Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Ireki zen Parminderren atea; Tessak begirada altxatu zuen.
es
Se abri? la puerta de la consulta de Parminder y Tessa levant? la cabeza.
fr
La porte de Parminder s'ouvrit ; Tessa leva les yeux.
en
Parminder?s door opened; Tessa looked up.
eu
-Weedon andrea-esan zuen Parminderrek.
es
-Se?ora Weedon-llam? Parminder.
fr
" Mrs Weedon ", dit Parminder.
en
?Mrs Weedon,? said Parminder.
eu
Tessak eta biek elkarri begiratu zioten, eta Parminderrek inola ere irribarrea ez, baizik eta ahoaren atezualdi bat besterik ez zen imintzio bat egin zion.
es
Su mirada y la de Tessa se encontraron, y la doctora esboz? una sonrisa que en realidad no era tal, sino un mero estiramiento de los labios.
fr
Son regard croisa celui de Tessa et elle lui lan?a un sourire qui n'en ?tait pas un mais une simple contraction des l?vres.
en
Her eyes met Tessa?s, and she gave a smile that was no smile at all, but a mere tightening of the mouth.
eu
Txapinekiko atso ahula neke handiz jaiki zen, eta herrenka inguratu zuen holtza Parminderren kontsultara sartzeko.
es
La menuda anciana de las pantuflas se levant? con dificultad y ech? a andar, renqueando, detr?s de Parminder, hasta desaparecer tras el tabique separador.
fr
La vieille dame en chaussons toute rabougrie se leva avec difficult?, puis disparut ? petits pas derri?re la cloison de s?paration ? la suite de Parminder.
en
The little old lady in carpet slippers got up with difficulty and hobbled away around the partition wall after Parminder.
eu
Tessak kontsultako atea ixten sentitu zuen.
es
Tessa oy? cerrarse la puerta de la doctora Jawanda.
fr
Tessa entendit la porte se refermer d'un coup sec.
en
Tessa heard Parminder?s surgery door snap shut.
eu
Futbolari baten emazteak aurreko bost egunetan soinean erabilitako janzkien argazki sail baten oin-oharrak irakurri zituen.
es
Ley? los pies de foto de una serie de instant?neas en las que aparec?a la mujer de un futbolista con los diferentes modelitos que hab?a lucido en los cinco d?as pasados.
fr
Elle lut les l?gendes d'une s?rie de photos montrant les diff?rentes tenues qu'avait port?es la femme d'un joueur de foot pendant cinq jours cons?cutifs.
en
She read the captions to a series of photographs showing a footballer?s wife in all the different outfits she had worn over the previous five days.
eu
Emakume gaztearen zango lirainei erreparatzen ari zela, Tessak, bere artean, halako zangoak izateak bizitza zenbateraino aldatu izango zion pentsatu zuen.
es
Examinando sus largas y bien torneadas piernas, Tessa se pregunt? si su vida habr?a sido muy diferente de haber tenido unas piernas como aqu?llas.
fr
Tessa regarda les longues jambes galb?es de la jeune femme et se demanda si sa vie aurait ?t? diff?rente si elle avait eu des jambes pareilles.
en
Studying the young woman?s long thin legs, Tessa wondered how different her life would have been if she had had legs like that.
eu
Baina Tessaren zangoak lodiak, arruntak eta motzak ziren.
es
No consegu?a ahuyentar la sospecha de que habr?a sido casi completamente distinta.
fr
Elle ne pouvait pas s'emp?cher de se dire que son existence en aurait ?t? transform?e du tout au tout.
en
She could not help but suspect that it would have been almost entirely different.
eu
Beti boten barruan gordeta eramango zituzkeen gustura, baina ez zen samurra haren zango-aztalak baino gorago itxiko ziren kremailerak aurkitzea.
es
le habr?a gustado llevarlas siempre escondidas en unas botas de ca?a alta, pero era dif?cil encontrar unas en las que le cupieran las pantorrillas.
fr
Ses jambes ? elle ?taient ?paisses, informes et courtaudes ; elle les aurait volontiers dissimul?es en permanence en portant des bottes, mais ce n'?tait pas facile d'en trouver dont la fermeture ?clair arrive ? franchir la barre de ses mollets.
en
Tessa?s legs were thick, shapeless and short; she would have hidden them perpetually in boots, only it was difficult to find many that would zip up over her calves.
eu
Gogoan zuen nola esan zion behin orientazioan eduki zuen neskatila bati itxurak ez zuela axola, nortasunak askoz garrantzi handiagoa zuela.
es
Record? que en una sesi?n de orientaci?n le hab?a dicho a una ni?a de complexi?n robusta que el f?sico no importaba, que la personalidad era mucho m?s importante.
