Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Howard Mollisoni lasaigarria egiten zitzaion euri-tantek leiho iluna jotzean egiten zuten hotsa.
es
A Howard Mollison, el suave repiquetear contra la oscura ventana le parec?a relajante.
fr
Howard Mollison trouvait apaisant le son ?touff? de la pluie tambourinant au carreau terni par la grisaille du jour.
en
Howard Mollison found the gentle patter against the dark window soothing.
eu
Garai batean Patricia alabaren logela izandako bulegoan eseri, eta herriko egunkaritik bidali zuen e-mailari begira geratu zen.
es
Estaba sentado en el estudio que hab?a sido anta?o el dormitorio de su hija Patricia y contemplaba el correo electr?nico que hab?a recibido del peri?dico local.
fr
Assis dans l'ancienne chambre de sa fille Patricia reconvertie en bureau, il relisait le mail que lui avait envoy? le journal local.
en
He sat in the study that had once been his daughter Patricia?s bedroom, and contemplated the email that he had received from the local newspaper.
eu
Larraldeak Pagforden eskuetan jarraitu behar zuela defendatuz Fairbrother zinegotziak idatzitako artikulua argitaratzea erabaki zuten, baina, berdintasun kontuengatik, hurrengo alean beste zinegotziren bati kontrako argudioak aurkezteko eskatuko zioten.
es
Hab?an decidido publicar el art?culo del concejal Fairbrother en el que defend?a que los Prados continuaran dentro del t?rmino de Pagford pero, a fin de equilibrar la cuesti?n, confiaban en que otro concejal expusiera la causa contraria en el n?mero siguiente.
fr
Ils avaient d?cid? de publier l'article du conseiller Fairbrother en faveur du maintien des Champs dans le giron administratif de Pagford, mais, dans un souci d'?quit?, ils auraient voulu qu'un autre membre du Conseil d?fende le point de vue adverse dans le num?ro suivant.
en
They had decided to run Councillor Fairbrother?s article arguing that the Fields ought to remain with Pagford, but in the interests of balance, they hoped that another councillor might make the case for reassignment in the following issue.
eu
"Kale egin dugula, e, Fairbrother?
es
"Te ha salido el tiro por la culata, ?eh, Fairbrother?
fr
Te voil? comme l'arroseur arros?, hein, mon petit Fairbrother ?
en
Backfired on you, hasn?t it, Fairbrother?
eu
-pentsatu zuen Howardek pozik-.
es
-se dijo alegremente Howard-.
fr
songea un Howard tout guilleret.
en
thought Howard happily.
eu
Zu dena nahi bezala irtengo zitzaizulakoan eta...".
es
Y te pensabas que todo iba a salir como t? quer?as..."
fr
Toi qui pensais pouvoir n'en faire qu'? ta t?te...
en
There you were, thinking you?d have it all your own way ?
eu
E-maila itxi, eta aldamenean zuen paper-pilara itzuli zen.
es
Cerr? el correo y se concentr? en el montoncito de papeles que ten?a a un lado.
fr
Il ferma le message et se tourna vers la petite pile de documents pos?e sur le c?t? :
en
He closed the email and turned instead to the small pile of papers beside him.
eu
Barry-ren kargua hartzeko hautaketa egin zedila eskatuz jasotako gutunak ziren.
es
Se trataba de las cartas que hab?an ido llegando, en las que se solicitaban unos comicios para adjudicar la plaza vacante de Barry.
fr
les lettres qu'il avait re?ues au fil des jours pr?c?dents, r?clamant une ?lection pour remplacer Barry au Conseil.
en
These were the letters that had come trickling in, requesting an election to fill Barry?s vacant seat.
eu
Konstituzioak esaten zuenez, bederatzi eskaera behar ziren bozketa publikoa egiteko, eta hamar jaso zituen.
es
Seg?n los estatutos, se requer?an nueve instancias de solicitud para llevar a cabo una votaci?n p?blica, y Howard hab?a recibido diez.
fr
D'apr?s la constitution, il fallait neuf demandes de ce type pour que l'affaire soit automatiquement soumise aux suffrages ;
en
The constitution stated that it required nine applications to enforce a public vote, and he had received ten.
eu
Berriro irakurri zituen, emaztearen eta negozio-kidearen ahotsak, orain ozen, orain ahul, sukaldetik iristen zitzaizkion bitartean. -...
es
Las reley? mientras o?a las voces de su mujer y de su socia en la cocina, que se regodeaban con el jugoso esc?ndalo del colapso de la se?ora Weedon y su tard?o descubrimiento. -...
fr
il en avait re?u dix. Il les relut une par une, tandis que la voix de sa femme et celle de son associ?e s'entrem?laient dans la cuisine et, ? elles deux, entre murmures et exclamations, d?cortiquaient jusqu'? l'os le scandale juteux que leur offraient en p?ture l'accident de Mrs Weedon et sa d?couverte tardive. " ...
en
He read them over, while his wife?s and his business partner?s voices rose and fell in the kitchen, stripping bare between them the meaty scandal of old Mrs Weedon?s collapse and belated discovery.
eu
batek ez du medikuaren kontsultatik arrazoirik gabe alde egiten, ezta?
es
una no deja plantado al m?dico por nada, ?no?
fr
ne claque pas la porte au nez de son propre m?decin comme ?a, sans une bonne raison, non ?
en
?? don?t walk out on your doctor for nothing, do you?
eu
-esan zuen Karenek, eztarriko hariak eten beharrean.
es
Se fue de all? gritando a pleno pulm?n, seg?n Karen...
fr
Elle poussait des hurlements, m'a racont? Karen...
en
Screaming at the top of her voice, Karen said??
eu
-... okerreko botikak eman dizkiola esanez; bai, badakit-esan zuen Shirleyk, medikuen espekulazioen jaun eta jabe zela uste baitzuen, ospitalean boluntario gisa aritzen zelako-.
es
-... diciendo que le hab?an dado un medicamento inadecuado, s?, s?, ya lo s?-repuso Shirley, que cre?a tener el monopolio de la especulaci?n m?dica por el hecho de ser voluntaria en el hospital-.
fr
-... comme quoi on ne lui avait pas donn? les bons cachets, oui, je sais, dit Shirley qui consid?rait que les sp?culations d'ordre m?dical, en vertu de ses activit?s de b?n?vole ? l'h?pital, relevaient de sa pr?rogative exclusive.
en
??saying she?d been given the wrong drugs, yes, I know,? said Shirley, who considered that she had a monopoly on medical speculation, given that she was a hospital volunteer.
eu
Espero dut Ospitale Orokorrean frogak egingo dizkiotela.
es
Supongo que le har?n los an?lisis necesarios en el General.
fr
J'imagine qu'ils vont lui faire toute une batterie d'examens, au General.
en
?They?ll run tests up at the General, I expect.?
eu
-Ez nintzateke lasai egongo Jawanda doktorea banintz...
es
-Yo en su lugar estar?a muy preocupada, me refiero a la doctora Jawanda.
fr
-Je me ferais beaucoup, beaucoup de souci, ? la place du Dr Jawanda...
en
?I?d be feeling very worried if I were Dr Jawanda.?
eu
-Errezatzen ariko da weedondarrak salatzeko ezjakinegiak izan daitezen, baina ezingo du ezer egin ospitalean okerreko botikagatik gertatu dela ikusten badute.
es
-Probablemente conf?a en que los Weedon sean demasiado ignorantes para denunciarla, pero eso no importar? si en el hospital descubren que no era la medicaci?n adecuada.
fr
-Oh, elle esp?re sans doute que les Weedon sont trop ignorants pour envisager le proc?s, mais cela n'aura pas la moindre importance si jamais l'h?pital d?couvre qu'elle ne lui a pas prescrit le bon traitement.
en
?She?s probably hoping the Weedons are too ignorant to sue, but that won?t matter if the General finds out it was the wrong medication.?
eu
-Lizentzia kenduko diote-esan zuen Maureenek pozez.
es
-La pondr?n de patitas en la calle-vaticin? una encantada Maureen.
fr
-Elle sera radi?e, dit Maureen en se r?jouissant d'avance.
en
?She?ll be struck off,? said Maureen with relish.
eu
-Hori da-esan zuen Shirleyk-, eta, nire ustez, ez dira gutxi izango merezia duela pentsatuko dutenak.
es
-Exacto-repuso Shirley-, y me temo que mucha gente pensar? que ya era hora.
fr
-Tout juste, dit Shirley. Et j'ai bien peur pour elle qu'un tas de gens ne se disent alors :
en
?That?s right,? said Shirley, ?and I?m afraid a lot of people will feel good riddance.
eu
"Merezia, eta ondo merezia!".
es
?Ya era hora!
fr
bon d?barras.
en
Good riddance.?
eu
Howardek pilatan sailkatu zituen gutunak, metodikoki.
es
Met?dicamente, Howard fue separando las cartas en montones.
fr
Bon d?barras. "
en
Methodically Howard sorted letters into piles.
eu
Milesek betetako eskaera-inprimakiak bazter batean zituen, bereizita.
es
Hizo uno con los formularios de candidatura de Miles, ya cumplimentados.
fr
Howard tria m?thodiquement son courrier.
en
Miles? completed application forms he set aside on their own.
eu
Gainerako gutunak zinegotzienak ziren.
es
El resto eran comunicaciones de otros miembros del concejo.
fr
Les autres missives provenaient de coll?gues du Conseil paroissial.
en
The remaining communications were from fellow Parish Councillors.
eu
Ez zen ustekabekorik izan;
es
Ah? no hab?a sorpresas;
fr
Il n'?tait pas surpris le moins du monde.
en
There were no surprises here;
eu
Barryren kargua hartzeko prest zegoen norbait ezagutzen zuela esanez Parminderrek e-maila bidali zionetik, iritzi bereko sei kideen hautaketa-eskaeraren zain geratu zen.
es
en cuanto Parminder le mand? un correo electr?nico para informarle de que sab?a de alguien interesado en ocupar la plaza de Barry, Howard se hab?a preparado para que esos seis se aliaran en torno a ella y exigieran elecciones.
fr
D?s qu'il avait re?u le mail de Parminder l'informant qu'elle avait entendu parler d'un candidat potentiel au remplacement du si?ge de Barry, il s'?tait attendu ? voir ces six conseillers-l? se rallier ? elle pour exiger la tenue d'une ?lection.
en
as soon as Parminder had emailed him to tell him that she knew of somebody who was interested in standing for Barry?s seat, he had expected these six to rally round her, demanding an election.
eu
Belarri-makurrekin batera, "Alderdi bazter-nahastailea" zeritzona osatzen zuten zazpiek, eta bururik gabe geratu berri ziren, gainera.
es
Junto con la propia Pelmaza, estaban los que ?l llamaba "la facci?n desmandada", cuyo l?der hab?a ca?do recientemente.
fr
Il avait surnomm? ce groupuscule, compos? des conseillers en question, de Beine-?-Jouir elle-m?me, bien s?r, et d'un chef de file qui, h?las, venait de dispara?tre, " la Faction Rebelle ".
en
Together with Bends-Your-Ear herself, they were the ones he dubbed ?the Obstreperous Faction?, whose leader had recently fallen.
eu
Pila haren tontorrean Colin Wallen-beren hautagai berriaren-inprimaki beteak ezarri zituen.
es
En ese mont?n puso los formularios cumplimentados de Colin Wall, su candidato.
fr
Il posa au sommet de la pile le dossier d?ment compl?t? de leur candidat d?sign? : Colin Wall.
en
Onto this pile he placed the completed forms of Colin Wall, their chosen candidate.
eu
Hirugarren pila batean beste lau gutun ezarri zituen, horiek ere esperotakoak. Ondo ezagutzen zituen Howardek:
es
En un tercer mont?n reuni? cuatro cartas que, como las otras, proced?an de remitentes previsibles:
fr
Une troisi?me pile accueillit quatre autres lettres, tout aussi peu inattendues que les pr?c?dentes :
en
Into a third pile he placed four more letters, which were, likewise, from expected sources:
eu
Pagfordeko kexa-aurkezle profesionalak ziren, nahigabez eta mesfidantzaz beteta bizi zirenak, Yarvil and District Gazettera gutunak bidaltzeko zaletasun eroa zutenak.
es
los quejosos profesionales de Pagford, eternamente insatisfechos y suspicaces, como bien sab?a Howard, y todos ellos prol?ficos colaboradores del Yarvil and District Gazette.
fr
elles ?manaient des r?leurs professionnels de Pagford, les ?ternels insatisfaits, les adeptes du soup?on perp?tuel, que Howard ne connaissait que trop bien et qui inondaient de leurs dol?ances prolifiques la Gazette de Yarvil.
en
professional complainers of Pagford, known to Howard as perennially dissatisfied and suspicious, all prolific correspondents to the Yarvil and District Gazette.
eu
Bakoitzak interes berezi bat zuen herriko kontu ilunen batean, eta "aparteko pentsamendua" zutela iruditzen zitzaien;
es
Cada uno ten?a su propio inter?s obsesivo por alguna intrincada cuesti?n local, y se consideraban pol?ticamente "independientes".
fr
Chacun avait son petit domaine de comp?tence ?sot?rique et se targuait de son " ind?pendance d'esprit " ;
en
Each had their own obsessive interest in some esoteric local issue, and considered themselves ?independent minded?;
eu
Miles hautatu izan balute "nepotismo" hutsa zela esango zuketen haiek, seguru asko;
es
Era probable que fuesen los primeros en chillar "?nepotismo!" si Miles resultaba elegido;
fr
c'?taient eux qu'on aurait entendus hurler au " n?potisme " si Miles avait ?t? coopt? ;
en
they would be the ones most likely to scream ?nepotism? if Miles had been co-opted;
eu
baina Larraldearen aurkari sendoenetakoak ziren, aldi berean.
es
pero figuraban entre los anti-Prados m?s tenaces del pueblo.
fr
mais il se trouve qu'ils comptaient aussi, au sein de la communaut? pagfordienne, parmi les adversaires les plus virulents de la cit? des Champs.
en
but they were among the most anti-Fields people in town.
eu
Howardek azkeneko bi gutunak hartu zituen esku banatan, haztatzeko.
es
Howard cogi? las dos ?ltimas cartas, una en cada mano, sopes?ndolas.
fr
Howard prit les deux derni?res lettres et les soupesa, une dans chaque main.
en
Howard took the last two letters in each hand, weighing them up.
eu
Igorleetako bat ezagutzen ez zuen emakume bat zen, Bellchapel Desintoxikazio Klinikan lan egiten zuela zioena (Howard ez zen gehiegi fio, baina bere buruari "andre" deitu izanak sinesgarritasuna ematen ziola pentsatu zuen).
es
Una era de una mujer a la que no conoc?a y que supuestamente (nunca daba nada por sentado) trabajaba en la Cl?nica Bellchapel para Drogodependientes (el hecho de que utilizara el binomio "todos y todas" lo inclinaba a creerlo).
fr
La premi?re venait d'une femme qu'il ne connaissait pas et qui affirmait (Howard ne prenait jamais rien pour argent comptant) travailler ? la clinique de d?sintoxication Bellchapel (sur la signature, son nom ?tait pr?c?d? d'un " Miss " qui le rendait plut?t enclin ? la croire de bonne foi).
en
One of them was from a woman whom he had never met, who claimed (Howard took nothing for granted) to work at the Bellchapel Addiction Clinic (the fact that she styled herself ?Ms? inclined him to believe her).
eu
Duda-mudatan egon zen, baina, azkenean, Colin Wallen eskaera-inprimakien gainean ezarri zuen.
es
Tras cierta vacilaci?n, la dej? en el mont?n de los formularios de Colin Wall.
fr
Apr?s un bref moment d'h?sitation, il la posa par-dessus le dossier de candidature du Pigeon.
en
After some hesitation, he placed this on top of Cubby Wall?s application forms.
eu
Azkeneko gutunean, sinadurarik gabe eta ordenagailuz idatzita bidali zuten hartan, hautaketa egiteko neurriz kanpoko eskaera bat jaso zuen.
es
La ?ltima carta, sin firma y escrita en ordenador, exig?a en t?rminos destemplados la convocatoria de elecciones.
fr
La derni?re lettre avait ?t? r?dig?e sur ordinateur et n'?tait pas sign?e. Elle exigeait la tenue d'une ?lection dans les termes les plus brusques.
en
The last letter, unsigned and typed on a word processor, demanded an election in intemperate terms.
eu
Gorrotoa eta axolagabekeria nabaritzen zitzaizkion, eta ortografia-akatsez beteta zegoen.
es
Parec?a redactada con prisa y descuido y estaba llena de errores.
fr
On d?celait une certaine h?te, un certain rel?chement dans le style, et le texte ?tait cribl? de coquilles.
en
It had an air of haste and carelessness and was littered with typos.
eu
Gutun hark Barry Fairbrother goraipatzen zuen, eta Miles, literalki, "haren galtxetan galdu eingo zela" zioen.
es
Ensalzaba las virtudes de Barry Fairbrother y citaba espec?ficamente a Miles para afirmar que "no le llega a la seula del zapato" a Barry.
fr
L'auteur anonyme y dressait un ?loge fervent des vertus de Barry Fairbrother, que Miles ?tait jug? " indigne de remlpacer ".
en
The letter extolled the virtues of Barry Fairbrother and named Miles specifically as ?unfit to fill his sheos?.
eu
Milesek arazoak eragin ziezazkiokeen bezero haserreturen bat izango ote zuen galdetu zuen Howardek bere kolkorako.
es
Howard se pregunt? si Miles tendr?a alg?n cliente descontento que pudiera dar pie a una situaci?n bochornosa.
fr
Howard se dit que son fils avait peut-?tre froiss? l'un ou l'autre de ses clients, lequel entendait ? pr?sent se venger et risquait de les mettre dans l'embarras.
en
Howard wondered whether Miles had a disgruntled client out there who might prove to be an embarrassment.
eu
Horrelako arriskuen aurrean, ondo zegoen aurrez prestatzeko aukera izatea.
es
No estaba de m?s prevenir riesgos potenciales como ?se.
fr
Mieux valait ?tre au courant ? l'avance de ce genre d'impond?rables.
en
It was good to be forewarned of such potential hazards.
eu
Dena dela, Howardek ez zuen argi ikusten, anonimoa izanik, gutunak boto gisa balio zuen ala ez. Horregatik, Shirleyk Gabonetan oparitutako paper birringailuan sartu zuen zuzenean.
es
Sin embargo, dudaba que una carta an?nima pudiese contar como voto en unas elecciones, as? que, sin darle m?s vueltas, la meti? en la trituradora de sobremesa que le hab?a regalado Shirley por Navidad.
fr
Toutefois, Howard se demanda si l'anonymat de cette lettre ne la rendait pas nulle et non avenue. Puis, r?pondant ? sa propre interrogation, il la fit glisser dans le petit broyeur de documents que lui avait offert Shirley ? No?l.
en
However, Howard doubted whether the letter, being anonymous, counted as a vote for an election. He therefore fed it into the little desktop shredder that Shirley had given him for Christmas.
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
2
en
II
eu
Edward Collins & Co., Pagfordeko abokatu-bulegoa, adreiluzko etxe atxiki horietako baten goiko solairuan zegoen, optikari batenaren gainean.
es
Edward Collins y Asociados, el bufete de abogados de Pagford, ocupaba la planta superior de una casa adosada de ladrillo;
fr
Le cabinet Edward Collins & Co. de Pagford occupait l'?tage d'une maison en brique au rez-de-chauss?e de laquelle officiait un opticien.
en
Edward Collins & Co., the Pagford solicitors, occupied the upper floor of a terraced brick house, with an optician?s on the ground floor.
eu
Edward Collins hil ondoren bere enpresa bi gizonek hartu zuten:
es
en la planta baja ten?a su consulta un oculista.
fr
Edward Collins ?tait d?c?d?, et son cabinet ?tait aujourd'hui compos? de deux hommes :
en
Edward Collins was deceased and his firm comprised two men:
eu
Gavin Hughes, leiho bakarreko bulegoa zuen abokatu kontratatua, eta Miles Mollison, bi leihoko bulegoa zuen abokatu jabetzaduna.
es
Edward Collins ya hab?a pasado a mejor vida y su bufete lo integraban Gavin Hughes, el socio asalariado, con una ventana en su despacho, y Miles Mollison, el socio accionista, con dos ventanas.
fr
Gavin Hughes, partenaire salari?, bureau ? fen?tre unique ; et Miles Mollison, partenaire associ?-deux fen?tres.
en
Gavin Hughes who was the salaried partner, with one window in his office, and Miles Mollison, who was the equity partner, with two windows.
eu
Hogeita zortzi urteko idazkari bat zuten bientzat, xumea, apala, baina itxura onekoa.
es
Compart?an una secretaria de veintiocho a?os, soltera y poco agraciada, pero con buen tipo.
fr
vingt-huit ans, c?libataire, assez quelconque quoique d'une certaine ?l?gance.
en
They shared a secretary who was twenty-eight, single, plain but with a good figure.
eu
Barry Fairbrotherren hiletaren ondorengo ostiralean, ordu batean, Milesek Gavinen atea jo zuen, eta erantzunari itxaron gabe sartu zen.
es
El viernes posterior al funeral de Barry Fairbrother, Miles llam? a la puerta de Gavin a la una en punto y entr? sin esperar permiso.
fr
Shona riait trop longtemps aux plaisanteries de Miles et traitait Gavin avec une condescendance qui frisait l'outrage ? magistrat.
en
Shona laughed too long at all Miles? jokes, and treated Gavin with a patronage that was almost offensive.
eu
Shona kanpoan da.
es
Shona ha salido.
fr
-Mary a appel?.
en
?Mary?s called.
eu
Barryren bizitza-aseguruak arazo tekniko bat izan du.
es
Hay una pega con el seguro de vida de Barry.
fr
Il y a un petit p?pin avec l'assurance-vie de Barry.
en
There?s a bit of a glitch with Barry?s life insurance.
eu
Nire laguntza behar du konpontzeko.
es
Quiere que la ayude a solucionarlo.
fr
Elle veut que je l'aide ? le r?soudre.
en
She wants me to help her sort it.?
eu
-Ados, laguntzeko moduan zara, ezta?
es
-Bueno, puedes ocuparte de eso, ?no?
fr
-Ah, d'accord, bon eh bien tu peux t'en sortir tout seul, non ?
en
?Right, well, you can handle that, can?t you?
aurrekoa | 236 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus