Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaur, ordea, Simonek desbideratu beharra zeukan pixka bat etxera bidean.
es
Sin embargo, ese d?a Simon ten?a que dar un rodeo antes de volver a casa.
fr
Mais aujourd'hui, Simon avait un petit d?tour ? faire avant de rentrer chez lui.
en
Today, though, Simon needed to make a detour before going home.
eu
Orgatilari txikle-jalearekin elkartu zen aparkalekuan, eta elkarrekin joan ziren kale ilunetan barrena, mutila bide-erakusle zela, eta Simon hazi zen etxearen ondotik pasatu ziren, Larraldea auzorantz. Urtetan pasatu gabea zen handik.
es
Se encontr? con el conductor de la carretilla elevadora, el del chicle, en el aparcamiento, y fueron juntos hasta los Prados; de hecho, pasaron por delante de la casa en la que Simon se hab?a criado.
fr
Sur le parking, il retrouva le jeune conducteur de transpalettes qui m?chait tout le temps du chewing-gum, et ils s'enfonc?rent ensemble dans la p?nombre des rues, sous les indications du gamin, jusque dans la cit? des Champs, passant m?me juste devant la maison o? Simon avait grandi.
en
He met up with the gum-chewing forklift driver in the car park, and together they drove through the darkening streets, with the boy giving directions, into the Fields, actually passing the house in which Simon had grown up.
eu
Ama hila zuen;
es
Hac?a a?os que no se acercaba por all?;
fr
Il ne l'avait pas revue depuis des ann?es ;
en
He had not been past the place for years;
eu
aita, berriz, ez zuen ikusi hamalau urte zituenetik, eta ez zekien non zebilen ere.
es
su madre hab?a muerto y a su padre no lo ve?a desde que ten?a catorce a?os, y tampoco conoc?a su paradero.
fr
son p?re s'?tait ?vanoui dans la nature quand il avait quatorze ans, et n'avait plus jamais donn? de nouvelles depuis.
en
his mother was dead, and he had not seen his father since he was fourteen and did not know where he was.
eu
Asaldatuta eta lur jota gelditu zen Simon bere jaiotetxeko leiho bat oholez estalia eta etxe aurreko belarra orkatilatik gorago iristen zela ikusi zuenean.
es
Lo deprimi? y alter? ver su antiguo hogar con una ventana tapiada con tablones y la hierba crecida.
fr
Simon fut troubl? et attrist? de voir la maison de son enfance bard?e de planches de bois et ? moiti? immerg?e dans le chiendent.
en
It unsettled and depressed Simon to see his old home with one window boarded over and the grass ankle-deep.
eu
Izan ere, bere etxeaz harro zegoen emakumea zen ama zena.
es
Su difunta madre siempre hab?a estado orgullosa de su casa.
fr
Sa vieille maman avait toujours tir? une grande fiert? de sa maison.
en
His late mother had been house proud.
eu
Gazteak Foley Roaden bukaeran aparkatzeko esan zion Simoni, autotik atera zen Simon han utzita, eta itxura bereziki ziztrineko etxe baterantz jo zuen.
es
El chico le dijo a Simon que aparcara al final de Foley Road; una vez all?, baj? del coche y se dirigi?, ?l solo, hacia una casa de aspecto especialmente miserable.
fr
Le gamin dit ? Simon de se garer au bout de Foley Road, puis sortit de la voiture et le planta derri?re le volant pour se diriger vers une bicoque d'apparence encore plus sordide que les autres.
en
The youth told Simon to park at the end of Foley Road, then got out, leaving Simon behind, and headed towards a house of particularly squalid appearance.
eu
Simonek farola hurbilenekoaren argitan ikusten zuenaren arabera, ematen zuen zabor-meta bat zegoela egina etxearen behealdeko leiho baten azpian.
es
A la luz de la farola m?s cercana, Simon distingui? un mont?n de basura bajo una ventana de la planta baja.
fr
La lumi?re du r?verb?re le plus proche laissait deviner une montagne d'ordures entass?es sous une fen?tre du rez-de-chauss?e.