fr
Elle se rappelait avoir dit un jour ? une adolescente boulotte, dans son bureau d'orientation, que l'important dans la vie, ce n'?tait pas le physique mais la personnalit?.
en
She remembered telling a sturdy little girl in guidance that looks did not matter, that personality was much more important.
eu
"A ze gezurrak kontatzen dizkiegun umeei", pentsatu zuen Tessak aldizkariaren orria pasatzean.
es
"Cu?ntas tonter?as les decimos a los ni?os", pens?, y pas? la p?gina de la revista.
fr
Le nombre de conneries qu'on raconte aux gosses, quand m?me..., songea Tessa en tournant la page du magazine.
en
What rubbish we tell children, thought Tessa, turning the page of her magazine.
eu
Ezkutuan zegoen ate baten danbatekoa aditu zen.
es
Una puerta que no se ve?a desde donde estaba sentada Tessa se abri? de golpe.
fr
Une autre porte, qu'elle ne voyait pas, s'ouvrit ? grand fracas.
en
An out-of-sight door opened with a bang.
eu
Norbait oihuka ari zen ahots lakarrez.
es
Alguien gritaba con voz cascada.
fr
Quelqu'un criait d'une voix rauque.
en
Somebody was shouting in a cracked voice.
eu
-Etorri naizen baino okerrago noa.
es
-?Estoy peor que antes!
fr
" J'vais encore plus mal qu'avant ? cause de vous.
en
?You?re makin? me bloody worse.
eu
Ez dago eskubiderik.
es
?No puede ser!
fr
?a va pas, ?a.
en
This in?t right.
eu
Laguntza eske etorri naiz zugana.
es
?Yo he venido para que me ayude!
fr
Moi j'viens pour m'faire soigner.
en
I?ve come to you for help.
eu
Zure lana da...
es
?Es su trabajo...
fr
C'est vot' boulot...
en
It?s your job ? it?s your??
eu
Tessak eta harreragileak begiak itxi zituzten;
es
Tessa y la recepcionista se miraron un instante y volvieron la cabeza hacia los gritos.
fr
" Tessa et la secr?taire ?chang?rent un regard, puis tourn?rent la t?te pour voir d'o? provenait cet esclandre.
en
Tessa and the receptionist locked eyes, then turned towards the sound of the shouting.
eu
gero, oihuak zeto-zen aldera begiratu zuen Tessak, eta Parminderren ahotsa entzun zuen, eta, Pagforden hainbeste urte emanda gero ere, nabarmen zuen azentu birminghamdarra sumatu zion.
es
Tessa oy? la voz de Parminder, con ese acento de Birmingham que no hab?a perdido pese a los a?os que llevaba en Pagford.
fr
Tessa entendit la voix de Parminder-ce petit accent de Birmingham dont Pagford n'avait jamais r?ussi ? effacer la trace.
en
Tessa heard Parminder?s voice, its Brummie accent still discernible after all these years in Pagford.
eu
-Weedon andrea, ez diozu erretzeari utzi, eta horrek badu eragina agindu behar dizudan dosian.
es
-Se?ora Weedon, sigue usted fumando, y eso afecta a la dosis que tengo que recetarle.
fr
" Mrs Weedon, vous continuez ? fumer, ce qui a une incidence sur la dose que je vous prescris.
en
?Mrs Weedon, you?re still smoking, which affects the dose I have to prescribe you.
eu
Erretzeari utziko bazenio... erretzaileok teofilina azkarrago metabolizatzen duzue; hortaz, zigarroak zure enfisema okerragotu ez ezik, botikaren eragina...
es
Si dejara el tabaco... Mire, los fumadores metabolizan la teofilina m?s r?pido, as? que los cigarrillos empeoran su enfisema y tambi?n reducen la eficacia del medicamento para...
fr
Si seulement vous arr?tiez le tabac-les fumeurs m?tabolisent plus vite la th?ophylline, donc non seulement les cigarettes aggravent votre emphys?me, mais en plus elles emp?chent le principe actif du m?dicament de...
en
If you?d give up your cigarettes ? smokers metabolize Theophylline more quickly, so the cigarettes are not only worsening your emphysema, but actually affecting the ability of the drug to??
eu
-Ez hasi niri builaka!
es
-?No me grite!
fr
-Arr?tez d'me crier d'ssus !
en
?Don? you shout at me!
eu
Nahikoa dut.
es
?Estoy harta!
fr
J'en ai assez d'vous !
en
I?ve ?ad enough of you!
eu
Salatu egingo zaitut!
es
?Voy a denunciarla!
fr
J'vais vous d?noncer !
en
I?ll report you!
eu
Okerreko pastilla alu batzuk eman zenizkidan!
es
?Me ha recetado unas pastillas que no me valen!
fr
Vous m'avez donn? des putains de mauvais cachets !
