Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
bera baino emakume helduago baten hutsunea sumatzen zuen bere bizitzan, eta Shirleyk bere alabarekin zuen harremana, Ruthi zeharka adierazi zionez, ez zen, inola ere, izan zitekeen bezain estua.
es
echaba en falta la presencia de una mujer mayor que ella en su vida, y Shirley le hab?a insinuado que la relaci?n con su hija no era tan buena como desear?a.
fr
la pr?sence d'une femme plus ?g?e dans sa vie lui manquait, et Shirley, de son c?t?, lui avait laiss? entendre qu'elle entretenait des rapports plut?t compliqu?s avec sa propre fille.
en
she missed having an older woman in her life, and Shirley?s relationship with her own daughter was, she had hinted to Ruth, not all it could have been.
eu
-Miles eta biok oso hurbil egon izan gara beti elkarrengandik.
es
-Miles y yo siempre hemos estado muy unidos.
fr
" Miles et moi avons toujours ?t? tr?s proches.
en
?Miles and I have always been very close.
eu
Patricia, berriz, beti izan da zailagoa izaeraz.
es
Patricia, en cambio, siempre ha tenido un car?cter bastante dif?cil.
fr
Patricia, c'est une autre histoire... Tr?s difficile de caract?re...
en
Patricia, though, she was always rather a difficult character.
eu
Londresen da orain
es
Ahora vive en Londres.
fr
Elle vit ? Londres maintenant.
en
She?s up in London now.?
eu
-Ruth gehiago jakiteko irrikaz zegoen, baina Shirleyk eta biek partekatzen eta batak bestearengan miresten zuten bertuteetako bat diskrezio adeitsua zen;
es
Ruth se mor?a de ganas de saber m?s, pero hab?a una cualidad que ambas compart?an y admiraban en la otra:
fr
" Ruth avait envie d'en savoir plus, mais la d?licatesse et la discr?tion ?taient deux des qualit?s qu'elles partageaient et appr?ciaient l'une chez l'autre ;
en
Ruth longed to probe, but a quality that she and Shirley shared and admired in each other was a genteel reticence;
eu
Ruthek alde batera utzi zuen, beraz, bere jakin-min piztu berria;
es
una refinada discreci?n, la preocupaci?n por ofrecer al mundo una apariencia de serenidad.
fr
cette dignit? qui leur dictait de montrer un visage toujours resplendissant et imperturbable aux yeux du monde.
en
a pride in presenting an unruffled surface to the world.
eu
ez, ordea, Patricia bere garaian hain zail zerk egin zuen jakiteko esperantzarik gabe. Shirleyk eta Ruthek hasiera-hasieratik elkar gustuko izanaren sustraian zera zegoen:
es
Por tanto, Ruth dej? a un lado su curiosidad, aunque no sin la secreta esperanza de descubrir a su debido tiempo por qu? Patricia era tan dif?cil.
fr
Ruth mettait donc sa curiosit? de c?t?, tout en esp?rant qu'un jour viendrait o? elle en saurait plus sur Patricia et son caract?re difficile.
en
Ruth laid her piqued curiosity aside, therefore, though not without a private hope that she would find out, in due course, what made Patricia so difficult.
eu
bakoitzak bera bezalako emakume bat ikusi zuela bestearengan, eta bien ala bien harrotasun-motiborik sakonena zela beren senarren maitasuna bereganatu eta galdu ez izana.
es
La simpat?a instant?nea que hab?an sentido Shirley y Ruth se basaba en el reconocimiento mutuo de que ambas eran iguales, mujeres cuyo orgullo m?s profundo radicaba en haber conseguido y conservado el afecto de su marido.
fr
Shirley et Ruth s'?taient prises d'une affection r?ciproque et instantan?e parce que chacune voyait en l'autre une femme semblable ? elle-m?me, une femme qui pouvait s'enorgueillir d'avoir su conqu?rir et conserver l'amour de son mari.
en
Shirley and Ruth?s instant liking for each other had been rooted in their mutual recognition that the other was a woman like herself, a woman whose deepest pride lay in having captured and retained the affection of her husband.
eu
Masoiek bezala, funtsezko kode bat partekatzen zuten bi emakumeek, eta, horregatik, seguru sentitzen ziren elkarrekin zeudenean, beste emakumeekin zeudenean baino maila askoz handiagoan, betiere.
es
Como los masones, compart?an un c?digo fundamental, y de ah? que se sintieran seguras cuando estaban juntas, como no les ocurr?a con otras mujeres.
fr
Comme les francs-ma?ons, elles partageaient un m?me code de valeurs fondamentales, qui leur permettait de se sentir ? l'aise en pr?sence l'une de l'autre comme elles ne pouvaient jamais l'?tre en compagnie d'aucune autre femme.
en
Like Freemasons, they shared a fundamental code, and were therefore secure in each other?s company in a way that they were not with other women.
eu
Bien arteko konplizitatea are gozagarriagoa zen, biek ala biek uste baitzuten bakoitza bestearen gainetik zegoela; izan ere, batak bestearenganako errukia sentitzen zuen, hautatua zuen senarra hautatua zuelako.
es
Su complicidad resultaba a?n m?s placentera por estar aderezada con cierta sensaci?n de superioridad, ya que, en el fondo, ambas compadec?an a la otra por su elecci?n de marido.
fr
Leur complicit? ?tait d'autant plus r?jouissante qu'elle se pimentait d'un zest de sentiment de sup?riorit?, car chacune, en secret, consid?rait d'un ?il navr? l'?poux sur lequel l'autre avait port? son choix.
en
Their complicity was still more enjoyable for being spiced by a sense of superiority, because each secretly pitied the other for her choice of husband.
eu
Howard, Ruthen iritziz, groteskoa zen gorputz-itxuraren aldetik, eta ezin zuen inola ere ulertu bere adiskideak, potolo samarra izan arren ez baitzen batere itsusia, nola onartu zuen gizon harekin ezkontzea.
es
Para Ruth, Howard era f?sicamente grotesco, y le costaba entender que su amiga, que conservaba una belleza delicada pese a estar un poco rellenita, hubiera accedido a casarse con ?l.
fr
Ruth trouvait Howard physiquement grotesque, et elle ne comprenait pas comment son amie, que l'embonpoint n'emp?chait pas de rester jolie ? sa fa?on discr?te, avait pu accepter de se marier avec un homme pareil.
en
To Ruth, Howard was physically grotesque, and she was puzzled to understand how her friend, who retained a plump yet delicate prettiness, could ever have agreed to marry him.
eu
Shirleyri, berriz, nahiz eta ez zen oroitzen sekula Simoni batere arretarik jarri izanaz, ez eta Pagfordeko goi-mailako gorabeherekin zerikusia zuen ezerekin loturik haren izena inori aditu izanaz ere, eta ulertu arren Ruthek gizarte-bizitzarik xumeena ere ez izatea, haren senarra ez zitzaion iruditzen etxe-zulo aldrebes bat besterik.
es
A Shirley, que no recordaba conocer a Simon ni siquiera de vista, que nunca hab?a o?do que se lo mencionara en relaci?n con los asuntos m?s elevados de Pagford, y que sab?a que Ruth carec?a de la vida social m?s elemental, el marido de su amiga le parec?a un inepto excesivamente dado a recluirse.
fr
Shirley, pour sa part, qui ne se rappelait pas avoir jamais vu Simon ni entendu son nom prononc? dans les hautes sph?res de Pagford, et qui avait cru comprendre que les Price ?taient d?pourvus ne serait-ce que de la forme la plus rudimentaire de vie sociale, se faisait du mari de Ruth l'id?e d'un reclus et d'un rat?.
en
To Shirley, who could not remember ever setting eyes on Simon, who had never heard him mentioned in connection with the higher workings of Pagford, and who understood Ruth to lack even a rudimentary social life, Ruth?s husband sounded a reclusive inadequate.
eu
-Badakizu Samanthak eta Milesek Barry ekarri zutenean ni bertan nintzela? -esan zuen Ruthek, atarikorik gabe gai nagusiari zuzenean helduz.
es
-Pues vi c?mo Miles y Samantha tra?an a Barry-dijo Ruth, abordando el tema principal sin pre?mbulos.
fr
" Vous savez que j'?tais l?, quand Miles et Samantha ont amen? Barry ", attaqua Ruth sans pr?ambule.
en
?So I saw Miles and Samantha bringing Barry in,? Ruth said, launching into the main subject without preamble.
eu
Shirleyk baino askoz sotiltasun gutxiago zuen hizketarako, eta zaila egiten zitzaion Pagfordeko txutxu-mutxuek sortzen zioten irrika disimulatzea, hiriaren gaineko muinoaren gainaldean preso bizi zenez, ez baitzeukan haietarako irispiderik, Simon harremanetako hain zaputza izaki.
es
Era bastante menos sutil que Shirley y le costaba disimular su inter?s por los cotilleos de Pagford, de los que se ve?a privada en lo alto de la colina donde viv?a, aislada por el car?cter insociable de Simon-.
fr
Elle ?tait beaucoup moins au fait que Shirley des raffinements de l'art de la conversation, et avait un peu de mal ? cacher l'app?tit d?vorant qu'elle ?prouvait pour les cancans de Pagford, auxquels son isolement au sommet de la colline et au bras d'un mari asocial lui interdisait ?ternellement l'acc?s.
en
She had much less conversational finesse than Shirley, finding it difficult to disguise her greed for Pagford gossip, of which she was deprived, stuck high on the hill above town, isolated by Simon?s unsociability.
eu
-Bai, noski-esan zuen Shirleyk-.
es
?Es verdad que lo vieron morir?
fr
" Est-ce qu'ils ont vraiment vu ce qui s'est pass? ?
en
?Did they actually see it happen??
eu
Golf-klubean afaltzen ari ziren.
es
-Ya lo creo.
fr
-Oh oui, dit Shirley.
en
?Oh yes,? said Shirley.
eu
Igande gauean, ulertzen?
es
Estaban cenando en el club de golf.
fr
Ils ?taient en train de d?ner au restaurant du club.
en
?They were having dinner at the golf club.
eu
Neskak eskolan hasiak ziren berriro, eta Samek nahiago izaten du otorduak kanpoan egin, emaztea ez baita oso sukaldari trebea...
es
Ya sabes, el domingo por la noche las ni?as vuelven al internado, y Sam prefiere cenar fuera, porque la cocina no es su fuerte...
fr
C'?tait dimanche soir-les filles ?taient reparties ? l'internat, et Sam pr?f?re aller manger dehors, elle ne fait pas beaucoup la cuisine... "
en
Sunday night, you know; the girls were back at school, and Sam prefers eating out, she?s not much of a cook ??
eu
Elkarrekin ematen zituzten kafe-ordu haietan jakin zuen pixkanaka Ruthek Milesen eta Samantharen ezkontzaren barne-istorioaren berri.
es
Poco a poco, en aquellos descansos para el caf?, Ruth fue enter?ndose de la verdad sobre el matrimonio de Miles y Samantha.
fr
Petit ? petit, une pause-caf? apr?s l'autre, Ruth avait appris tous les petits secrets du couple form? par Miles et Samantha.
en
Bit by bit, over their shared coffee breaks, Ruth had learned some of the inside story of Miles and Samantha?s marriage.
eu
Shirleyk esan zion bere semea beharturik ezkondu zela Samantharekin, Lexiez haurdun gelditua zelako, zehazki.
es
Shirley le cont? que su hijo no hab?a tenido m?s remedio que casarse con Samantha porque ella se hab?a quedado embarazada de Lexie.
fr
Shirley lui avait dit que son fils avait ?t? oblig? d'?pouser Samantha car celle-ci ?tait tomb?e enceinte de Lexie.