en
From what Simon could see by the light of the nearest streetlamp, it seemed to have a pile of filth heaped beneath a downstairs window.
eu
Ordu arte ez zuen batere pentsatu ea zenbateraino izan zen zuhurra ordenagailu lapurtuaren bila hara bere autoan joan izana.
es
S?lo entonces se pregunt? si hab?a sido prudente ir a recoger un ordenador robado con su propio coche.
fr
Simon se demanda pour la premi?re fois si cette petite vir?e pour aller r?cup?rer un ordinateur vol?, qui plus est ? bord de sa propre voiture, ?tait vraiment l'id?e du si?cle.
en
It was only now that Simon asked himself how sensible it had been to come and pick up the stolen computer in his own car.
eu
Garaiotan, seguru asko, zaintza-sare itxia egongo zen urbanizazioan, lapur ziztrinen eta gazte bazter-nahastaileen joan-etorriak zelatatzeko.
es
En el barrio deb?a de haber videovigilancia para controlar a todos aquellos matones y maleantes.
fr
Depuis le temps, la cit? devait s?rement s'?tre ?quip?e en cam?ras de surveillance, pour tenir ? l'?il toute la racaille ? capuche qui zonait dans le coin.
en
These days, surely, they would have CCTV on the estate, to keep an eye on all the little thugs and hoodies.
eu
Ingurura begiratu zuen, baina ez zuen kamerarik ikusi;
es
Ech? una ojeada a su alrededor, pero no descubri? ninguna c?mara;
fr
Il regarda autour de lui, mais ne rep?ra aucun dispositif ;
en
He glanced around, but he could not see any cameras;
eu
inor ez zeukan, itxuraz, berari begira, salbu eta emakume gizen bat, lotsagabe ari baitzen begira eraikin ofizialetakoen gisako leiho txiki batetik.
es
tampoco parec?a que hubiera nadie mir?ndolo, con excepci?n de una mujer gorda que, fumando un cigarrillo, lo observaba sin disimulo desde una de aquellas ventanitas cuadradas de manicomio.
fr
personne ne semblait l'?pier, ? part une grosse bonne femme qui, le nez coll? ? sa fen?tre carr?e aux allures de lucarne de prison, le d?visageait ouvertement.
en
nobody seemed to be looking at him except a fat woman who was openly staring through one of the small, square institutional-looking windows.
eu
Simonek kopetilun begiratu zion, baina hura hantxe gelditu zen begira, zigarroa erretzen; beraz, eskua aurpegi aurrean jarri, eta auto barrutik begira gelditu zen.
es
Simon le devolvi? la mirada con el cejo fruncido, pero ella sigui? observ?ndolo, as? que ?l se tap? la cara haciendo pantalla con una mano y mantuvo la vista al frente.
fr
Simon lui adressa une grimace d'hostilit?, mais elle continua ? le fixer des yeux en fumant sa cigarette ; alors il tourna la t?te, cacha son visage derri?re sa main et regarda par le pare-brise.
en
Simon scowled at her, but she continued to watch him as she smoked her cigarette, so he screened his face with his hand, glaring through the windscreen.
eu
Txikle-jalea orduantxe atera zen etxetik, eta hankak pixka bat zabalduta etorri zen autorantz, ordenagailua bere kaxan zekarrela.
es
El chico de la imprenta ya estaba saliendo de la casa y se encamin? hacia el coche con las piernas un poco separadas, cargando con la caja del ordenador.
fr
Son passager ?tait d?j? de retour ; il sortit de la maison et revint vers la voiture, la d?marche encombr?e par le carton de l'ordinateur.
en
His passenger was already emerging from the house, straddling a little as he walked back towards the car, carrying the boxed computer.
eu
Atzean, atera zen etxearen sarreran, ondoan ume bat zuen neskatila bat ikusi zuen, baina Simon begira zuela konturatu orduko ezkutatu zen, umea eskutik eramanez.
es
En la puerta de la casa de la que hab?a salido, una adolescente con un ni?o peque?o agarrado a sus piernas se escondi?, arrastrando al cr?o, al ver que Simon la miraba.
fr
Derri?re lui, sur le seuil, Simon aper?ut une adolescente, avec un petit gar?on ? ses pieds ; elle se retira d?s qu'elle sentit les yeux de Simon sur elle, et tira le petit ? l'int?rieur de la maison.
en
Behind him, in the doorway of the house he had left, Simon saw an adolescent girl with a small boy at her feet, who stepped out of sight as he watched, dragging the child with her.
eu
Simonek giltza birarazi zuen motorra pizteko, eta azeleragailua zapaltzen aritu zen, txikle-jalea hurbildu ahala.
es
?ste encendi? el motor y aceler? en punto muerto mientras el otro se acercaba.
fr
Simon mit le contact et fit ronfler le moteur tandis que monsieur chewing-gum arrivait ? sa hauteur.
en
Simon turned the key in the ignition, revving the engine as the gum-chewer came nearer.
eu
-Kontuz-esan zion Simonek, gidari-ondokoaren atea irekitzeko makurtuz-.
es
-Con cuidado-dijo, inclin?ndose para abrir la puerta del pasajero-.
fr
" Attention, dit Simon en se penchant pour lui ouvrir la porti?re.
en
?Careful,? said Simon, leaning across to unlock the passenger door.
eu
Utzi hementxe.
es
D?jalo aqu?.
fr
Posez-le l?, ?a ira.
en
?Just put it down here.?
eu
Kaxa utzi zuen eserlekua bero zegoen artean ere.
es
El chico puso la caja en el asiento del pasajero, todav?a caliente.
fr
Le gamin posa le carton sur le si?ge passager encore ti?de.
en
The boy set the box down on the still-warm passenger seat.
eu
Haren barruan ordaindutakoari zegokiona zegoela egiaztatzeko asmotan zen, baina bere zuhurgabekeria gero eta garbiago ikusteak hartarako gogoa kendu zion.
es
A Simon le habr?a gustado abrirla para comprobar que conten?a aquello por lo que hab?a pagado, pero la creciente conciencia de su propia imprudencia lo hizo desistir.
fr
Simon avait pr?vu de l'ouvrir pour v?rifier qu'il ne s'?tait pas fait voler son argent, mais, de plus en plus conscient de sa propre imprudence, il d?cida de passer outre, se contentant de donner un petit coup sur le carton-il ?tait lourd ;
en
Simon had intended to open it and check that it was what he had paid for, but a growing sense of his own imprudence overrode the desire.
eu
Kaxari bultzada bat ematearekin konformatu zen:
es
Se content? con sacudir un poco la caja:
fr
il aurait du mal ? le transporter tout seul.
en
He contented himself with giving the box a shove:
eu
astuna zen aise mugitzeko;
es
pesaba demasiado para moverla con facilidad.
fr
Mais il n'avait qu'une envie :
en
it was too heavy to move easily;
eu
beraz, hobe zuen handik lehenbailehen alde egin.
es
Quer?a largarse de all? cuanto antes.
fr
d?guerpir de l?.
en
he wanted to get going.
eu
-Ondo iruditzen zaizu hemen uztea? -oihu egin zion mutilari autotik, azeleratzen hasi eta abiada polita hartuta.
es
-?Te dejo aqu?, ?vale?! -le grit? al chico.
fr
" ?a va si je vous laisse ici ? dit-il d'une voix forte comme s'il ?tait d?j? trois rues plus loin.
en
?You all right if I leave you here?? he called loudly to the boy, as if he was already speeding away from him in the car.
eu
-Crannock Hoteleraino eramango nauzu?
es
-?No puedes acercarme al hotel Crannock?
fr
-Pourriez pas m'd?poser ? l'h?tel Crannock ?
en
?Can you give us a lift up to the Crannock Hotel??
eu
-Sentitzen dut, adiskide, beste alderantz noa-esan zuen Simonek-.
es
-Lo siento, t?o, voy en la otra direcci?n.
fr
-D?sol?, mon vieux, je vais dans la direction oppos?e, dit Simon.
en
?Sorry, mate, I?m going the other way,? said Simon.
eu
Agur.
es
?Ve andando!
fr
Allez, merci et salut.
en
?Cheers.?
eu
Azeleratzen hasi zen.
es
Y arranc?.
fr
Simon acc?l?ra.
en
Simon accelerated.
eu
Atzerako ispiluan mutila ikusi zuen zutik, muturtu itxurarekin; "Putakumea!" hitzak irakurri zizkion ezpainetan.
es
Por el retrovisor vio al otro quedarse all? plantado, con cara de odio y los labios formando las palabras "hijo de puta".
fr
Dans le r?troviseur, il vit le gamin rester sid?r? sur place, l'air furieux, et sa bouche former le mot " connard ".
en
In his rear-view mirror he saw the boy standing there, looking outraged;
eu
Baina Simoni bost axola.
es
Pero a Simon no le import?.
fr
Mais Simon s'en foutait.
en
saw his lips form the words ?fuck you!? But Simon didn?t care.
eu
Azkar ospa egiten bazuen, bazitekeen inork matrikula hartu baino lehen ezkutatzea, han agertuko baitzen bestela, albistegietan ematen zituzten zuri-beltzeko irudi elur-pikortatuetan.
es
Si se largaba de all? deprisa, tal vez evitara que su matr?cula quedara registrada en una de esas pel?culas en blanco y negro, de imagen granulosa, que a veces pon?an en las noticias.
fr
Il fallait qu'il parte d'ici au plus vite, avant que sa plaque d'immatriculation ne se retrouve immortalis?e sur l'un de ces enregistrements de vid?osurveillance en noir et blanc tout neigeux qu'ils passaient en boucle aux infos.
en
If he cleared out quickly, he might avoid his number plate being captured on one of those grainy black and white films they played back on the news.
eu
Handik hamar minutura iritsi zen ingurabidera, baina, Yarvil atzean utzi, autobidetik atera, eta abatetxe hondatua zegoen muinorantz zihoala ere, aztoratuta zebilen, eta egun hartan ez zuen sentitu arratsetan etxerakoan maldaren gainera iritsi, eta bere etxea -Pagfordeko sakanaren beste aldeko hegian zetzan musuzapi txuri xume bat besterik ez zen handik begiratuta-lehenbizikoz ikusmenean jartzen zitzaionean sentitu ohi zuen lasaitasunik batere.
es
Diez minutos m?s tarde lleg? a la carretera de circunvalaci?n, pero incluso despu?s de dejar atr?s Yarvil, salir de la calzada doble y subir por la colina hacia la abad?a en ruinas, sigui? tenso y alterado, sin experimentar la satisfacci?n de todos los d?as cuando llegaba a la cima y entreve?a su casa: un pa?uelito blanco en la ladera opuesta, m?s all? de la hondonada donde se asentaba Pagford.
fr
Il atteignit la rocade dix minutes plus tard, mais m?me apr?s avoir laiss? Yarvil derri?re lui, quitt? la route ? deux voies et rejoint la colline au sommet de laquelle il distinguait maintenant l'abbaye en ruine, il continuait de se sentir mal ? l'aise, tendu, et n'?prouva pas l'?lan de f?licit? profonde qui accompagnait en g?n?ral ce moment de la soir?e o?, franchissant ce promontoire, il apercevait sa maison, de l'autre c?t? du vallon de Pagford, tel un petit mouchoir blanc piqu? sur la cime oppos?e.
en
He reached the bypass ten minutes later, but even after he had left Yarvil behind, quitted the dual carriageway and driven up the hill towards the ruined abbey, he was ruffled and tense, and experienced none of the satisfaction that was usually his when he crested the peak in the evenings and caught the first glimpse of his own house, far across the hollow where Pagford lay, a tiny white handkerchief on the opposite hillside.
eu
Etxean hamar minutu baizik eginak ez zituen arren, Ruthek afaria prestatua zuen dagoeneko, eta mahaia prestatzen ari zen, Simon ordenagailuarekin iritsi zenean;
es
S?lo hac?a diez minutos que Ruth hab?a llegado a casa, pero ya ten?a la cena casi a punto y estaba poniendo la mesa cuando entr? Simon con el ordenador.
fr
Ruth n'?tait de retour que depuis dix minutes, mais le d?ner ?tait d?j? pr?t et elle ?tait en train de mettre la table quand Simon d?barqua avec l'ordinateur ;
en
Though she had been home barely ten minutes, Ruth already had dinner on and was laying the table when Simon carried the computer inside;
eu
goiz afaldu ohi zen Hilltop Housen, hura baitzen Simonen borondatea.
es
En Hilltop House se cenaba temprano, porque as? le gustaba a Simon.
fr
on mangeait t?t ? Hilltop House, conform?ment aux souhaits du ma?tre de c?ans.
en
they kept early hours in Hilltop House, as was Simon?s preference.
eu
Ruthek kaxa ikustean aztoraturik egin zituen espantuek amorrarazi egin zuten senarra.
es
Las exclamaciones de alegr?a de Ruth al ver la caja irritaron a su marido.
fr
Le petit cri d'excitation que poussa Ruth en voyant le carton aga?a son mari.
en
Ruth?s exclamations of excitement at the sight of the box irritated her husband.
eu
Ez zuen ulertzen zer zuen gizonak;
es
Ella ignoraba todo lo que ?l hab?a tenido que pasar;
fr
Elle n'avait aucune id?e de l'?preuve qu'il avait travers?e ;
en
She did not understand what he had been through;
eu
ez zuen ulertzen gauzak merke erostea batere arriskutsua izan zitekeenik.
es
ni siquiera se le hab?a ocurrido que conseguir art?culos baratos implicaba ciertos riesgos.
fr
elle n'avait pas conscience un seul instant des risques qu'il prenait afin de pourvoir au confort de sa famille ? moindre co?t.
en
she never understood that there were risks involved in getting stuff cheap.
eu
Ruth berehala ohartua zen Simon ipurterretuta zebilela, eta, aldarte horrek lehertzear zegoela adierazten zuenez, eskura zeukan baliabide bakarrarekin konpondu behar izan zuen:
es
Ruth, por su parte, percibi? al instante que ?l estaba de mal humor, que era presa de uno de aquellos estados de ?nimo que a menudo presagiaban una explosi?n, y abord? la situaci?n de la ?nica manera que sab?a:
fr
Ruth, de son c?t?, avait tout de suite senti que Simon ?tait d'humeur massacrante et, par cons?quent, que l'explosion pouvait se produire ? tout moment ;
en
For her part, Ruth sensed at once that Simon was in one of the tightly wound moods that often presaged an explosion, and coped the only way she knew how:
eu
zer-nolako egun zoragarria izan zuen xehetasun guztiekin kontatzen hasi, senarrari umore txar hura otordua aurrean edukitakoan pasako zitzaion esperantzan, baldin eta amorrarazteko moduko beste ezer gertatzen ez bazen, noski.
es
parloteando alegremente sobre su jornada. Confiaba en que la hosquedad de su marido se disolviera cuando comiese algo, siempre que ninguna otra cosa lo irritara.
fr
raconter sa journ?e d'un ton badin en esp?rant que le nuage se dissiperait d?s que son mari aurait mang? un morceau-si tant est qu'aucun ?v?nement, entre-temps, ne vienne le contrarier davantage.
en
by jabbering brightly about her day, in the hope that the mood would dissolve once he had food inside him, and as long as nothing else happened to irritate him.
eu
Seiak jo eta berehala, Simonek ordenagailua kaxatik atera, eta jarraibide-eskulibururik ez zegoela ikusi eta gero, familia osoa afaltzeko eseri zen.
es
A las seis en punto, cuando Simon ya hab?a sacado el ordenador de la caja y descubierto que faltaba el manual de instrucciones, la familia se sent? a cenar.
fr
? dix-huit heures pr?cises, apr?s que Simon eut ouvert le carton et d?couvert qu'il manquait le mode d'emploi de l'ordinateur, la famille Price passa ? table.
en
Promptly at six o?clock, by which time Simon had unboxed the computer and discovered that there was no instruction manual, the family sat down to eat.
eu
Andrewk garbi ikusten zuen ama aztoraturik zegoela, kalaka zentzugabean ari baitzen, alaitasun artifizialeko ukitu bat zuela ahotsean.
es
Andrew advirti? que su madre estaba nerviosa, porque conversaba sin ton ni son con aquel tono artificialmente alegre que ?l conoc?a tan bien.
fr
Andrew voyait bien que sa m?re ?tait nerveuse, car elle parlait de tout et de rien sur un ton familier, enjou? et totalement artificiel.
en
Andrew could tell that his mother was on edge, because she was making random conversation with a familiar, artificially cheery note in her voice.
eu
Uste zuen, antza, nahiz eta urtetako esperientziak justu kontrakoa frogatu, behar bezain giro atsegina sortzen bazuen, aita ez zela hura txikitzera ausartuko.
es
Por lo visto, Ruth cre?a, pese a que la experiencia llevaba a?os demostr?ndole lo contrario, que si consegu?a crear un ambiente correcto y de buena educaci?n, Simon no se atrever?a a desbaratarlo.
fr
Elle avait l'air de croire, en d?pit de tout ce que ses longues ann?es d'exp?rience auraient d? lui enseigner, que si elle se d?brouillait pour cr?er une ambiance agr?able et feutr?e, Simon n'oserait pas la ruiner.
en
She seemed to think, despite years of contrary experience, that if she made the atmosphere polite enough, his father would not dare shatter it.
eu
Andrewk haragi-pastelaren zati bat hartu (Ruthek egina, eta bezperan desizozten jarria), eta Simonen begirada saihestu zuen. Bazituen bere gurasoak baino gai interesgarriagoak, pentsatzeko.
es
El chico se sirvi? pastel de carne (hecho por Ruth; descongelado para cenar entre semana) y evit? encontrarse con la mirada de Simon.
fr
Andrew se servit une part de hachis ? la viande (pr?par? par Ruth et d?congel? au fil de la semaine) en ?vitant de croiser le regard de son p?re.
en
Andrew helped himself to shepherd?s pie (made by Ruth, and defrosted on work nights) and avoided eye contact with Simon.
eu
Gaia Bawdenek "Kaixo" esan zion, biologiako laborategiaren kanpoaldean topo egin zutenean;
es
Ten?a cosas m?s interesantes en las que pensar que en sus padres.
fr
Il avait bien mieux ? faire que de se pr?occuper de ses parents.
en
He had more interesting things to think about than his parents.
eu
automatikoki eta axolagabe kasu egin zion, baina, gero, ez zion behin ere begiratu eskola-ordu osoan.
es
Gaia Bawden le hab?a dicho "hola" cuando se hab?an visto fuera del laboratorio de biolog?a, aunque de manera instintiva y despreocupada, y no lo hab?a mirado ni una sola vez en toda la hora de clase.
fr
un salut automatique et plut?t incons?quent, cela dit ; elle ne l'avait pas regard? une seule fois de tout le cours.
en
Gaia Bawden had said ?hi? to him when he had come face to face with her outside the biology lab; said it automatically and casually, but had not looked at him once all lesson.
eu
Andrewk nahiago zukeen neskei buruz gehiago jakin;
es
Andrew lamentaba no saber m?s de chicas;
fr
Andrew aurait aim? en savoir plus sur les filles ;
en
Andrew wished he knew more about girls;
eu
ordu arte ez zuen bakar bat ere behar bezain ondo ezagutu, haien buruen sakonaldean zer ote zebilen ulertzeko.
es
nunca hab?a llegado a conocer a ninguna lo suficiente como para entender c?mo funcionaba su mente.
fr
il n'en avait jamais fr?quent? une d'assez pr?s pour d?couvrir comment les choses fonctionnaient ? l'int?rieur de leur t?te.
en
he had never got to know one well enough to fathom how their minds worked.
eu
Bere ezagupenetan zeukan hutsune zabal hark ez zion kezka handirik sortu, harik eta Gaia lehenbiziko aldiz autobusera igo, eta neska harexenganako interes zorrotza piztu zitzaion arte; oso bestelako sentipena zen hura, urte batzuetan handiagotzen aritu zitzaion liluramendu zabal eta orokorraren aldean; oraingo hau beste zerbait zen, nesken bularren haziera nahiz eskolako elastikoetan bularretakoen xingolak nabarmentzea edo hilekoaren ondorioei buruzko jakin-min eta nolabaiteko higuina baino gehiago.
es
Esa gran laguna de conocimiento no le hab?a importado mucho hasta que Gaia hab?a subido al autob?s escolar aquella primera vez, provocando en ?l un inter?s penetrante como un l?ser y concentrado en ella como individuo; un sentimiento muy diferente de la fascinaci?n general e impersonal que ven?a agudiz?ndose en ?l desde hac?a unos a?os, relacionada con el desarrollo de los senos femeninos y la aparici?n de las tiras de sujetador, visibles a trav?s de las camisas blancas del uniforme, y de una curiosidad te?ida de aprensi?n por saber qu? era realmente la menstruaci?n.
fr
Cette lacune b?ante dans sa connaissance du monde ne l'avait jamais beaucoup d?rang?, jusqu'au jour o? Gaia ?tait mont?e dans le bus, d?clenchant chez lui une curiosit? aussi intense que soudaine, et qui pour la premi?re fois se focalisait sur une fille en tant qu'individu-par opposition ? la fascination impersonnelle que l'autre sexe dans son ensemble exer?ait sur lui depuis plusieurs ann?es, ? son int?r?t d'ordre g?n?ral pour le bourgeonnement des seins et l'apparition des bretelles de soutien-gorge sous le chemisier blanc de l'uniforme scolaire, et ? la perplexit? m?l?e de l?g?re r?pugnance que lui inspirait le myst?re de la menstruation.
en
The yawning gap in his knowledge had not mattered much until Gaia had walked onto the school bus for the first time, and provoked in him a laser-sharp interest focused on her as an individual; a quite different feeling to the wide and impersonal fascination that had been intensifying in him over several years, concerned with the sprouting of breasts and the appearance of bra straps through white school shirts, and his slightly squeamish interest in what menstruation actually entailed.
eu
Zirik bazituen tarteka bisitan etortzen zitzaizkion lehengusinak.
es
Fats ten?a unas primas que a veces iban a visitarlos.
fr
Fats avait des cousines, qui venaient parfois chez lui.
en
Fats had girl cousins who sometimes came to visit.
eu
Behin, walldarren bainugelara ahizpetako politenaren ondoren sartu zenean, konpresa baten plastikozko bilgailua ikusi zuen Andrewk hondakin-ontziaren ondoan.
es
Una vez, al entrar en el cuarto de ba?o de los Wall despu?s de que una de ellas, precisamente la m?s guapa, lo utilizara, Andrew hab?a encontrado un envoltorio de compresa transparente en el suelo, junto a la papelera.
fr
Un jour, en allant aux toilettes juste apr?s la plus jolie d'entre elles, Andrew avait trouv? l'enveloppe transparente d'une serviette hygi?nique jet?e par m?garde ? c?t? de la corbeille.
en
Once, going into the Walls? bathroom right after the prettiest of them had used it, Andrew had found a transparent Lil-Lets wrapper lying beside the bathroom bin.
eu
Hurbileko norbaitek hantxe eta orduantxe hilekoa zuela erakusten zuen froga material hura, hamahiru urte baizik ez zituen Andrew harentzat, kometarik bitxienaren agerpenaren parekoa izan zen.
es
Esa prueba, f?sica y real, de que cerca de ?l una chica estaba teniendo la regla en aquel mismo momento fue para Andrew, que ten?a trece a?os, equiparable a la contemplaci?n de un cometa.
fr
Cette preuve concr?te, physique, de la pr?sence dans les parages imm?diats d'une fille ayant en ce moment m?me ses r?gles avait ?t? l'?quivalent, pour le gar?on de treize ans, du surgissement dans le ciel d'une com?te rarissime.
en
This actual, physical evidence that a girl in his vicinity was having a period there and then was, to thirteen-year-old Andrew, akin to the sighting of a rare comet.
aurrekoa | 236 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus