Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
-Gaizki sentitu nintzen ez nizula deitu konturatu nintzenean-esan zuen Tessak, Parminder bere negar-zotinak menderatzeko egiten ari zen ahalegin amorratuak estali nahian-.
es
-Cuando me di cuenta de que no te hab?a telefoneado me sent? fatal-dijo Tessa, mientras Parminder realizaba aparatosos intentos de sofocar sus sollozos-.
fr
" Je m'en suis terriblement voulu quand je me suis aper?ue que je ne t'avais pas t?l?phon?, dit Tessa tandis que Parminder faisait des efforts rageurs pour ?touffer ses sanglots.
en
?I felt sick when I realized I hadn?t phoned you,? Tessa said, over Parminder?s furious attempts to quell her own sobs.
eu
Kiribildu, eta hiltzeko gogoa nuen.
es
Quer?a morirme.
fr
J'avais honte, si tu savais !
en
?I wanted to curl up and die.
eu
Deitu nahi nizun-gezurra esan zuen-, baina lo egin gabeak ginen, ia gau osoa ospitalean emanda, eta gero lanera zuzenean joan behar izan genuen.
es
Iba a llamarte-minti?-, pero no hab?amos dormido, pasamos casi toda la noche en el hospital y luego tuvimos que ir directamente al trabajo.
fr
Je voulais t'appeler, mentit-elle, mais nous n'avions pas ferm? l'?il, nous avions pass? toute la nuit ? l'h?pital, et ensuite nous avons d? partir directement au travail.
en
I meant to call,? she lied, ?but we hadn?t slept, we spent almost the whole night at the hospital, then we had to go straight out to work.
eu
Colin, batzarrean berria zabaldu zuenean, lur jota gelditu zen, eta, hurrena, barregarri gelditu zen mundu guztiaren aurrean Krystal Weedonengatik.
es
Colin se derrumb? en la asamblea de profesores y alumnos cuando lo anunci?, y luego provoc? una escena lamentable con Krystal Weedon delante de todos.
fr
Colin s'est effondr? pendant le Rassemblement en annon?ant la nouvelle aux ?l?ves, et il a provoqu? une sc?ne affreuse avec Krystal Weedon devant tout le monde.
en
Colin broke down at assembly when he announced it, then he caused a bloody awful scene with Krystal Weedon in front of everyone.
eu
Eta gero Stuartek piper egin zuen.
es
Para colmo, a Stuart no se le ocurri? nada mejor que faltar a clase.
fr
Et ensuite Stuart n'a rien trouv? de mieux ? faire que de s?cher les cours.
en
And then Stuart decided to play truant.
eu
Eta Mary lur jota zegoen... baina sentitzen dut, Minda, deitu behar nizun, hala ere.
es
Y Mary est? destrozada... Lo siento mucho, Minda, s? que deb? llamarte.
fr
mais je suis vraiment, vraiment d?sol?e, Minda, j'aurais d? t'appeler.
en
And Mary?s falling apart ? but I?m so sorry, Minda, I should?ve called.?
eu
-...akeriak-esan zuen Parminderrek ahots ilunez, mahukatik ateratako kleenex bat aurpegi aurrean zuela-...
es
-No seas tonta-repuso Parminder con voz destemplada, ocultando la cara tras un pa?uelo de papel que se sac? de la manga-.
fr
-... icule, dit Parminder d'une voix emp?t?e, le visage dissimul? derri?re le mouchoir qu'elle avait retir? de sa manche. Mary...
en
?? iculous,? said Parminder thickly, her face hidden behind a tissue she had pulled out from her sleeve.
eu
Mary...
es
Mary es mucho m?s importante...
fr
c'est ?a le plus important...
en
?? Mary ? most important ??
eu
garrantzizkoena...
es
-T? habr?as sido una de las primeras personas a las que habr?a llamado Barry-continu? Tessa con tristeza y, horrorizada, tambi?n ella rompi? a llorar-.
fr
-Tu aurais ?t? la premi?re que Barry aurait voulu pr?venir, dit Tessa avec tristesse et, ? son grand embarras, elle se mit ? pleurer ? son tour.
en
?You would have been one of the very first people Barry called,? said Tessa sadly, and, to her horror, she burst into tears too.
eu
-Barryk deituko zion lehenbizikoetakoa izango zinen zu-esan zuen Tessak tristuraz, eta, bera ere, harrituta eta lotsaturik, negar-malkotan hasi zen.
es
Lo lamento mucho, Minda-insisti? entre sollozos-, pero ten?a que ocuparme de Colin y los dem?s.
fr
Minda, je suis d?sol?e, sanglota-t-elle, mais il fallait que je m'occupe de Colin et de tout le reste.
en
?Minda, I?m so sorry,? she sobbed, ?but I was having to deal with Colin and all the rest of them.?
eu
-Ez izan tuntuna-esan zuen Parminderrek, eskua aurpegitik pasatuz txistua irentsiaz bat-.
es
-No digas tonter?as-repuso Parminder tragando saliva y d?ndose toquecitos en las mejillas con el pa?uelo-.
fr
-Ne sois pas b?te, dit Parminder en d?glutissant et en s'essuyant le coin des yeux.
en
?Don?t be silly,? said Parminder, gulping as she dabbed at her thin face.
eu
Tenteldurik gaude biak.
es
Las dos estamos diciendo tonter?as.
fr
Regarde-nous, c'est compl?tement idiot...
en
?We?re being silly.?
eu
"Ez, ez da hala.
es
"No es verdad.
fr
Non, ce n'est pas idiot.
en
No, we?re not.
eu
Tira, Parminder, behingoagatik ez gogor egin zeure buruari...".
es
Venga, Parminder, d?jate llevar por una vez..."
fr
Oh, laisse-toi aller, pour une fois, Parminder...
en
Oh, let go for once, Parminder ?
eu
Baina doktoreak, sorbaldak zuzen jarrita, zintz egin zuen, eta tente eseri zen aulkian berriro.
es
Pero la doctora cuadr? los delgados hombros, se son? la nariz y se sent? muy erguida.
fr
Mais le docteur redressa ses fines ?paules, se moucha un grand coup puis se rassit bien en face de Tessa.
en
But the doctor squared her thin shoulders, blew her nose and sat up straight again.
eu
-Vikramek esan al zizun? -galdetu zuen Tessak herabe, Parminderren mahai gaineko kutxatik kleenex sorta bat hartuz.
es
-?Te lo dijo Vikram? -pregunt? Tessa con timidez, y cogi? unos pa?uelos de la caja que hab?a en la mesa de Parminder.
fr
demanda timidement celle-ci en attrapant du bout des doigts une nouvelle poign?e de Kleenex sur le bureau de Parminder.
en
?Did Vikram tell you?? asked Tessa timidly, tweaking a handful of tissues from the box on Parminder?s desk.
eu
-Ez-esan zuen Parminderrek-.
es
-No.
fr
-Non.
en
?No,? said Parminder.
eu
Howard Mollisonek.
es
Howard Mollison.
fr
Howard Mollison.
en
?Howard Mollison.
eu
Bere dendan.
es
En la tienda de delicatessen.
fr
? l'?picerie.
en
In the deli.?
eu
-Barkatu, Minda, Jainkoarren!
es
-Dios m?o, Minda.
fr
-Oh, mon Dieu, Minda, je suis d?sol?e.
en
?Oh God, Minda, I?m so sorry.?
eu
Bene-benetan sentitzen dut.
es
Cu?nto lo siento.
fr
-Arr?te, voyons.
en
?Don?t be silly.
eu
-Ez izan tuntuna.
es
-No seas tonta.
fr
Tout va bien.
en
It?s fine.?
eu
Ez du axola.
es
No pasa nada.
fr
Parminder se sentait un peu mieux apr?s avoir pleur? ;
en
Crying had made Parminder feel slightly better;
eu
hobetoxeago sentitzen zen; adeitsuago Tessarenganako, hura ere bere aurpegi xalo, onbera xukatzen ari baitzen.
es
Llorar hizo que Parminder se sintiera mejor y se mostrara m?s simp?tica con Tessa, que tambi?n estaba sec?ndose la cara, de expresi?n sencilla y bondadosa.
fr
et mieux dispos?e ? l'?gard de Tessa, qui s?chait les larmes baignant son visage aimable et sans gr?ce.
en
friendlier towards Tessa, who was wiping her own plain, kind face.
eu
Lasaialdi bat zen hura, zeren orain, Barry joanda, Tessa baitzen Parminderrek Pagforden zuen benetako adiskide bakarra.
es
Eso fue un alivio para Parminder, porque ahora que Barry ya no estaba, Tessa era la ?nica amiga de verdad que ten?a en Pagford.
fr
Elle en ?prouva un soulagement, car maintenant que Barry ?tait mort, Tessa ?tait sa seule v?ritable amie ? Pagford.
en
This was a relief, for now that Barry was gone, Tessa was Parminder?s only real friend in Pagford.
eu
("Pagforden" esaten zion beti bere buruari, herrixka hartatik haraindian ehun adiskide leial balitu bezala.
es
(Siempre lo dec?a as?, "en Pagford", como si en alg?n otro lugar, fuera de aquel pueblecito, tuviera un centenar de amigos fieles.
fr
(Elle disait toujours " ? Pagford ", comme pour se convaincre elle-m?me que quelque part, au-del? des fronti?res de la petite ville, elle avait une myriade d'amis fid?les.
en
(She always said ?in Pagford? to herself, pretending that somewhere beyond the little town she had a hundred loyal friends.
eu
Ez zuen sekula onartzen laguntzat zituen haiek Birminghamen urrun gelditutako oroitzapenak baizik ez zirela, eta bizitzaren gorabeherek aspaldi bereizia zutela haiengandik;
es
Ni siquiera ante s? misma admit?a que, en realidad, sus amistades se reduc?an a los recuerdos del grupo de condisc?pulos del colegio de Birmingham, de los que la corriente de la vida la hab?a alejado hac?a mucho;
fr
Elle n'avait jamais r?ussi ? admettre qu'en fait d'amis, elle n'avait que les souvenirs de sa bande de copains de classe ? Birmingham, dont les vicissitudes de la vie l'avaient depuis longtemps ?loign?e ;
en
She never quite admitted to herself that these consisted only of the memories of her gang of school mates back in Birmingham, from whom the tide of life had long since separated her;
eu
eta medikuntzako ikaskideak, berriz, ikasten eta lanbidean trebatzen elkarrekin ibilitako lagunak, oraindik ere Eguberrietako postalak elkarri bidali arren, ez zitzaizkion sekula etorri ikustera, eta berak ere ez zituen sekula bisitatu).
es
y a sus colegas de la facultad de medicina, que todav?a le enviaban tarjetas de felicitaci?n en Navidad, pero que nunca iban a verla, y a los que ella nunca visitaba.)
fr
et les quelques coll?gues avec qui elle avait fait ses ?tudes et son internat, qui lui envoyaient toujours une carte ? No?l mais qui ne venaient jamais lui rendre visite, et qu'elle n'allait jamais voir non plus.)
en
and the medical colleagues with whom she had studied and trained, who still sent Christmas cards, but who never came to see her, and whom she never visited.)
eu
-Zer moduz da Colin?
es
-?Y Colin?
fr
" Et Colin, comment ?a va ?
en
?How?s Colin??
eu
Tessak hasperen egin zuen.
es
Tessa solt? un gemido.
fr
Tessa poussa un petit g?missement.
en
Tessa moaned.
eu
-Ai, Minda...
es
-?Ay, Minda!
fr
" Oh, Minda...
en
?Oh, Minda ? Oh God.
eu
Udalean Barryren hutsunea betetzeko aurkeztekotan dabil.
es
Quiere presentarse como candidato para ocupar la plaza de Barry en el concejo parroquial.
fr
Il dit qu'il veut remplacer Barry au Conseil paroissial. "
en
He says he?s going to run for Barry?s seat on the Parish Council.?
eu
Parminderren bekain sarri ilunen tarteko zimur sakona areagotu egin zen.
es
La pronunciada arruga vertical entre las pobladas y oscuras cejas de Parminder se hizo m?s profunda.
fr
Le sillon vertical d?j? prononc? entre les sourcils noirs et ?pais de Parminder se creusa plus encore.
en
The pronounced vertical furrow between Parminder?s thick, dark brows deepened.
eu
-galdetu zuen Tessak, erabilitako kleenex zimurtuak eskuan estutuz-.
es
-a?adi? Tessa, apretando los pa?uelos h?medos y arrugados que manten?a en el pu?o-.
fr
" Non mais tu imagines Colin, candidat ? une ?lection ? s'exclama Tessa, serrant dans son poing ferm? son Kleenex tremp?.
en
?Can you imagine Colin running for election?? Tessa asked, her sodden tissues crumpled tightly in her fist.
eu
Aubrey Fawley eta Howard Mollison bezalako morroiei aurre egiten?
es
?Enfrent?ndose nada menos que a Aubrey Fawley y Howard Mollison?
fr
Aux prises avec les Aubrey Fawley et les Howard Mollison ?
en
?Coping with the likes of Aubrey Fawley and Howard Mollison?
eu
Barryren lekua hartu nahian, Barryrengatik borroka irabazi beharra daukala bere buruari esanez... erantzukizun guztia...
es
?Intentando llenar el vac?o que ha dejado Barry, proponi?ndose ganar la batalla por ?l, asumiendo tanta responsabilidad...?
fr
Essayer d'?tre ? la hauteur de Barry ? ? se r?p?ter qu'il faut qu'il gagne cette bataille pour Barry...
en
Trying to fill Barry?s shoes, telling himself he?s got to win the battle for Barry ? all the responsibility??
eu
-Colinek hartzen du nahiko erantzukizun lanean-esan zuen Parminderrek.
es
-Colin ya asume mucha responsabilidad en su trabajo-observ? Parminder.
fr
-Colin a beaucoup de responsabilit?s ? l'?cole, dit Parminder.
en
?Colin copes with a lot of responsibility at work,? said Parminder.
eu
-Ez askorik-esan zuen Tessak, pentsatu gabe.
es
-No tanta-dijo Tessa sin pensar.
fr
-Tu parles ", dit Tessa sans r?fl?chir.
en
?Barely,? said Tessa, without thinking.
eu
Esan orduko sentitu zen desleial, eta negarrez hasi zen berriro.
es
De pronto, se sinti? desleal y rompi? a llorar otra vez.
fr
Aussit?t choqu?e par sa propre d?loyaut?, elle se remit ? pleurer.
en
She felt instantly disloyal and started to cry again.
eu
Harrigarria zen;
es
Era todo muy raro;
fr
C'?tait quand m?me bizarre ;
en
It was so strange;
eu
Parminder kontsolatuko zuela pentsatzen sartu zen kontsultara, baina han zebilen bera, bere kezkak hari parrastadan gaineratzen-.
es
hab?a entrado en la consulta con el prop?sito de consolar a su amiga, y en cambio all? estaba, cont?ndole sus problemas.
fr
elle ?tait venue au cabinet d?termin?e ? consoler Parminder, et c'?tait elle ? pr?sent qui vidait son sac.
en
she had entered the surgery thinking that she would offer comfort to Parminder, but instead here she was, pouring out her own troubles instead.
eu
Badakizu nolakoa den Colin, dena barren-barrendik hartzen du, dena hain pertsonalki...