en
Shirley had told her how her son had been obliged to marry Samantha, because Samantha had fallen pregnant with Lexie.
eu
-Ahalik eta probetxurik handiena atera diote irristada hari-esan zuen Shirleyk hasperen eginez, kementsu-.
es
-Lo han hecho lo mejor posible-suspir? Shirley exhibiendo su coraje-.
fr
" Ils ont fait ce qu'ils ont pu, avait-elle l?ch? dans un soupir plein de courage r?solu.
en
?They?ve made the best of it,? Shirley sighed, brightly brave.
eu
Milesek zegokiona egin zuen;
es
Miles hizo lo que ten?a que hacer;
fr
Miles a agi comme il fallait ;
en
?Miles did the right thing;
eu
ez nion beste inolako irtenbiderik utziko.
es
yo no habr?a aceptado otra soluci?n.
fr
je n'en attendais pas moins de lui.
en
I wouldn?t have had it any other way.
eu
Alabak mo?o?oak dira.
es
Las ni?as son encantadoras.
fr
Les filles sont adorables.
en
The girls are lovely.
eu
Baina pena da semerik ez izana;
es
Es una l?stima que Miles no haya tenido un hijo var?n, porque habr?a sido estupendo con ?l.
fr
C'est vraiment dommage que Miles n'ait pas eu de gar?on ; ?'aurait ?t? un p?re formidable pour un gar?on.
en
It?s a pity Miles didn?t have a son; he would have been wonderful with a boy.
eu
zoragarri moldatuko zen Miles mutiko batekin.
es
Pero Sam no quer?a ni o?r hablar de un tercer embarazo.
fr
Mais Sam n'en voulait pas un troisi?me.
en
But Sam didn?t want a third.?
eu
Samek, ordea, ez du hirugarrenik nahi izan.
es
Ruth guardaba como un tesoro cada cr?tica velada que Shirley hac?a de su nuera.
fr
" Ruth ch?rissait chacune des critiques voil?es qu'adressait Shirley ? sa belle-fille.
en
Ruth treasured up every veiled criticism Shirley made of her daughter-in-law.
eu
Ruthek ondo gordetzen zituen Shirleyk bere errainari ematen zizkion zeharkako ziztada haiek.
es
Le hab?a tomado verdadera aversi?n a Samantha a?os atr?s, el d?a que Ruth acompa?? a su hijo Andrew, por entonces de cuatro a?os, a la clase de p?rvulos del St.
fr
Elle d?testait Samantha depuis le jour o? elle l'avait rencontr?e avec sa fille Lexie en accompagnant son petit Andrew, alors ?g? de quatre ans, ? la maternelle St. Thomas.
en
She had taken an immediate dislike to Samantha years before, when she had accompanied four-year-old Andrew to the nursery class at St Thomas?s, and there met Samantha and her daughter Lexie.
eu
Berehalako higuina hartua zion Samanthari urte batzuk lehenago, St Thomas's-eko haurtzaindegira Andrewk lau urte zituela eraman, eta Samantha bere alaba Lexierekin han aurkitu zuenean.
es
Thomas, donde encontr? a Samantha con su hija Lexie.
fr
Avec son rire tonitruant, son d?collet? ind?cent et le r?pertoire de plaisanteries os?es dont elle r?galait les autres mamans ? la sortie de l'?cole, Samantha avait fait ? Ruth l'effet d'une dangereuse pr?datrice.
en
With her loud laugh, and her boundless cleavage, and a fine line in risqu? jokes for the schoolyard mothers, Samantha had struck Ruth as dangerously predatory.
eu
Haren algara zaratatsua, eskote nabarmena eta eskolaumeen amei kontatzen zizkien pasadizo ausarten harrobi oparoa ezagutu zuenean, piztia harrapari arriskutsua iruditu zitzaion Samantha.
es
Con su estridente risa, su insondable escote y su afici?n a gastarles bromas subidas de tono a los padres de la escuela, Ruth vio en ella una grave amenaza.
fr
Pendant des ann?es, elle l'avait regard?e avec m?pris bomber le torse pour fourrer ? tout bout de champ ses gros seins sous le nez de Vikram Jawanda ? chaque r?union de parents d'?l?ves, et elle faisait de grands d?tours dans la classe en tirant Simon par la main pour ?viter d'avoir ? lui parler.
en
For years, Ruth had watched scornfully as Samantha stuck out her massive chest while talking to Vikram Jawanda at parents? evenings, and steered Simon around the edge of classrooms to avoid having to talk to her.
eu
Ruthek gorrotoz begiratu izan zion Samanthari urtetan zehar, eskolako gurasoen bileretan Vikram Jawandarekin hitz egitean bere egundoko bularra ia sudurrean prantatzen baitzion, eta senarra eskutik helduta eramaten baitzuen ikasgelen ertzetatik, berarekin hitz egin beharrik ez izateko.
es
Durante a?os, hab?a observado con desd?n c?mo Samantha resaltaba sus enormes pechos cuando hablaba con Vikram Jawanda en las reuniones de padres, y siempre alejaba de ella a Simon, llev?ndoselo por los laterales del aula, para que no tuvieran ocasi?n de hablar.
fr
Shirley continuait de livrer ? Ruth le r?cit ?pique et de seconde main du dernier jour de la vie de Barry, insistant sur le r?le d?terminant jou? par Miles qui avait eu la pr?sence d'esprit d'appeler l'ambulance, sur le soutien qu'il avait apport? ? Mary Fairbrother, sur sa d?termination chevaleresque ? rester ? ses c?t?s jusqu'? l'arriv?e des Wall.
en
Shirley was still recounting the second-hand tale of Barry?s final journey, giving all possible weight to Miles? quick thinking in calling the ambulance, to his support of Mary Fairbrother, to his insistence on remaining with her at the hospital until the Walls arrived.
eu
Shirley Barryren azken bidaiaren bigarren eskuko kontakizunarekin ari zen artean ere, ahalik eta pisu handiena emanez anbulantzia ekarrarazteko Milesen burutazio berehalakoari, Mary Fairbrotherri emandako babesari eta walldarrak iritsi bitartean ospitalean gelditzeko jarrera tematiari;
es
Shirley segu?a refiriendo el relato de segunda mano del ?ltimo viaje de Barry, poniendo ?nfasis en la rapidez con que Miles hab?a llamado a la ambulancia, en c?mo hab?a consolado a Mary Fairbrother, en c?mo se hab?a empe?ado en quedarse con ella en el hospital hasta que llegaran los Wall. Ruth escuchaba atentamente, aunque con cierta impaciencia;
fr
Ruth ?coutait avec une attention m?l?e d'une l?g?re impatience ;
en
Ruth listened attentively, though with a slight impatience;
eu
Shirleyri aditzea askoz atseginagoa zen Samantharen trakeskeriak zerrendatzen zituenean, ezen ez Milesen bertuteak goresten zituenean.
es
su amiga resultaba m?s entretenida cuando enumeraba los defectos de Samantha que cuando ensalzaba las virtudes de Miles.
fr
Shirley ?tait beaucoup plus amusante quand elle ?num?rait les d?fauts de Samantha que lorsqu'elle se p?mait devant les vertus de son fils.
en
Shirley was much more entertaining when she was enumerating the inadequacies of Samantha than when extolling the virtues of Miles.
eu
Are gehiago, Ruth, Shirleyri kontatu nahi zion kontu zirraragarriren bati eutsi ezinik, lehertzeko zorian zegoen.
es
Adem?s, se mor?a de ganas de contarle una cosa importante.
fr
De plus, Ruth br?lait d'annoncer une nouvelle incroyable ? Shirley.
en
What was more, Ruth was bursting with something thrilling that she wished to tell Shirley.
eu
-Udalean eserleku huts bat dago, beraz-esan zuen Ruthek, Shirleyren kontakizuna Milesek eta Samanthak protagonismoa Colin eta Tessa Walli utzi zieten unera iritsi zenean. -Halabeharrezko eserleku hutsa deitzen diogu-esan zuen Shirleyk adeitsu.
es
As? que, en cuanto Shirley lleg? al punto en que Miles y Samantha ced?an el escenario a Colin y Tessa Wall, Ruth se col? con decisi?n: -Entonces ha quedado una plaza libre en el concejo parroquial.
fr
" Et du coup il y a un si?ge de libre au Conseil paroissial, dit Ruth d?s que son amie eut atteint le moment de son r?cit o? Miles et Samantha quittaient la sc?ne pour laisser la place ? Colin et Tessa Wall.
en
?So there?s an empty seat on the Parish Council,? Ruth said, the moment that Shirley reached the point in the story where Miles and Samantha ceded the stage to Colin and Tessa Wall.
eu
Ruthek sakon hartu zuen arnasa.
es
-Se llama plaza vacante-le aclar? Shirley gentilmente.
fr
-On appelle ?a une vacance fortuite ", dit Shirley avec indulgence.
en
?We call it a casual vacancy,? said Shirley kindly.
eu
-Simon aurkezteko asmotan da!
es
Ruth inspir? hondo.
fr
Ruth prit une grande inspiration.
en
Ruth took a deep breath.
eu
-esan zuen, esate hutsarekin zirrarak harturik.
es
-Simon se est? planteando presentarse como candidato-anunci? entonces con voz emocionada.
fr
" Simon, dit-elle d'une voix fr?tillante d'excitation, songe ? se pr?senter !
en
?Simon,? she said, excited at the mere telling of it, ?is thinking of standing!?
eu
Shirleyk automatikoki irribarre egin zuen, bekainak harridura adeitsuz goratu, eta xurrupada bat egin zion teari, aurpegia ezkutatzeko.
es
Shirley sonri? maquinalmente, arque? las cejas en un gesto de educada sorpresa y tom? un sorbo de t? para ocultar su cara.
fr
" Le sourire automatique de Shirley s'afficha aussit?t sous une paire de sourcils relev?s en signe de surprise polie, et elle leva sa tasse de th? pour dissimuler son visage.
en
Shirley smiled automatically, raised her eyebrows in polite surprise, and took a sip of tea to hide her face.
eu
Ruth ez zen batere konturatu esandakoak nola mudatu zion aurpegia bere adiskideari.
es
Ruth no advirti? que sus palabras hab?an turbado a su amiga.
fr
Ruth ne s'imaginait pas une seule seconde que son amie puisse ?tre constern?e par ce qu'elle venait de dire.
en
Ruth was completely unaware that she had said anything to discompose her friend.
eu
Jakintzat emana zuen Shirleyri zoragarria irudituko zitzaiola bien senarrak elkarrekin Udalean esertzea; are gehiago, asmo hura egia bihurtzen Shirley lagungarri izan zitekeelako ideia lauso bat ere ibili zitzaion buruan.
es
Daba por hecho que a ?sta le encantar?a imaginarse a sus maridos sentados juntos en el concejo parroquial, y abrigaba vagas esperanzas de que la ayudara a ver cumplido ese objetivo.
fr
Elle pensait tout naturellement que Shirley serait ravie ? l'id?e que leurs ?poux respectifs si?gent c?te ? c?te au Conseil paroissial, et elle avait m?me la vague intuition que Shirley pourrait jouer un r?le dans l'?lection de son mari.
en
She had assumed that Shirley would be delighted to think of their husbands sitting on the Parish Council together, and had a vague notion that Shirley might be helpful in bringing this about.
eu
-Bart esan dit-jarraitu zuen Ruthek, punpeziaz-.
es
-Me lo cont? anoche-continu? Ruth, d?ndose importancia-.
fr
" Il me l'a annonc? hier soir, continua-t-elle avec une certaine solennit?.
