Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Boluntario-lanak mundu berri zoragarri bat ireki zion Shirleyri.
es
Trabajar de voluntaria le hab?a abierto todo un mundo nuevo y maravilloso.
fr
Le b?n?volat avait ouvert ? Shirley les portes d'un monde inconnu et glorieux.
en
Volunteer work had opened a whole new, glorious world to Shirley.
eu
Horixe zen isats-pianoaren ondoan Julia Fawleyk konturatu gabe eskueran jarri zion ametsa: Erregina bisitan etortzen zitzaienean, bera hantxe izango zen, ilaran jarritako boluntario bozkariotuen artean, eskuak apaltasunez bere aurrean gurutzaturik, eta txartel plastifikatua lepotik zintzilik zuela.
es
En el sue?o que Julia Fawley, sin saberlo, le hab?a brindado junto al piano de cola, Shirley se ve?a con las manos recogidas con recato y la tarjeta plastificada colgada del cuello, mientras la reina avanzaba pausadamente ante una fila de ayudantes sonrientes.
fr
Tel ?tait le r?ve que Julia Fawley, pr?s du piano ? queue ce soir-l?, lui avait fait miroiter sans s'en rendre compte :
en
This was the dream that Julia Fawley had inadvertently handed her beside the grand piano:
eu
Belaun-makurtu perfektu bat egingo zion Erreginari, eta, haren arreta erakarririk, berarekin berriketan geldituko zen;
es
Shirley hac?a una reverencia perfecta; a la reina le llamaba la atenci?n y se deten?a a charlar con ella;
fr
Shirley, debout, les mains pieusement serr?es devant elle, badge plastifi? autour du cou, tandis que la reine passait lentement en revue la troupe extatique des samaritains de l'h?pital.
en
that of herself, standing with her hands clasped demurely in front of her, her laminated pass around her neck, while the Queen moved slowly down a line of beaming helpers.
eu
zorionak emango zizkion bere astia eskuzabalki besteri laguntzen emateagatik...
es
felicitaba a Shirley por la generosidad con que empleaba su tiempo libre...
fr
elle la f?licitait pour le temps et la g?n?rosit? qu'elle consacrait aux bonnes ?uvres...
en
She saw herself dropping a perfect curtsy;
eu
flax bat eta argazki bat, eta hurrengo eguneko egunkarietan hau idatziko zuten...
es
El destello de un flash, una fotograf?a, y los peri?dicos al d?a siguiente:
fr
un flash, une photo, et la une des journaux le lendemain :
en
the Queen?s attention caught, she stopped to chat;
eu
"Erregina ospitaleko boluntario Shirley Mollisonekin berriketan"... Batzuetan, Shirley eszena imajinario horretan benetan kontzentratzen zenean, sentipen ia mistiko batek gaina hartzen zion.
es
"La reina conversa con la voluntaria de hospital Shirley Mollison..." A veces, cuando se concentraba mucho en esa escena imaginaria, la invad?a una sensaci?n que rayaba en lo m?stico.
fr
" La reine en grande conversation avec Mrs Shirley Mollison, b?n?vole... " Parfois, quand elle se concentrait intens?ment sur cette sc?ne fantasmatique, elle ?tait envahie par une ?motion puissante et quasi mystique.
en
she congratulated Shirley on generously giving her free time ? a flash and a photograph, and the newspapers next day ? ?the Queen chats to hospital volunteer Mrs Shirley Mollison ?? Sometimes, when Shirley really concentrated on this imaginary scene, an almost holy feeling came over her.
eu
Ospitalean boluntariotzan jarduteak Maureeni hegalak pixkanaka mozteko arma distiratsu berri bat eman zion Shirleyri.
es
Trabajar de voluntaria en el hospital le hab?a proporcionado una flamante arma para reducir las pretensiones de Maureen.
fr
Le b?n?volat avait ?galement dot? Shirley d'une nouvelle arme fabuleuse pour rabattre le caquet de Maureen.
en
Volunteering at the hospital had given Shirley a glittering new weapon with which to whittle down Maureen?s pretentions.
eu
Kenen alarguna, Errauskineren gisara, dendako saltzaile huts izatetik negoziokide bihurtu zenean, haize gehiegi igo zitzaion burura, eta sekulako amorrazioa eman zion Shirleyri (nahiz eta katakume-irribarre txintxoenarekin eraman).
