Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Hurbileko norbaitek hantxe eta orduantxe hilekoa zuela erakusten zuen froga material hura, hamahiru urte baizik ez zituen Andrew harentzat, kometarik bitxienaren agerpenaren parekoa izan zen.
es
Esa prueba, f?sica y real, de que cerca de ?l una chica estaba teniendo la regla en aquel mismo momento fue para Andrew, que ten?a trece a?os, equiparable a la contemplaci?n de un cometa.
fr
Cette preuve concr?te, physique, de la pr?sence dans les parages imm?diats d'une fille ayant en ce moment m?me ses r?gles avait ?t? l'?quivalent, pour le gar?on de treize ans, du surgissement dans le ciel d'une com?te rarissime.
en
This actual, physical evidence that a girl in his vicinity was having a period there and then was, to thirteen-year-old Andrew, akin to the sighting of a rare comet.
eu
Izan zuen, behintzat, behar adinako buru Ziriri ez esateko zer ikusi edo aurkitua zuen edo aurkikuntza hura zeinen kilikagarria izan zen.
es
Tuvo el tino de no contarle a Fats su hallazgo ni lo emocionante que le hab?a resultado.
fr
Il avait r?ussi ? ne pas se laisser emporter au point de raconter ? Fats ce qu'il avait vu, ce qu'il avait d?couvert, et ce que signifiait pour lui cette r?v?lation fabuleuse.
en
He had had enough sense not to tell Fats what he had seen or found or how exciting a discovery it had been.
eu
Horren ordez, bilgailua bi behatz-muturrekin hartu, ontzira erortzen utzi azkar, eta eskuak bere bizitza osoan baino kementsuago garbitu zituen.
es
Recogi? el envoltorio con dos dedos, lo tir? r?pidamente a la papelera y despu?s se lav? las manos con m?s esmero del que jam?s hab?a puesto en esa prosaica tarea.
fr
Il avait ramass? l'enveloppe du bout des ongles, l'avait vite l?ch?e dans la corbeille, puis s'?tait lav? les mains plus fr?n?tiquement que jamais.
en
Instead he had picked up the wrapper between his fingernails, dropped it quickly into the bin, then washed his hands more vigorously than he had ever washed them in his life.
eu
Denbora pila bat ematen zuen Gaiaren Facebookeko orrira begira bere magalekoan.
es
Andrew dedicaba mucho tiempo a curiosear en la p?gina de Facebook de Gaia desde su ordenador port?til.
fr
Andrew passait beaucoup de temps ? regarder la page Facebook de Gaia sur son ordinateur portable.
en
Andrew spent a lot of time staring at Gaia?s Facebook page on his laptop.
eu
Aurrez aurre baino errespetu gehiago ematen zuen.
es
Lo que ve?a all? era casi m?s apabullante que ella en persona.
fr
Elle y ?tait presque plus intimidante qu'en chair et en os.
en
It was almost more intimidating than she was in person.
eu
Orduak ematen zituen Gaiaren eta hark hiriburuan utzitako lagunen argazkiei liluraturik begira.
es
Se pasaba horas mirando detenidamente fotograf?as de los amigos que Gaia hab?a dejado en la capital.
fr
Il consacrait des heures ? d?cortiquer les photos des gens qu'elle avait laiss?s derri?re elle, dans la capitale.
en
He spent hours poring over photographs of the people that she had left behind in the capital.
eu
Oso bestelako mundu batetik zetorren Gaia:
es
As? supo que proven?a de un mundo muy diferente del suyo:
fr
Elle venait d'un monde diff?rent :
en
She came from a different world:
eu
bazituen izen ahoskaezineko adiskide beltzak nahiz Asiakoak.
es
ten?a amigos negros, asi?ticos, amigos con nombres que ?l nunca habr?a sabido pronunciar.
fr
elle avait des amis noirs, des amis asiatiques, des amis dont il ?tait incapable de prononcer le nom.
en
she had black friends, Asian friends, friends with names he could never have pronounced.
eu
Gaia bainujantzian agertzen zen argazki bat garunean su-burdinaz grabatua gelditu zitzaion, eta bazegoen beste bat, Gaia mutil kafe-kolore itxura-oneko baina zarpail batengana makurtuz agertzen zena.
es
Una fotograf?a en que ella aparec?a en traje de ba?o se le hab?a grabado a fuego en el cerebro, as? como otra en la que sal?a apoyada en un chico sumamente atractivo de piel tostada.
fr
Une photo d'elle en maillot de bain s'?tait grav?e dans son cerveau comme au fer rouge-et une autre, o? on la voyait serr?e contre un gar?on ? la peau couleur caf? et ? la beaut? r?voltante.
en
There was a photograph of her in a swimsuit that was burnt into his brain, and another of her, leaning up against a filthily good-looking coffee-skinned boy.
eu
Mutilak ez zuen pikorrik batere; bai, ordea, bizarra.
es
El chico no ten?a acn?, y en cambio s? un poco de barba.
fr
Il n'avait pas de boutons, et il avait des poils de barbe ;
en
He had no spots, and actual stubble.
eu
Gaiaren mezuen azterketa arretaz egin ondoren, Andrewk jakin zuen Marco de Luca zuela izena eta hemezortzi urte zituela.
es
Tras someter todos los mensajes de Gaia a un minucioso examen, Andrew hab?a llegado a la conclusi?n de que aquel chico ten?a dieciocho a?os y se llamaba Marco de Luca.
fr
des vrais. L'examen approfondi de tous les messages post?s sur la page de Gaia avait permis ? Andrew, par recoupement, de d?couvrir que ce gar?on avait dix-huit ans et s'appelait Marco de Luca.
en
By a process of careful examination of all her messages, Andrew had concluded that this was an eighteen-year-old called Marco de Luca.
eu
Andrewk Marcoren eta Gaiaren arteko mezuak kode-lapur baten arretaz aztertu zituen, baina ezin izan zuen garbi ikusi bien artean harreman sendorik bazen ala ez.
es
Andrew analizaba las comunicaciones entre Marco y Gaia con la concentraci?n de un cript?grafo descifrando c?digos secretos, incapaz de discernir si revelaban o no una relaci?n continuada.
fr
Il avait lu leur correspondance sur Facebook avec la concentration d'un pirate informatique cherchant ? d?crypter un code ultrasecret, sans parvenir ? savoir, au bout du compte, si ce Marco ?tait ou non le petit ami de Gaia.
en
Andrew stared at Marco?s and Gaia?s communications with the concentration of a code-breaker, unable to decide whether they indicated a continuing relationship or not.
eu
Facebookeko orria kuxkuxeatzen zuenean, estu eta larri ibili behar izaten zuen beti, zeren Simonek, ez baitzen Interneten funtzionamenduari buruzko kontuetan oso aditua, berez hartzen baitzion susmo txarra bere bi semeak bera baino erosoago eta lasaiago mugitzen ziren bizitza-esparru bakar hari.
es
Sus sesiones de Facebook sol?an estar te?idas de ansiedad, pues Simon, cuyo conocimiento de c?mo funcionaba internet era limitado, y que desconfiaba instintivamente de la red por ser la ?nica parcela de la vida de sus hijos donde ellos eran m?s libres y se sent?an m?s c?modos que ?l, irrump?a a veces en sus dormitorios sin avisar a fin de comprobar qu? estaban haciendo.
fr
Ces enqu?tes virtuelles ?taient souvent teint?es d'angoisse, car Simon, qui avait une compr?hension limit?e du fonctionnement d'internet et s'en m?fiait de mani?re instinctive, dans la mesure o? c'?tait le seul domaine de la vie de ses fils sur lequel il e?t moins de contr?le et de libert? qu'eux, faisait parfois irruption ? l'improviste dans leurs chambres pour surveiller ce qu'ils ?taient en train de regarder.
en
His Facebook browsing was often tinged with anxiety, because Simon, whose understanding of how the internet worked was limited, and who instinctively mistrusted it as the only area of his sons? life where they were freer and more at ease than he, would sometimes erupt unexpectedly into their bedrooms to check what they were viewing.
eu
Horregatik, ustekabean sartzen zen, tarteka, haien logeletan, zer orritan zebiltzan ikustera. Simonek, bere burua zuritzeko, esaten zuen faktura izugarriak pagatu beharrik ez izateko egiten zuela hori, baina Andrewk bazekien bere aitak besteak kontrolatzeko zuen premiaren agerkari bat besterik ez zela dena, eta, Gaiari buruzko xehetasunak sarean arakatzen ari zenean, badaezpada ere kurtsorea etengabe edukitzen zuen ixteko botoiaren gainean orekan, orriz aldatzeko prest.
es
Simon aduc?a que quer?a asegurarse de que los chicos no inflaran exageradamente el importe de las facturas, pero Andrew sab?a que aquello s?lo era una manifestaci?n m?s de la necesidad de su padre de ejercer el control; por eso, cuando husmeaba en la p?gina de Gaia, siempre manten?a el cursor sobre la casilla por si ten?a que cerrarla.
fr
Il voulait seulement, se d?fendait-il, s'assurer qu'ils ne faisaient pas exploser le forfait internet familial, mais Andrew savait que ce n'?tait en r?alit? qu'une fa?on parmi cent autres d'exercer son pouvoir sur eux, si bien que le curseur, sur l'?cran, ne s'?loignait jamais trop de la petite croix qui lui permettrait de fermer la page en cas d'urgence, chaque fois qu'il s'absorbait dans les m?andres du profil en ligne de Gaia.
en
Simon claimed that he was making sure that they were not running up huge bills, but Andrew knew it to be one more manifestation of his father?s need to exert control, and the cursor hovered constantly over the box that would shut the page whenever he was perusing Gaia?s details online.
eu
Ruthek artean ere bere erretolikarekin jarraitzen zuen, gai batetik beste batera jauzika, Simoni monosilabo zipotzak baino zerbait gehiago ateratzeko asmo alferrez. -Oiiii!
es
Ruth segu?a pasando de un tema a otro en un vano intento de que Simon pronunciara algo m?s que bruscos monos?labos. -?Oh!
fr
Ruth continuait de papoter toute seule de ceci, de cela, et s'effor?ait en vain d'arracher ? Simon autre chose que de vagues borborygmes monosyllabiques et bougons.
en
Ruth was still rattling from topic to topic, in a fruitless attempt to make Simon produce more than surly monosyllables.
eu
-esan zuen bat-batean-.
es
-exclam? de pronto-.
fr
" Ooooh, s'?cria-t-elle tout ? coup.
en
?Ooooh,? she said suddenly.
eu
Ahaztuta nengoen:
es
Se me olvidaba, Simon:
fr
J'ai compl?tement oubli? de te raconter, Simon :
en
?I forgot:
eu
Shirleyrekin hitz egin dut gaur, eta esan diot aurkeztekoa zarela Udalerako hauteskundeetara.
es
hoy he hablado con Shirley y le he dicho que a lo mejor te presentas al concejo parroquial.
fr
j'ai parl? ? Shirley aujourd'hui de ta possible candidature au Conseil paroissial. "
en
I spoke to Shirley today, Simon, about you maybe standing for the Parish Council.?
eu
Hitz horiek muturreko bat bezala hartu zituen Andrewk.
es
Andrew recibi? esas palabras como un pu?etazo.
fr
Les mots percut?rent Andrew comme un coup de poing ? l'estomac.
en
The words hit Andrew like a punch.
eu
-Udalera aurkeztu behar duzu?
es
-?Vas a presentarte al concejo?
fr
" Tu te pr?sentes au Conseil ? " bafouilla-t-il.
en
?You?re standing for the council?? he blurted.
eu
-galdetu zuen zakar.
es
-pregunt?.
fr
Simon haussa lentement les sourcils.
en
Simon slowly raised his eyebrows.
eu
Simonek bekainak poliki goratu zituen.
es
Simon arque? despacio las cejas.
fr
L'un des muscles de sa m?choire ?tait agit? de tics nerveux.
en
One of the muscles in his jaw was twitching.
eu
Masaileko gihar bat dardarka zebilkion.
es
Le tembl? levemente el ment?n y respondi? con tono agresivo:
fr
" ?a te pose un probl?me ? demanda-t-il d'une voix charg?e d'agressivit?.
en
?Is that a problem?? he asked, in a voice that throbbed with aggression.
eu
-Zer?
es
-?Por qu??
fr
-Pas du tout ", mentit Andrew.
en
?No,? lied Andrew.
eu
-Ez, ez-gezurra esan zuen Andrewk.
es
-No-minti? Andrew.
fr
Putain non mais tu plaisantes, j'esp?re.
en
You?ve got to be fucking joking.
eu
"Txantxa aluren bat izango da, noski.
es
"Ser? una puta broma, ?no?
fr
Toi ?
en
You?
eu
Nor eta zu hauteskundeetara aurkeztu?
es
?T?, presentarte a unas elecciones?
fr
Candidat ? une ?lection ?
en
Standing for election?
eu
A ze alukeria!".
es
Ni hablar, joder."
fr
Oh, putain, non.
en
Oh fuck, no.
eu
-Badirudi problemaren bat ikusten duzula-esan zuen Simonek, artean ere Andrewri bekoz beko begira.
es
-Lo dices como si tuvieras alg?n inconveniente-a?adi? Simon sin dejar de mirarlo fijamente.
fr
" C'est marrant parce qu'on dirait que ?a te pose un probl?me, dit Simon en regardant son fils droit dans les yeux.
en
?It sounds like you?ve got a problem with it,? said Simon, still staring straight into Andrew?s eyes.
eu
-Ezetz, ba-esan zuenAndrewk berriro, begirada platereko haragi-pastelean finkatuz.
es
-No-repiti? Andrew, y se concentr? en su pastel de carne.
fr
-Non, r?p?ta Andrew en baissant les siens sur son hachis.
en
?No,? said Andrew again, dropping his gaze to his shepherd?s pie.
eu
-Zer ikusten diozu txarrik ni Udalera aurkezteari? -jarraitu zuen Simonek, begirada Andrewren begietatik baztertu gabe.
es
-?Qu? problema hay en que me presente al concejo? -insisti? Simon.
fr
continua Simon qui n'avait pas l'intention de l?cher l'affaire et n'attendait que la premi?re occasion pour ?vacuer toute la tension de la journ?e dans une explosion de rage cathartique.
en
?What?s wrong with me standing for the council?? Simon continued.
eu
Ez zegoen eztabaida hantxe uzteko.
es
No pensaba dejarlo pasar.
fr
-Non mais ?a ne me pose aucun probl?me, je t'assure.
en
He was not about to let it go.
eu
Amorru-deskarga katartiko batez arindu nahi zuen bere urduritasuna.
es
Quer?a desahogar su tensi?n con un cat?rtico arranque de ira.
fr
Je suis surpris, c'est tout.
en
He wanted to vent his tension in a cathartic outburst of rage.
eu
-Ezertxo ere ez.
es
-No hay ning?n problema.
fr
-Ah.
en
?Nothing?s wrong.
eu
Harritu egin naiz, besterik ez.
es
Es s?lo que me ha sorprendido.
fr
Aurais-je d? te consulter avant de prendre ma d?cision ?
en
I was surprised, that?s all.?
eu
-Zuri galdetu behar al nizun aurrena, ala?
es
-?Deber?a hab?rtelo consultado antes?
fr
-Non.
en
?Should I have consulted you first?? said Simon.
eu
-esan zuen Simonek.
es
-No.
fr
-Oh !
en
?No.?
eu
-Ez. -Eskerrrik askooo-esan zuen Simonek.
es
-Ah, qu? amable de tu parte.
fr
merci beaucoup, dit Simon, la m?choire inf?rieure en avant, signe infaillible, en g?n?ral, de l'imminence de la crise de col?re.
en
?Oh, thank you,? said Simon.
eu
Kokotsa aurrerantz aterata zeukan, kontrola galtzeko zorian zegoenean maiz gertatzen zitzaion bezala-.
es
-Simon adelantaba la mand?bula inferior, como sol?a hacer cuando se exaltaba hasta perder los estribos-.
fr
Au fait, ?a y est, il a trouv? un job, le petit branleur qui vit ? mes crochets ?
en
His lower jaw was protruding, as it often did when he was working up to losing control.
eu
Aurkitu al duzu lanen bat, jan-txakur alferrontzi horrek?
es
?Ya has encontrado trabajo, gorr?n perezoso?
fr
Hein, petit con ?
en
?Have you found a job yet, you skiving, sponging little shit??
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
?No.?
eu
Simonek Andrewri begira jarraitzen zuen, jateari utzita, haragi-pastelaren sardexkada bat airean hozten baitzeukan.
es
Simon lo fulmin? con la mirada; hab?a parado de comer y sujetaba el tenedor, cargado con pastel de carne ya fr?o, ante la boca.
fr
" Simon toisait Andrew, une fourchette de hachis refroidi immobilis?e ? mi-course entre son assiette et sa bouche.
en
Simon glared at Andrew, not eating, but holding a cooling forkful of shepherd?s pie in mid-air.
eu
Andrewk janari jarri zion arreta berriro, probokazioarekin aurrera jarraitzeko aukera gehiago ez emateko erabaki sendoa hartuta.
es
Andrew volvi? a concentrarse en su plato, mejor no provocar m?s a su padre.
fr
Andrew baissa les yeux et se remit ? manger, d?termin? ? ne pas provoquer son p?re.
en
Andrew switched his attention back to his food, determined not to offer further provocation.
eu
Sukalde barruko giroa itogarria bihurtua zela ematen zuen.
es
La presi?n atmosf?rica de la cocina parec?a haber aumentado.
fr
La pression de l'air dans la cuisine semblait avoir augment? d'un cran.
en
The air pressure within the kitchen seemed to have increased.
eu
Paulek labanaz jo zuen platera.
es
El cuchillo de Paul golpeteaba sobre el plato.
fr
Paul faisait crisser son couteau dans son plat.
en
Paul?s knife rattled against his plate.
eu
-Shirleyk dioenez-sartu zen tartera berriro Ruth ahots zoliz, inolako arazorik ez zegoela-eta itxurak egin nahian, alferrikakoa izan zen arte-, Udalaren webgunean egongo da dena, Simon.
es
-Dice Shirley-intervino Ruth con voz chillona, decidida a simular que no pasaba nada hasta que ya resultara imposible ignorarlo-que lo pondr?n en la web del consejo, Simon.
fr
" D'apr?s Shirley, reprit Ruth d'une voix toujours aussi guillerette et haut perch?e, bien d?cid?e ? faire comme si tout allait bien jusqu'au moment in?vitable o? ce ne serait plus possible, on peut passer par le site internet du Conseil, Simon.
en
?Shirley says,? Ruth piped up again, her voice high-pitched, determined to pretend all was well until this became impossible, ?that it?ll be on the council website, Simon.
eu
Izena nola eman eta hori dena.
es
Lo que tienes que hacer para presentarte.
fr
Tu devrais te d?clarer tout de suite.
en
About how you put your name forward.?
eu
Simonek ez zuen erantzun.
es
?l no dijo nada.
fr
Simon ne r?agit pas.
en
Simon did not respond.
eu
Bere azken ahaleginak, eta hoberenak, huts egin zuenean, Ruth ere isildu egin zen.
es
En vista de que su ?ltimo y mejor intento hab?a fracasado, Ruth tambi?n guard? silencio.
fr
Abattue par l'?chec de cette ultime tentative, Ruth se tut ? son tour.
en
Her last, best attempt thwarted, Ruth fell silent too.
eu
Iruditzen zitzaion bazekiela benetan zer zegoen Simonen umore txarraren sustraian, eta ezinegonak jaten zion barrena;
es
Tem?a estar en lo cierto respecto al motivo del mal humor de su marido. La atormentaba la ansiedad;
fr
Elle avait bien peur de savoir ce qui mettait son mari de si mauvaise humeur. L'angoisse la d?vorait ;
en
She was afraid that she might know what was at the root of Simon?s bad mood. Anxiety gnawed at her;
eu
beti-kezka horietakoa zen, beti izan zen halakoa;
es
se angustiaba por todo, siempre hab?a sido as?;
fr
elle s'inqui?tait tout le temps, depuis toujours ;
en
she was a worrier, she always had been;