en
?He told me last night,? Ruth went on, importantly.
eu
Denbora dezente eman du pentsatzen.
es
Lleva un tiempo plante?ndoselo.
fr
Il y pense depuis un moment. "
en
?He?s been thinking about it for a while.?
eu
Ruthek berehala kendu zituen burutik Simonek esandako beste kontu batzuk, Udalaren kontratuak bereganatzen jarraitzeko emango zien koipe-dirua eskuratzeko aukerari buruzkoak besteak beste, Simonen azpijokoak eta legez kanpoko jukutria guztiak kentzen zituen bezala.
es
Ruth hab?a alejado de su pensamiento otras cosas que hab?a mencionado Simon, como la posibilidad de aceptar sobornos de Grays para que siguieran asign?ndoles contratas; hac?a lo mismo con todas las artima?as de su marido, con sus peque?os delitos.
fr
Simon avait pens? ? d'autres choses ?galement-? la possibilit? d'accepter les pots-de-vin que lui offrirait Grays pour rester la seule entreprise de b?timent en contrat avec la ville de Pagford, par exemple-, mais Ruth les avait chass?es de son esprit comme elle avait toujours choisi d'ignorer ses combines et ses frasques d?lictueuses.
en
Certain other things that Simon had said, about the possibility of taking over bribes from Grays to keep them on as council contractors, Ruth had pushed out of her mind, as she pushed out all of Simon?s little dodges, his petty criminalities.
eu
-Ez nekien batere Simonek udaletxeko gorabeheretan sartzeko inolako asmorik zuenik-esan zuen Shirleyk, tonu arin eta atseginean.
es
-No sab?a que a Simon le interesara implicarse en el gobierno local-coment? Shirley con simpat?a.
fr
" Je ne savais pas que Simon s'int?ressait ? l'action politique locale, dit Shirley d'un ton aimable et pimpant. -Oh !
en
?I had no idea Simon was interested in getting involved in local government,? said Shirley, her tone light and pleasant.
eu
-A, bai-esan zuen Ruthek, berak ere bezpera arte ezertxo ere ez jakin arren-, beti ibili da interesatuta.
es
-Ah, pues s?-dijo Ruth, aunque ella tampoco lo sab?a-, est? entusiasmado con la idea.
fr
si, dit Ruth qui jusqu'? la veille n'en avait aucune id?e non plus, il s'y int?resse ?norm?ment.
en
?Oh yes,? said Ruth, who had had no idea either, ?he?s very keen.?
eu
-Jawanda doktoreari aipatu al dio ezer? -galdetu zion Shirleyk, teari beste xurrupada bat emanda-.
es
-?Sabes si ha hablado con la doctora Jawanda? -indag? Shirley, y bebi? otro sorbo de t?-.
fr
-Est-ce qu'il a parl? au Dr Jawanda ? demanda Shirley en reprenant une gorg?e de th?.
en
?Has he been talking to Dr Jawanda?? asked Shirley, sipping her tea again.
eu
Ez zion, ba, hark proposatuko aurkeztea, ezta?
es
?Ha sido ella quien le ha propuesto presentarse?
fr
A-t-elle laiss? entendre qu'elle pourrait l'aider ?
en
?Did she suggest standing to him??
eu
-Ez, nik uste...
es
-No, no creo que...
fr
" Sur le visage de Ruth, d?contenanc?e par cette question, passa un air candide de perplexit?.
en
Ruth was thrown by this, and her genuine puzzlement showed.
eu
urteak dira Simon ez dela medikuarengana joan.
es
Hace una eternidad que Simon no va al m?dico.
fr
" Non, je... Simon n'est pas all? chez le m?decin depuis je ne sais pas combien de temps...
en
?No, I ? Simon hasn?t been to the doctor in ages.
eu
Osasunez oso ondo ibili izan da beti.
es
Bueno, quiero decir que est? muy bien de salud.
fr
Enfin, je veux dire, il est en parfaite sant?.
en
I mean, he?s very healthy.?