es
Al pasar de dependienta a socia, como una Cenicienta, la viuda de Ken empez? a darse unos aires que a Shirley (pese a soportarlo todo con una falsa sonrisa de inocencia) la sacaban de quicio.
fr
Quand la veuve de Ken s'?tait transform?e du jour au lendemain, telle Cendrillon, d'employ?e d'?picerie ? partenaire associ?e, elle s'?tait mise ? prendre de grands airs que Shirley (sans rien en laisser para?tre, derri?re son sourire de chat) trouvait r?voltants.
en
When Ken?s widow had been transformed, Cinderella-like, from shop-girl to business partner, she had taken on airs that Shirley (though enduring it all with a pussy-cat smile) found infuriating.
eu
Baina Shirleyk berreskuratua zuen goieneko maila;
es
Pero Shirley hab?a reconquistado su superioridad;
fr
Mais Shirley avait repris l'avantage ;
en
But Shirley had retaken the higher ground;
eu
berak ez zuen lan egiten etekinengatik, ez, bere bihotz onak bultzaturik baizik.
es
ella no trabajaba para ganar dinero, sino porque se lo ped?a su bondadoso coraz?n.
fr
elle travaillait d?sormais, elle aussi, et non pas dans un but bassement lucratif, mais par pure bont? d'?me.
en
she worked, not for profit but out of the goodness of her heart. It was classy to volunteer;
eu
Boluntariotzan aritzeak klasea bazuela erakusten zuen;
es
Trabajar de voluntaria confer?a estilo;
fr
c'?tait ce que faisaient les femmes qui n'avaient pas besoin d'argent ;
en
it was what women did who had no need of extra cash;
eu
horixe egiten zuten diru estraren bila ipurdia galtzen ibili beharrik ez zuten emakumeek; bera eta Julia Fawley bezalako emakumeek.
es
era lo que hac?an las mujeres que no necesitaban ingresos adicionales, las mujeres como ella y Julia Fawley.
fr
les femmes comme Julia Fawley, et comme elle-m?me.
en
women like herself and Julia Fawley.
eu
Are gehiago, ospitalea txutxu-mutxu harrobi eskerga bat zen Shirleyrentzat; laster itoko zuen, bai, kafetegi berriari buruz Maureenek zerabilen kalaka aspergarria.
es
Adem?s, el hospital le ofrec?a acceso a una inagotable mina de cotilleos con que sofocar la tediosa ch?chara de Maureen sobre la nueva cafeter?a.
fr
En outre, l'h?pital ?tait une v?ritable mine d'or pour les ragots, dans laquelle Shirley pouvait puiser ? loisir pour noyer les bavardages fastidieux et incessants de Maureen ? propos du nouveau caf?.
en
What was more, the hospital gave Shirley access to a vast mine of gossip to drown out Maureen?s tedious prattling about the new caf?.
eu
Goiz hartan, Shirleyk boluntarioen begiraleari deblauki esan zionean aukeran nahiago zuela 28. pabiloira joan, onkologia-departamentura bidali zuten, nahi zuen bezala.
es
Esa ma?ana, con voz firme, Shirley le hab?a expresado a la supervisora de voluntarios su preferencia por la sala 28, y la enviaron a la unidad de Oncolog?a.
fr
Ce matin, Shirley fit part au superviseur des b?n?voles de sa pr?f?rence pour le pavillon num?ro 28, et fut comme elle le souhaitait affect?e au service d'oncologie.
en
This morning, Shirley stated her preference for ward twenty-eight in a firm voice to the volunteer supervisor, and was duly sent off to the oncology department.
eu
Erizainen artean lagun bakarra zuen egina, hain zuzen ere, 28.
es
La ?nica amiga que ten?a entre el personal de enfermer?a trabajaba en la sala 28;
fr
C'est dans ce pavillon qu'elle s'?tait fait sa seule amie parmi tout le personnel de l'h?pital ;
en
She had made her only friend among the nursing staff on ward twenty-eight;
eu
pabiloian aritzen zen emakume bat; erizain gazteetako batzuk zakar eta mari-agintzaile izan zitezkeen boluntarioekin, baina Ruth Price, hamasei urteko etenaldi baten ondoren erizain-lanetara itzuli berria zenez, zoragarri portatu zen berarekin hasieratik.
es
algunas de las enfermeras m?s j?venes eran a veces bruscas y prepotentes con las voluntarias, pero Ruth Price, que volv?a a trabajar desde hac?a poco tras un par?ntesis de diecis?is a?os, se hab?a mostrado encantadora desde el primer d?a.
fr
certaines infirmi?res, les plus jeunes en particulier, avaient tendance ? se montrer s?ches et condescendantes ? l'?gard des b?n?voles, mais Ruth Price, qui venait de reprendre la blouse apr?s avoir arr?t? de travailler pendant seize ans, avait ?t? adorable avec elle d?s le premier jour.
en
some of the young nurses could be curt and patronizing to the volunteers, but Ruth Price, who had recently returned to nursing after a break of sixteen years, had been charming from the first.
eu
Biak ziren, Shirleyk azaltzen zuen bezala, Pagfordeko alabak, eta horrek lotura estuak sortzen zituen.
es
Como dec?a Shirley, ambas eran mujeres de Pagford, y eso las un?a.
fr
Elles ?taient toutes les deux, comme le disait Shirley, des femmes de Pagford ;
en
They were both, as Shirley put it, Pagford women, which made a bond.
eu
(Hala ere, gauzak estu hartuz gero, Shirley ez zen inola ere Pagfordeko alaba.
es
(Aunque la verdad era que Shirley no hab?a nacido en Pagford.
fr
(M?me si, pour ?tre tout ? fait exact, Shirley n'?tait pas n?e ? Pagford.
en
(Though, as it happened, Shirley was not Pagford-born.
eu
Haren ahizpa gazteena eta biak Yarvileko etxebizitza itogarri eta zarpail batean hazi ziren amarekin.
es
Su hermana menor y ella hab?an crecido en un piso peque?o y destartalado de Yarvil.
fr
Elle avait pass? son enfance, avec sa m?re et sa petite s?ur, ? Yarvil, dans un appartement sale et ?triqu?.
en
She and her younger sister had grown up with their mother in a cramped and untidy flat in Yarvil.
eu
Amak asko edaten zuen;
es
La madre beb?a mucho;
fr
La m?re de Shirley buvait ;
en
Shirley?s mother had drunk a lot;
eu
ez zen sekula dibortziatu nesken aitarengandik, nahiz eta gizon hura etxean sekula ikusi ez.
es
no hab?a llegado a divorciarse del padre, al que nunca ve?an.
fr
elle n'avait jamais divorc? du p?re de ses filles, que celles-ci ne voyaient jamais.
en
she had never divorced the girls? father, whom they did not see.
eu
Herriko gizon guztiek ondotxo ezagutzen zuten Shirleyren ama, eta irribarre gaiztoa egiten zuten hura aipatzean... baina horiek aspaldiko kontuak ziren, eta Shirley bere komenentziaren araberako ikuspegitik hasi zen kontu horri begiratzen: iragana, ez bazen aipatzen, desegin egiten zen.
es
Todos los hombres del barrio, curiosamente, sab?an el nombre de pila de la madre de Shirley, y sonre?an con sorna cuando lo pronunciaban. Pero de eso hac?a mucho tiempo, y Shirley era de los que cre?an que el pasado se desintegraba si nunca se lo mencionaba.
fr
Tous les hommes du coin semblaient conna?tre le nom de la m?re de Shirley, et se fendaient d'un petit sourire en l'entendant... mais tout cela remontait ? tr?s loin, et aux yeux de Shirley, il suffisait de ne jamais parler du pass? pour que celui-ci se d?sint?gre.
en
Local men had all seemed to know Shirley?s mother?s name, and smirked when they said it ? but that was a long time ago, and Shirley took the view that the past disintegrated if you never mentioned it.
eu
Oroitzeari uko egiten zion, beraz).
es
No quer?a recordar.)
fr
Elle refusait de se souvenir.)
en
She refused to remember.)
eu
Shirley eta Ruth izugarri poztu ziren elkar ikustean, baina lan asko zeukaten egun hartan, eta ez zegoen denborarik ezertarako, Barry Fairbrotherren bat-bateko heriotzari buruzko aipamen soil baterako gehienez ere.
es
Shirley y Ruth se saludaron cari?osamente, pero esa ma?ana hab?a mucho trabajo y s?lo tuvieron tiempo para un breve intercambio sobre la muerte repentina de Barry Fairbrother.
fr
Shirley et Ruth se salu?rent avec effusion, mais la matin?e ?tait charg?e et elles n'eurent le temps que d'?changer les commentaires les plus anodins ? propos de la mort soudaine de Barry Fairbrother.
en
Shirley and Ruth greeted each other with delight, but it was a busy morning and there was no time for anything but the most rudimentary exchange about Barry Fairbrother?s sudden death.
eu
Hamabi eta erdietan elkarrekin bazkaltzeko gelditu ziren, eta Shirleyk presaka alde egin zuen liburutegiko orgatxoaren bila.
es
Quedaron para comer juntas a las doce y media, y Shirley fue presurosa a buscar el carrito de los libros.
fr
Elles convinrent de se retrouver ? midi et demi pour d?jeuner ensemble, et Shirley partit chercher son chariot de livres.
en
They agreed to meet for lunch at half-past twelve, and Shirley strode off to fetch the library trolley.
eu
Umorez zoragarri zebilen.
es
Estaba de un humor estupendo.
fr
Elle ?tait d'humeur radieuse.
en
She was in a wonderful mood.
eu
Etorkizuna dagoeneko gertatua balitz bezain garbi ikusten zuen.
es
Ve?a el futuro con tanta claridad como si ya hubiera sucedido.
fr
L'avenir resplendissait comme s'il ?tait d?j? advenu.
en
She could see the future as clearly as if it had already happened.
eu
Howard, Miles eta Aubrey Fawley elkartzekoak ziren Larraldea auzoa betirako Pagfordetik bereizteko, eta horrek Sweetlove Housen ospakizun-afari bat antolatzeko aukera emango zien.
es
Howard, Miles y Aubrey Fawley se unir?an para desembarazarse de los Prados de una vez por todas y, para celebrarlo, cenar?an en la mansi?n Sweetlove...
fr
Howard, Miles et Aubrey Fawley uniraient leurs forces pour bouter les Champs hors de Pagford ? jamais, et ce serait l'occasion d'un grand d?ner festif ? Sweetlove House...
en
Howard, Miles and Aubrey Fawley were going to unite to cut the Fields adrift for ever, and this would be the occasion for a celebratory dinner at Sweetlove House ?
eu
Shirleyri leku paregabea iruditzen zitzaion Sweetlove House:
es
A Shirley esa casa le parec?a preciosa:
fr
Shirley trouvait le manoir ?tourdissant de beaut? :
en
Shirley found the place dazzling:
eu
hango lorategi zabala eta lurreko eguzki-erlojua!
es
el extenso jard?n con su reloj de sol, sus setos art?sticamente podados y sus estanques;
fr
le gigantesque jardin, avec son cadran solaire, ses haies sculpt?es et ses petits ?tangs ;
en
the enormous garden with its sundial, its topiary hedges and its ponds;
eu
Hango landare-hesi kimatuak eta urmaelak!
es
el ancho pasillo revestido de paneles de madera;
fr
le grand hall lambriss? ;
en
the wide panelled hallway;
eu
Hango isats-pianoaren gaineko argazkia! Izan ere, zilarrezko markoa zuen argazki hartan jabea Printzesarekin berriketan agertzen zen...
es
la gran fotograf?a con marco de plata sobre el piano de cola, en la que aparec?a el propietario bromeando con la princesa, la hija mayor de la reina.
fr
la photo du ma?tre des lieux en train de plaisanter avec la princesse royale, pos?e sur le piano ? queue dans son cadre en argent.
en
the silver-framed photograph on the grand piano, showing the owner sharing a joke with the Princess Royal.
eu
Ez zien inolako handikeriarik sumatu fawleytarrei ez berarenganako ez bere senarrarenganako jarreran, gainera... Shirleyren pentsamenduek mila bide har zitzaketen fawleytarren orbitan sartzen ziren bakoitzean.
es
Nunca hab?a detectado prepotencia en la actitud de los Fawley hacia su marido y ella, aunque era cierto que hab?a demasiados aromas compitiendo por llamar su atenci?n cada vez que se acercaba a la ?rbita de los Fawley.
fr
Elle n'avait jamais d?cel? le moindre soup?on de condescendance dans l'attitude des Fawley envers elle ou son mari ;
en
She detected no condescension whatsoever in the Fawleys? attitude towards her or her husband;
eu
Ezin zuen burutik kendu bostek izango zuten bilera paregabea:
es
Los imaginaba a los cinco sentados a la mesa en una cena privada servida en una de aquellas deliciosas salitas:
fr
mais il faut dire qu'elle ne savait plus o? donner de la t?te, entre toutes les impressions qui se disputaient son attention chaque fois qu'elle p?n?trait dans l'univers des Fawley.
en
but then there were so many distracting scents competing for her attention whenever she came within the Fawleys? orbit.
eu
albo-gelatxo zoragarri haietako batean afari pribatu baterako elkarrekin eserita, Howard Juliaren ondoan, bera Aubreyren eskuinean, eta Miles erdian.
es
Howard al lado de Julia, ella a la derecha de Aubrey, y Miles entre ellos dos.
fr
Elle voyait d?j? la sc?ne : tous les cinq install?s autour de la table pour un d?ner priv?, dans l'un de ces petits salons exquis, Howard ? c?t? de Julia, elle-m?me ? la droite d'Aubrey, et Miles au milieu.
en
She could just imagine the five of them sitting down to a private dinner in one of those delicious little side rooms, Howard sitting next to Julia, she on Aubrey?s right hand, and Miles in between them.
eu
(Shirleyren fantasian, Samantha bazterren batean trabatua gelditua zen, iritsi ezinik).
es
(En la fantas?a de Shirley, Samantha siempre estaba retenida en alg?n otro sitio.)
fr
(Dans le fantasme de Shirley, Samantha n'avait h?las pas pu se lib?rer ce soir-l?.)
en
(In Shirley?s fantasy, Samantha was unavoidably detained elsewhere.)
eu
Shirley eta Ruth jogurten erretiluen ondoan elkartu ziren hamabi eta erdietan.
es
Shirley y Ruth se encontraron junto a la nevera de los yogures a las doce y media.
fr
Shirley et Ruth se retrouv?rent ? l'heure convenue, devant les yaourts.
en
Shirley and Ruth found each other by the yoghurts at half-past twelve.
eu
Ospitaleko taberna zaratatsua ez zegoen oraindik jendez gainezka, ez behintzat ordu batean egongo zen bezain gainezka, eta erizainak eta boluntarioak ez zuten lan handirik izan hormaren ondoan birentzako mahai koipeztatu eta ogi-apurrez betetako bat aurkitzeko.
es
La bulliciosa cafeter?a del hospital todav?a no estaba tan abarrotada como lo estar?a a la una, y la enfermera y la voluntaria encontraron sin dificultad una mesa para dos, pegajosa y cubierta de migas, contra la pared.
fr
La cantine bruyante de l'h?pital n'?tait pas encore bond?e comme elle le serait dans une demi-heure ; l'infirmi?re et la b?n?vole n'eurent aucun mal ? trouver une table pour deux, poisseuse et recouverte de miettes, pr?s du mur.
en
The clattering hospital canteen was not yet as crowded as it would be by one, and the nurse and the volunteer found, without too much difficulty, a sticky, crumb-strewn table for two against the wall.
eu
-Zer moduz dabil Simon?
es
-?C?mo est? Simon?
fr
" Comment va Simon ?
en
?How?s Simon?
eu
Eta umeak? -galdetu zion Shirleyk, Ruthek mahaia garbitu, eta erretiluetan ekarritakoa mahairaturik elkarren aurrez aurre berriketarako gogoz eseri zirenean.
es
?Y los ni?os? -pregunt? Shirley despu?s de que Ruth limpiara la mesa, y cuando hubieron traspasado a ella el contenido de sus bandejas y se hubieron sentado una enfrente de la otra, dispuestas a empezar a charlar.
fr
demanda Shirley une fois la table essuy?e, le contenu de leurs plateaux transvas? dans les assiettes, et les deux femmes assises l'une en face de l'autre, pr?tes ? bavarder.
en
How are the boys?? asked Shirley, when Ruth had wiped down the table, and they had decanted the contents of their trays and sat facing each other, ready for chat.
eu
-Simon, ondo, bai, ondo.
es
-Simon est? bien, gracias.
fr
-Sim va bien, merci, bien.
en
?Si?s fine, thanks, fine.
eu
Gaur ordenagailu berri bat ekartzekoa du.
es
Hoy nos traen el ordenador nuevo.
fr
Il va rapporter un nouvel ordinateur ? la maison aujourd'hui.
en
Bringing home our new computer today.
eu
Umeak txoraturik dabiltza;
es
Los chicos est?n impacientes, ya te lo puedes imaginar.
fr
Les gar?ons sont surexcit?s, je vous laisse imaginer...
en
The boys can?t wait; you can imagine.?
eu
badakizu nola den kontua.
es
Aquello no era del todo cierto.
fr
C'?tait on ne peut plus faux.
en
This was quite untrue.
eu
Andrewk eta Paulek magaleko merke bana zuten;
es
Andrew y Paul ten?an cada uno un port?til barato;
fr
Andrew et Paul poss?daient chacun un vieux portable ;
en
Andrew and Paul both possessed cheap laptops;
eu
ordenagailua egongela txiki-txiki batean zeukaten, eta mutikoek ez zuten ukitu ere egiten, nahiago baitzuten ezer ez egin, aitaren ondoan egin beharreko ezertan aritu baino.
es
el PC estaba en un rinc?n de su peque?a sala de estar y ninguno de los dos lo tocaba, prefer?an no hacer nada que supusiera estar cerca de su padre.
fr
le PC flambant neuf resterait pos?, esseul?, dans un coin du minuscule salon, et aucun des deux fr?res n'y toucherait ; de mani?re g?n?rale, ils s'abstenaient de toute activit? risquant de les mettre en contact avec leur p?re.
en
the PC sat in the corner of the tiny sitting room and neither boy touched it, preferring to do nothing that took them within the vicinity of their father.
eu
Ruthek semeez Shirleyrekin hitz egiten zuenean, ziren baino askoz gazteagoak balira bezala hitz egiten zuen haietaz:
es
Ruth siempre le hablaba de ellos a Shirley como si fueran mucho m?s peque?os de lo que eran en realidad:
fr
Ruth parlait souvent de ses fils ? Shirley comme s'ils ?taient beaucoup plus jeunes qu'ils n'?taient en r?alit? :
en
Ruth often spoke of her sons to Shirley as though they were much younger than they were:
eu
esanekoak, txintxoak, irri-jarioak omen.
es
d?ciles, manejables, f?ciles de distraer.
fr
dociles, partants pour tout et s'amusant d'un rien.
en
portable, tractable, easily amused.
eu
Bere burua gazteagotu nahi ote zuen Shirleyren eta bien artean zegoen adin-aldea-ia hogei urte-hala azpimarratuz?
es
Quiz? con eso intentara quitarse a?os, subrayar la diferencia de edad entre Shirley y ella-que era de casi dos d?cadas-para que parecieran, a?n m?s, madre e hija.
fr
Peut-?tre cherchait-elle ? se rajeunir elle-m?me, ? souligner la diff?rence d'?ge qui la s?parait de Shirley-presque deux d?cennies-afin qu'elles ressemblent encore plus, toutes les deux, ? une m?re et sa fille.
en
Perhaps she sought to make herself younger, to emphasize the age difference between herself and Shirley ? which stood at nearly two decades ? to make them even more like mother and daughter.
eu
Ruthi hamar urte lehenago hil zitzaion ama;
es
La madre de Ruth hab?a muerto diez a?os atr?s;
fr
Ruth avait perdu sa m?re dix ans plus t?t ;
en
Ruth?s mother had died ten years previously;
eu
bera baino emakume helduago baten hutsunea sumatzen zuen bere bizitzan, eta Shirleyk bere alabarekin zuen harremana, Ruthi zeharka adierazi zionez, ez zen, inola ere, izan zitekeen bezain estua.
es
echaba en falta la presencia de una mujer mayor que ella en su vida, y Shirley le hab?a insinuado que la relaci?n con su hija no era tan buena como desear?a.
fr
la pr?sence d'une femme plus ?g?e dans sa vie lui manquait, et Shirley, de son c?t?, lui avait laiss? entendre qu'elle entretenait des rapports plut?t compliqu?s avec sa propre fille.
en
she missed having an older woman in her life, and Shirley?s relationship with her own daughter was, she had hinted to Ruth, not all it could have been.