es
-Ya conoces a Colin, se lo toma todo tan en serio, tan a pecho...
fr
" Tu sais bien comment il est, Colin, il prend tout ? c?ur, il prend tout personnellement...
en
?You know what Colin?s like, he takes everything to heart so much, he takes everything so personally ??
eu
-Oso ondo moldatzen da, oro har, ondotxo dakizu-esan zuen Parminderrek.
es
-Pues, bien mirado, se las arregla muy bien-opin? Parminder.
fr
-Il se d?brouille tr?s bien, tu sais, vu les circonstances, dit Parminder.
en
?He copes very well, you know, all things considered,? said Parminder.
eu
-Bai, bai, badakit-esan zuen Tessak nekaturik.
es
-S?, ya lo s?-concedi? Tessa cansinamente.
fr
-Oh, je sais, dit Tessa d'une voix lasse, rendant les armes.
en
?Oh, I know he does,? said Tessa wearily.
eu
Colin zen Parminder zorrotzari berarenganako errukia adieraztera bultzatzen zuen pertsona bakanetako bat.
es
Ya lo s?. Colin deb?a de ser la ?nica persona por la que la severa y reservada Parminder siempre mostraba compasi?n.
fr
" Colin ?tait pour ainsi dire la seule personne au monde ? qui la s?v?re, l'inflexible Parminder t?moignait volontiers sa compassion.
en
?I know.? Colin was almost the only person towards whom stern, self-contained Parminder showed ready compassion.
eu
Ordainetan, Colinek ez zuen sekula onartuko haren kontrako hitzik;
es
A cambio, Colin no permit?a que nadie dijera ni una palabra contra ella;
fr
En retour, Colin ne supportait pas qu'on dise un mot de travers sur elle ;
en
In return, Colin would never hear a word against her;
eu
Colin zen Pagforden Parminderrek zuen jarraitzailerik sutsuena.
es
era su defensor incondicional en Pagford.
fr
il ?tait son d?fenseur le plus ardent ? Pagford ;
en
he was her dogged champion in Pagford;
eu
"Mediku bikaina" erantzungo zion, bere aurrean hura maiseatzen inor aditzen bazuen. "Nere denboran izan dudan onena".
es
"Una m?dica de cabecera excelente-le soltaba a cualquiera que se atreviera a criticarla en su presencia-.
fr
" excellent toubib, lan?ait-il ? quiconque osait la critiquer en sa pr?sence, le meilleur que j'aie jamais eu ".
en
?An excellent GP?, he would snap at anyone who dared to criticize her in his hearing.
eu
Parminderrek ez zuen defendatzaile ugari; Pagfordeko guardia zaharrak ez zuen begi onez ikusten;
es
La mejor que he tenido." A Parminder no le sobraban los defensores;
fr
Parminder n'avait pas beaucoup d'alli?s ;
en
?Best I?ve ever had.? Parminder did not have many defenders;
eu
izan ere, antibiotikoen eta errezeta errepikatuen kontuan ez zen nahi luketen bezain buruarina.
es
no era nada popular entre la vieja guardia de Pagford y ten?a fama de no ser generosa con los antibi?ticos ni con la renovaci?n de las recetas.
fr
elle avait mauvaise r?putation aupr?s de la vieille garde pagfordienne, qui lui reprochait sa pingrerie sur les antibiotiques et les renouvellements d'ordonnance.
en
she was unpopular with the Pagford old guard, having a reputation for being grudging with antibiotics and repeat prescriptions.
eu
-Howard Mollisonek behar adinako babesa lortzen badu, ez da batere hauteskunderik izango-esan zuen Parminderrek.
es
-Si Howard Mollison se sale con la suya, ni siquiera habr? elecciones-dijo Parminder.
fr
" Si Howard Mollison arrive ? obtenir ce qu'il veut, il n'y aura pas d'?lection du tout, dit Parminder.
en
?If Howard Mollison gets his way, there won?t be an election at all,? said Parminder.