en
You?ve gave me the wrong fuckin? pills!
eu
Beste medikuren batengana joan nahi dut.
es
?Quiero que me vea otro m?dico!
fr
J'veux voir quelqu'un d'autre !
en
I wanna see someone else!
eu
Crawford doktorearekin egon nahi dut.
es
?Quiero que me vea el doctor Crawford!
fr
J'veux voir le Dr Crawford !
en
I wanna see Dr Crawford!?
eu
Andre xaharra holtzaren beste aldetik agertu zen, herrenka, arnasestuka, aurpegia gorri-gorri.
es
La anciana apareci? por detr?s del tabique, cojeando, resollando y con la cara enrojecida.
fr
" La vieille dame surgit de derri?re la cloison en se dandinant, la respiration sifflante et le visage rouge.
en
The old lady appeared around the wall, wobbling, wheezing, her face scarlet.
eu
-Zulora eramango nau paki ergel horrek!
es
-?Esa paqui de mierda me va a matar!
fr
" Elle va finir par m'faire crever, cette salope de Paki !
en
?She?ll be the death of me, that Paki cow!
eu
Ez hurbildu berarengana-oihu egin zion Tessari-.
es
?M?s vale que no se acerque a ella!-le advirti? a Tessa-.
fr
Vous approchez pas d'elle ! cria-t-elle ? Tessa.
en
Don? you go near ?er!? she shouted at Tessa.
eu
Hil egingo zaitu alu horrek bere pastillekin, paki likits halakoak.
es
?Esa desgraciada la matar? con sus medicinas!
fr
Elle va rien faire qu'vous crever avec ses m?docs, saloperie de Paki !
en
?She?ll fuckin? kill yer with her drugs, the Paki bitch!?
eu
Irteera aldera joan zen pauso baldarrez, arnasots nabarmenarekin, bere birika hondatuek ematen zioten adinako indarrez biraoka.
es
Avanz? tambale?ndose hacia la salida sobre sus piernas como palillos, arrastrando las pantuflas con paso inseguro, respirando broncamente y renegando tan alto como le permit?an sus enfermos pulmones.
fr
" Elle sortit du cabinet en trottinant d'un pas mal assur? dans ses chaussons, viss?e sur elle-m?me, le souffle rocailleux, en d?versant une flop?e de jurons aussi bruyants que le lui permettaient ses poumons assi?g?s par la maladie.
en
She tottered towards the exit, spindle-shanked, unsteady on her slippered feet, her breath rattling, swearing as loudly as her beleaguered lungs would permit.
eu
Atea atzean itxi zitzaion kontsultatik atera zenean.
es
La puerta de vaiv?n se cerr? detr?s de ella.
fr
Le battant de la porte claqua derri?re elle.
en
The door swung shut behind her.
eu
Harreragileak eta Tessak elkarri begiratu zioten.
es
La recepcionista volvi? a cruzar una mirada con Tessa.
fr
La secr?taire et Tessa ?chang?rent ? nouveau un regard.
en
The receptionist exchanged another look with Tessa.
eu
Parminderren kontsultako atea ixten sentitu zuten berriro.
es
Oyeron cerrarse otra vez la consulta de Parminder.
fr
Elles entendirent la porte du cabinet de Parminder se refermer.
en
They heard Parminder?s surgery door close again.
eu
Bost minutu pasatu ziren Parminder berriro agertu zenerako.
es
La doctora tard? cinco minutos en reaparecer.
fr
Elle ne r?apparut que cinq minutes plus tard.
en
It was five minutes before Parminder reappeared.
eu
Harreragileak nabarmenki finkatu zuen begirada monitorean.
es
La recepcionista mantuvo los ojos fijos en la pantalla de su ordenador y aparent? no haber o?do nada.
fr
La secr?taire fit mine de se concentrer sur l'?cran de son ordinateur.
en
The receptionist stared ostentatiously at her screen.
eu
-Wall andrea-esan zuen Parminderrek, beste sasi-irribarre batekin.
es
-Se?ora Wall-llam? Parminder con otra de aquellas sonrisas forzadas.
fr
" Mrs Wall, dit Parminder en affichant de nouveau son faux sourire.
en
?Mrs Wall,? said Parminder, with another tight non-smile.
eu
-Zer gertatu da? -galdetu zion Tessak, Parminderren idazmahaiaren albo batean eseri zenean.
es
-?Qu? ha pasado? -pregunt? Tessa una vez estuvieron a solas en la consulta.
fr
-Qu'est-ce qui s'est pass? ? demanda Tessa apr?s s'?tre assise en face d'elle.
en
?What was that about?? Tessa asked, when she had taken a seat at the end of Parminder?s desk.
eu
-Pastilla berriek urdaila nahasten diote Weedon andreari-esan zuen Parminderrek lasai-.
es
-A la se?ora Weedon le alteran el est?mago unas pastillas nuevas que toma-explic? la m?dica serenamente-.
fr
-Les nouveaux m?dicaments de Mrs Weedon lui donnent des maux d'estomac, dit Parminder d'une voix pos?e.
en
?Mrs Weedon?s new pills are upsetting her stomach,? said Parminder calmly.
eu
Orduan, odol-analisia dugu gaur, ezta?
es
Bueno, hoy toca an?lisis de sangre, ?no?
fr
Alors, on fait des analyses de sang aujourd'hui, c'est ?a ?
en
?So we?re doing your bloods today, aren?t we??
eu
-Bai-esan zuen Tessak, beldurtuta eta aldi berean Parminderren ahots hotz profesionalak minduta-.
es
-S?-respondi? Tessa, a la vez intimidada y dolida por el tono fr?o y profesional de Parminder-.
fr
-Oui, dit Tessa, ? la fois intimid?e et vex?e par le ton froidement professionnel de Parminder.
en
?Yes,? said Tessa, both intimidated and hurt by Parminder?s cold professional demeanour.
eu
Zer moduz zu, Minda?
es
?C?mo est?s, Minda?
fr
Comment vas-tu, Minda ?
en
?How are you doing, Minda??
eu
-Ni?
es
-?Yo?
fr
-Moi ? Tr?s bien.
en
?Me?? said Parminder.
eu
Ederki.
es
Bien.
fr
-Eh bien...
en
?I?m fine.
eu
Zer, bada?
es
?Por qu??
fr
Barry...
en
Why??
eu
Barry eta hori dena... Badakit elkarren lagun minak zinetela.
es
S? lo que Barry significaba para ti y lo que t? significabas para ?l.
fr
Je sais ? quel point il comptait pour toi, et ? quel point tu comptais pour lui.
en
?Well ? Barry ? I know what he meant to you and what you meant to him.?
eu
Malkoak agertu ziren Parminderren begietan, eta, ezkutatzen saiatu zen arren, beranduegi zen; Tessak ikusiak zizkion.
es
Las l?grimas afloraron a los ojos de Parminder, que intent? contenerlas, aunque demasiado tarde: Tessa ya las hab?a visto.
fr
" Des larmes mont?rent aux yeux de Parminder, et elle essaya de les ravaler en clignant des paupi?res, mais trop tard-Tessa les avait vues.
en
Tears welled in Parminder?s eyes and she tried to blink them away, but too late; Tessa had seen them.
eu
-Minda-esan zuen bere esku potoloa Parminderren iharraren gainean ezarriz, baina Parminderrek kolpean erretiratu zuen, Tessak akuilukada bat eman izan balio bezala;
es
-Minda-dijo, poniendo su mano regordeta sobre la delicada mano de la doctora, pero ?sta la apart? como si le hubiera hecho da?o.
fr
" Minda ", dit-elle en posant sa main potel?e sur celle, toute fine, de Parminder, mais celle-ci la retira d'un geste vif comme si Tessa venait de la piquer.
en
?Minda,? she said, laying her plump hand on Parminder?s thin one, but Parminder whipped it away as if Tessa had stung her;
eu
gero, bere erreflexuek traizionaturik, negarrez hasi zen, lehen baino garbiago, gela txiki hartan ezin ezkutaturik, nahiz eta bere besaulki birakarian jiratu, ahal izan zuen heinean.
es
Entonces, traicionada por sus propios reflejos, rompi? a llorar a l?grima viva, sin poder esconderse en la peque?a consulta, aunque se volvi? en la silla giratoria.
fr
Puis, trahie par son propre r?flexe, elle se mit ? pleurer pour de bon, incapable de se cacher dans la pi?ce ?triqu?e, m?me si elle s'?tait tourn?e autant que possible dans son fauteuil pivotant.
en
then, betrayed by her own reflex, she began to cry in earnest, unable to hide in the tiny room, though she had turned her back as nearly as she could in her swivel chair.
eu
-Gaizki sentitu nintzen ez nizula deitu konturatu nintzenean-esan zuen Tessak, Parminder bere negar-zotinak menderatzeko egiten ari zen ahalegin amorratuak estali nahian-.
es
-Cuando me di cuenta de que no te hab?a telefoneado me sent? fatal-dijo Tessa, mientras Parminder realizaba aparatosos intentos de sofocar sus sollozos-.
fr
" Je m'en suis terriblement voulu quand je me suis aper?ue que je ne t'avais pas t?l?phon?, dit Tessa tandis que Parminder faisait des efforts rageurs pour ?touffer ses sanglots.
en
?I felt sick when I realized I hadn?t phoned you,? Tessa said, over Parminder?s furious attempts to quell her own sobs.
aurrekoa | 236 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus