Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Irudi erotikozko giro itogarri batean galdurik, porroari beste atxiki batzuk emanez, Andrew han geratu zen etzanda, zakila tenteturik gorputza berotzen ari zen lur zatiaren gainean eta bere burutik zentimetro batzuk beherago emeki zihoan uraren hotsa aditzen.
es
Perdido en una niebla de im?genes er?ticas, d?ndole al canuto, Andrew sigui? tendido con su erecci?n sobre el trozo de tierra que su cuerpo calentaba y escuch? el suave gorgoteo del r?o a unos metros de su cabeza.
fr
Perdu dans un brouillard d'images ?rotiques, Andrew continua de tirer sur le joint, son sexe en ?rection appuy? contre le sol que son corps avait r?chauff?, en ?coutant le murmure rapide de l'onde, tout pr?s de ses oreilles. " C'est quoi qui compte, Arf ?
en
Lost in a fug of erotic images, pulling on the joint, Andrew lay with his erection on the patch of earth his body was warming and listened to the soft rush of the water a few feet from his head.
eu
-galdetu zion Zirik, isilaldi luze ameslari baten ondoren.
es
-pregunt? Fats al cabo de una larga y amodorrada pausa.
fr
" demanda Fats apr?s un long moment songeur et silencieux.
en
?What matters, Arf?? asked Fats, after a long, dreamy pause.
eu
Burua igerian gozo-gozo zuela, Andrewk erantzun zion:
es
Con la cabeza d?ndole pl?cidas vueltas, Andrew contest?:
fr
La t?te doucement berc?e, Andrew r?pondit : " Le cul.
en
His head swimming pleasantly, Andrew answered, ?Sex.?
eu
-Bai-esan zuen Zirik, txoraturik-.
es
-Eso es-repuso Fats, encantado-.
fr
-Ouais, dit Fats, ravi.
en
?Yeah,? said Fats, delighted.
eu
Larrutan egitea.
es
Follar.
fr
Baiser.
en
?Fucking.
eu
Espeziearen ugalde...
es
Propegar...
fr
C'est ?a qui compte.
en
That?s what matters.
eu
espeziearen ugaltzeak.
es
propagar la especie.
fr
Porlon...
en
Propogun ? propogating the species.
eu
Gomak zertarako?
es
A la mierda los condones.
fr
Prolonger l'esp?ce.
en
Throw away the johnnies.
eu
Hobe ugaritzea.
es
Multipliqu?monos.
fr
Se reproduire.
en
Multiply.?
eu
-Bai-esan zuen Andrewk, barrez.
es
-Aj?-dijo Andrew, riendo.
fr
-Ouais, dit Andrew en riant.
en
?Yeah,? said Andrew, laughing.
eu
-Eta heriotza-esan zuen Zirik.
es
-Y la muerte-a?adi? Fats.
fr
-Et la mort ", dit Fats.
en
?And death,? said Fats.
eu
Harrituta zegoen ikusita zer zerrenda meheak bereizten zituen hilkutxa barruko gorpuaren eta ikuskizunaz gozatzera etorritako sarraskijaleen artean.
es
Lo hab?a desconcertado la realidad de aquel f?retro, y que hubiese tan poca cosa entre el cad?ver y la bandada de buitres.
fr
Il avait ?t? choqu? par ce cercueil, par sa r?alit? concr?te, et choqu? de se rendre compte ? quel point, entre le cadavre qui se trouvait ? l'int?rieur et les charognards venus se repa?tre du spectacle, la fronti?re ?tait fragile et inconsistante.
en
He had been taken aback by the reality of that coffin, and how little material lay between all the watching vultures and an actual corpse.
eu
Ez zen batere damutzen lurraren barrunbeetan desagertzen ikusi baino lehen alde egin izanaz-.
es
No lamentaba haberse ido antes de verlo desaparecer en la fosa-.
fr
Il ne regrettait pas d'?tre parti avant de le voir dispara?tre dans les entrailles de la terre.
en
He was not sorry that he had left before it disappeared into the ground.
eu
Beharrezkoa da, ezta?
es
Tiene que serlo, ?no?
fr
" Oblig?, non ?
en
?Gotta be, hasn?t it?
eu
Heriotza.
es
La muerte.
fr
La mort.
en
Death.?
eu
-Bai-esan zuen Andrewk, gerrak eta auto-istripuak, eta abailak edo eztandek eragindako heriotza loriatsua gogoan.
es
-S?-dijo Andrew pensando en guerras y accidentes de tr?fico, en morir en arrebatos de velocidad y gloria.
fr
-Ouais, dit Andrew soudain saisi par des visions de guerre, d'accidents de voiture, d'agonies flamboyantes, tr?pidantes et glorieuses.
en
?Yeah,? said Andrew, thinking of war and car crashes, and dying in blazes of speed and glory.
eu
-Bai-esan zuen Zirik-.
es
-S?.
fr
-Ouais, dit Fats.
en
?Yeah,? said Fats.
eu
Larrua jo eta hil.
es
Follar y morir.
fr
Baiser et mourir.
en
?Fucking and dying.
eu
Hori da dena, ez?
es
De eso se trata, ?no?
fr
C'est ?a, non ?
en
That?s it, innit?
eu
Larrua jo eta hil.
es
De follar y morir.
fr
Baiser et mourir.
en
Fucking and dying.
eu
Hori da bizitza.
es
La vida es eso.
fr
C'est ?a, la vie.
en
That?s life.?
eu
-Larrua jotzen saiatzea eta ez hiltzen saiatzea.
es
-Consiste en intentar follar e intentar no morirte.
fr
-Essayer de baiser et essayer de ne pas mourir.
en
?Trying to get a fuck and trying not to die.?
eu
Batzuentzat.
es
-O en intentar morirte.
fr
-Ou essayer de mourir, dit Fats.
en
?Or trying to die,? said Fats.
eu
Arriskatzea.
es
Hay gente que lo hace, que se juega la vida.
fr
Pour certains. Prendre le risque.
en
?Some people. Risking it.?
eu
-Bai, hori da.
es
-S?.
fr
-Ouais.
en
?Yeah.
eu
Arriskatzea.
es
Se juegan la vida.
fr
Prendre le risque.
en
Risking it.?
eu
Isiltasuna areagotu zen, eta Gordelekuan freskura eta gandua nabari ziren.
es
Se hizo otro silencio en el fresco y brumoso escondite.
fr
" Un nouveau silence.
en
There was more silence, and their hiding place was cool and hazy.
eu
-Eta musika-esan zuen Andrewk isilean, harkaitz ilunaren azpian pilatua zen ke urdinari begira.
es
-Y la m?sica-a?adi? Andrew en voz baja, observando el humo azulado que pend?a bajo la roca oscura.
fr
" Et la musique, dit Andrew ? voix basse en regardant les volutes bleues s'accrocher ? la roche sombre.
en
?And music,? said Andrew quietly, watching the blue smoke hanging beneath the dark rock.
eu
-Bai-esan zuen Zirik, urrunetik-.
es
-Aj?-dijo la voz de Fats desde muy lejos-.
fr
-Ouais, dit Fats d'une voix lointaine.
en
?Yeah,? said Fats, in the distance.
eu
Eta musika.
es
Y la m?sica.
fr
Et la musique.
en
?And music.?
eu
Ibaiko ura indar handiz pasatzen zen Gordelekuaren ondotik etengabe.
es
El r?o corr?a inagotable ante el Cub?culo.
fr
L'eau vive du fleuve continua de s'?couler devant le Pigeonnier.
en
The river rushed on past the Cubby Hole.
eu
es
fr
en
eu
Asmo zuzeneko adierazpena
es
Comentarios de buena fe
fr
Opinion admissible
en
Fair Comment
eu
7.33. Ororen intereseko gaietan, ez dago auzibiderik asmo zuzeneko adierazpenen aurka.
es
7.33 Los comentarios de buena fe sobre una cuesti?n de inter?s p?blico no son enjuiciables.
fr
7.33 Aucune opinion admissible exprim?e sur un sujet d'int?r?t public n'est passible de poursuite.
en
7.33 Fair comment on a matter of public interest is not actionable.
eu
Charles Arnold-Baker
es
Charles Arnold-Baker
fr
Charles Arnold-Baker
en
Charles Arnold-Baker
eu
Toki-erakundeen Administrazioa
es
La administraci?n local, 7.? edici?n
fr
Administration des conseils locaux,
en
Local Council Administration,
eu
es
fr
en
eu
I
es
I
fr
1
en
I
eu
Euria ari zuen Barry Fairbrotherren hilobiaren gainean.
es
La lluvia arreci? sobre la tumba de Barry Fairbrother.
fr
Il pleuvait sur la tombe de Barry Fairbrother.
en
It rained on Barry Fairbrother?s grave.
eu
Txarteletako tinta ezabatzen ari zen.
es
La tinta se emborron? en las tarjetas.
fr
L'encre bavait sur les cartes de condol?ances.
en
The ink blurred on the cards.
eu
Siobhanen eguzki-lore handiak euri-zaparradari gogor eusten zion, baina Maryren liliak eta freesiak zimeldu eta eroriak ziren dagoeneko.
es
El enorme girasol de Siobhan desafi? al aguacero, pero las fresias y los lirios de Mary se encogieron hasta caerse a pedazos.
fr
La corolle massive du tournesol de Siobhan r?sistait vaillamment ? l'assaut des gouttes, mais les lys et les freesias de Mary se froiss?rent bien vite, avant de se d?sint?grer tout ? fait.
en
Siobhan?s chunky sunflower head defied the pelting drops, but Mary?s lilies and freesias crumpled, then fell apart.
eu
Urrelilizko arrauna ilundua zen, maskaldu ahala.
es
El remo de crisantemos fue oscureci?ndose a medida que se pudr?a.
fr
L'aviron en chrysanth?mes s'assombrissait en pourrissant.
en
The chrysanthemum oar darkened as it decayed.
eu
Euriak ibaia goratu zuen, areketan errekastoak sortu, eta Pagfordera zihoazen errepide malkarrak labainkor eta arriskutsu bilakatu zituen.
es
La lluvia hizo crecer el r?o, form? corrientes en las cloacas y volvi? relucientes y traicioneras las escarpadas calles de Pagford.
fr
La pluie faisait gonfler le fleuve, transformait les caniveaux en torrents et les routes escarp?es de Pagford en pistes glissantes et luisantes.
en
Rain swelled the river, made streams in the gutters and turned the steep roads into Pagford glossy and treacherous.
eu
Kondentsazioak lausotuak zituen eskolako autobusaren leihoak;
es
Las ventanillas del autob?s escolar quedaron opacas por el vaho;
fr
Les vitres du bus scolaire ?taient obscurcies par la bu?e ;
en
The windows of the school bus were opaque with condensation;
eu
Plazako landare-saskiak korapilatuta zeuden, eta jo eta ke ari ziren Samantha Mollisonen haizetako-garbigailuek kolpe txiki bat jasan zuten lanetik etxera zihoanean.
es
los cestillos de la plaza se llenaron de agua, y Samantha Mollison, con los limpiaparabrisas al m?ximo, sufri? un accidente de coche sin importancia cuando volv?a a casa de su trabajo en la ciudad.
fr
les paniers suspendus du Square s'?tiolaient ; et Samantha Mollison, dans sa voiture, les essuie-glaces ? plein r?gime, eut un petit accrochage en rentrant chez elle ? la fin de sa journ?e de travail.
en
the hanging baskets in the Square became bedraggled, and Samantha Mollison, windscreen wipers on full tilt, suffered a minor collision in the car on the way home from work in the city.
eu
Yarvil and District Gazette egunkariaren kopia batek hiru egun zeramatzan Catherine Weedonen Hope Streeteko atean, blai eginda, irakurtezin geratu zen arte.
es
Durante tres d?as, un ejemplar del Yarvil and District Gazette sobresali? de la puerta de la se?ora Catherine Weedon en Hope Street, hasta quedar empapado e ilegible.
fr
Un num?ro de la Gazette de Yarvil resta coinc? pendant trois jours dans la fente de la bo?te aux lettres sur la porte de Mrs Catherine Weedon, de Hope Street, et devint bient?t d?tremp?, illisible.
en
A copy of the Yarvil and District Gazette stuck out of Mrs Catherine Weedon?s door in Hope Street for three days, until it became sodden and illegible.
eu
Azkenean, Kay Bawden gizarte-langileak postontzitik atera zuen, tapa altxatu, eta barrura begiratu zuen, eta emakume adindu bat ikusi zuen eskaileren oinean erorita.
es
La asistente social Kay Bawden lo sac? por fin del buz?n de la puerta, escudri?? por la oxidada ranura y vio a la anciana despatarrada al pie de las escaleras.
fr
C'est l'assistante sociale Kay Bawden qui finit par le retirer ; elle jeta un ?il par la lucarne rouill?e et aper?ut la vieille dame, ?tal?e de tout son long au pied des escaliers.
en
Finally, social worker Kay Bawden tugged it out of the letterbox, peered in through the rusty flap and spotted the old lady spread-eagled at the foot of the stairs.
eu
Polizia batek lagundu zion sarrerako atea botatzen, eta Weedon andrea anbulantzian eraman zuten Hego Mendebaldeko Ospitale Orokorrera.
es
Un polic?a acudi? a forzar la puerta, y una ambulancia se llev? a la se?ora Weedon al hospital South West General.
fr
Un agent de police for?a la porte, et Mrs Weedon fut transport?e en ambulance ? l'h?pital South West General.
en
A policeman helped break down the front door, and Mrs Weedon was taken away in an ambulance to South West General.
eu
Ez zuen atertzen, eta zapata-denda zaharraren izena aldatzeko kontratatutako margolariak lana atzeratu behar izan zuen.
es
Sigui? lloviendo, y el pintor contratado para cambiar el nombre de la antigua zapater?a tuvo que posponer el trabajo.
fr
La pluie continua, obligeant le peintre en lettres engag? pour r?nover l'enseigne du vieux cordonnier ? remettre son ouvrage ? plus tard.
en
Still the rain fell, forcing the sign-painter who had been hired to rename the old shoe shop to postpone the job.
eu
Lau egunez aritu zuen euria goian behean, gau eta egun, eta espaloi estuetan etengabe talka egiten zuten xira eta aterkiz babestutako konkordunez bete zen Plaza.
es
La lluvia cay? durante d?as y noches: la plaza principal estaba llena de jorobados con impermeable y los paraguas entrechocaban en las estrechas aceras.
fr
on voyait des silhouettes traverser le Square vo?t?es comme des gnomes, et les parapluies entrer en collision sur les trottoirs ?troits.
en
It poured for days and into the nights, and the Square was full of hunchbacks in waterproofs, and umbrellas collided on the narrow pavements.
eu
Howard Mollisoni lasaigarria egiten zitzaion euri-tantek leiho iluna jotzean egiten zuten hotsa.
es
A Howard Mollison, el suave repiquetear contra la oscura ventana le parec?a relajante.
fr
Howard Mollison trouvait apaisant le son ?touff? de la pluie tambourinant au carreau terni par la grisaille du jour.
en
Howard Mollison found the gentle patter against the dark window soothing.
