Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi anaiek bidearen bukaeraraino jarraitu zuten, bide zabalagoarekin bat egiten zuen kantoi bateko geltokiraino.
es
Los hermanos marcharon hasta el final del camino y se detuvieron en el cruce, donde ?ste se un?a a una carretera m?s ancha.
fr
Les deux fr?res continu?rent leur chemin jusqu'au croisement de la grand-route.
en
The brothers marched to the end of the lane, ambling to a halt on the corner where they met the wider road.
eu
Andrewk hesiraino eskua luzatu, pixka batean haztatzen ibili, eta Benson & Hedges pakete erdi hustu bat eta pospolo-kaxa busti samar bat atera zituen.
es
Andrew meti? una mano en el seto, hurg? y sac? un paquete mediado de Benson & Hedges y una caja de cerillas un poco h?meda.
fr
Andrew fourra une main dans la haie, fouilla un moment, puis en ressortit un paquet de Benson ? demi entam? et une bo?te d'allumettes un peu humide.
en
Andrew reached into the hedge, groped around for a while, then drew out a half-full packet of Benson & Hedges and a slightly damp box of matches.
eu
Arraspan pospoloen buruak marruskatuz, lortu zuen zigarroa piztea, aurrenekoan lortu ez bazuen ere.
es
Tras varios intentos frustrados, pues las cabezas de las cerillas se desmenuzaban al frotarlas contra la banda rugosa, consigui? encender una.
fr
Apr?s plusieurs rat?s et autant d'allumettes g?ch?es, il r?ussit ? allumer une cigarette.
en
After several false starts, the heads of the matches crumbling against the strike, he succeeded in lighting up.
eu
Bi edo hiru zupada luze eman orduko, eskolako autobusaren motorraren zunburruna aditu zen.
es
Dio dos o tres caladas profundas, y entonces el gru?ido del motor del autob?s escolar rompi? el silencio.
fr
Deux ou trois longues bouff?es, puis le grondement du bus scolaire vint mettre un terme ? ce moment de tranquillit?.
en
Two or three deep drags, and then the grumbling engine of the school bus broke the stillness.
eu
Andrewk kontuz itzali zuen zigarroa, eta zigarrokina paketean gorde zuen.
es
Andrew separ? con cuidado el ascua del cigarrillo y guard? el resto en el paquete.
fr
Andrew ?teignit soigneusement le bout de sa cigarette et en rangea la moiti? restante dans son paquet.
en
Andrew carefully knocked out the glowing head of his cigarette and stowed the rest back in the packet.
eu
Autobusaren bi herenak beteta egoten ziren Hilltop Houseko biragunera iristen zenerako, ordurako pasea izaten baitzen aldirietako etxalde eta etxeetatik.
es
El autob?s siempre iba bastante lleno cuando llegaba al cruce de Hilltop House, porque ya hab?a pasado por las granjas y casas m?s alejadas del pueblo.
fr
Le bus ?tait toujours aux deux tiers plein quand il arrivait au tournant de Hilltop House, car il ?tait d?j? pass? par les fermes et les maisons alentour.
en
The bus was always two-thirds full by the time it reached the turning for Hilltop House, because it had already skirted outlying farms and houses.
eu
Anaiak, ohi bezala, banaturik eseri ziren, eserleku bikoitz banatan, eta leihotik begiratzeko jiratu ziren, autobusak Pagforderantz burrunban eta astinduka jarraitzen zuen bitartean.
es
Los hermanos se sentaron separados, como de costumbre; ocuparon cada uno un asiento doble y se pusieron a mirar por la ventanilla mientras el autob?s descend?a hacia Pagford con gran estr?pito y fuertes sacudidas.
fr
Les deux fr?res, comme d'habitude, s'install?rent ? distance l'un de l'autre, chacun sur un si?ge en vis-?-vis et le visage tourn? vers le paysage d?filant derri?re la vitre du bus qui poursuivait sa route cahotante vers le centre de Pagford.
en
The brothers sat apart as usual, each of them taking a double seat and turning to stare out of the window as the bus rumbled and lurched on down into Pagford.
eu
Bizilekua zuten muinoan bazen etxe bat triangelu moduko lorategi batean kokatua.
es
Al pie de la colina hab?a una casa erigida en un jard?n con forma de cu?a.
fr
Au pied de leur colline se trouvait une maison nich?e dans un jardin en forme de triangle.
en
At the foot of their hill was a house that stood in a wedge-shaped garden.
eu
Han, sarrerako langan, fairbrothertarren lau umeak egoten ziren zain, baina gaur ez zegoen inor.
es
Los cuatro hijos de los Fairbrother sol?an esperar fuera, frente a la cancela, pero ese d?a no hab?a nadie all?.
fr
Les quatre enfants Fairbrother attendaient en g?n?ral devant le portail, mais il n'y avait personne aujourd'hui.
en
The four Fairbrother children usually waited outside the front gate, but there was nobody there today.
eu
Errezel guztiak itxita zeuden.
es
Todas las cortinas estaban corridas.
fr
Les rideaux ?taient tir?s.
en
The curtains were all closed.
eu
Norbait hiltzen zenean etxe barrenean ilunpetan egon beharra ote zegoen egiten zuen Andrewk bere baitan.
es
Andrew se pregunt? si lo normal cuando mor?a alguien era quedarse sentado a oscuras.
fr
Andrew se demanda si la coutume voulait qu'on reste enferm? dans le noir quand quelqu'un ?tait mort.
en
Andrew wondered whether you usually sat in the dark when somebody died.
eu
Aste batzuk lehenago, Andrew eta Niamh Fairbrother, Barryren alaba bizkietako bat, elkarrekin atera ziren eskolako antzokian antolatutako dantzaldi batera. Geroztik, Andrewren atzetik bakerik eman gabe ibiltzeko joera desatsegina hartua zuen neskak.
es
Unas semanas atr?s, Andrew se hab?a morreado con Niamh Fairbrother, una de las hijas gemelas de Barry, en la discoteca que hab?an montado en el sal?n de actos del instituto. Despu?s de aquello, ella hab?a mostrado la desagradable tendencia a seguirlo a todas partes.
fr
Quelques semaines plus t?t, Andrew ?tait sorti avec Niamh Fairbrother, l'une des deux jumelles de Barry, au cours d'une soir?e dans la salle des f?tes de l'?cole, ? la suite de quoi elle avait pris la d?sagr?able habitude de lui coller au train pendant quelque temps.
en
A few weeks previously, Andrew had got off with Niamh Fairbrother, one of Barry?s twin daughters, at a disco in the school drama hall. She had shown a distasteful tendency to shadow his movements for a while afterwards.
eu
Andrewren gurasoentzat ia ezezagunak ziren fairbrothertarrak;
es
Los padres de Andrew apenas conoc?an a los Fairbrother;
fr
Les parents d'Andrew connaissaient ? peine les Fairbrother ;
en
Andrew?s parents were barely acquainted with the Fairbrothers;
eu
Simon eta Ruthek ia ez zuten lagunik, baina nolabaiteko txera ez oso suhar bat hartua zioten Barryri, Pagforden geratzen zen banketxe bakarraren bulego ?a?arraren arduradunari.
es
Simon y Ruth casi no ten?an amigos, pero parec?an sentir cierta simpat?a por Barry, quien dirig?a una min?scula sucursal bancaria, la ?nica que quedaba en Pagford.
fr
Simon et Ruth n'avaient pour ainsi dire pas d'amis, mais semblaient nourrir une vague affection pour Barry, qui avait jadis dirig? la minuscule agence de la seule banque encore pr?sente ? Pagford.
en
Simon and Ruth had hardly any friends, but they seemed to have had a tepid liking for Barry, who had managed the minuscule branch of the only bank still present in Pagford.
eu
Fairbrotherren izena maiz agertua zen, hain zuzen ere, Udalarekin, antzerki-emanaldiekin eta herri-krosarekin loturik.
es
El apellido Fairbrother hab?a aparecido a menudo relacionado con asuntos como el concejo parroquial, las funciones teatrales del ayuntamiento o la competici?n parroquial.
fr
Le nom de Fairbrother revenait souvent quand il ?tait question du Conseil paroissial, des soir?es th??trales organis?es par la commune ou encore de la grande course amateur au profit des bonnes ?uvres de l'?glise.
en
Fairbrother?s name had cropped up a lot in connection with such things as the Parish Council, town hall theatricals, and the Church Fun Run.
eu
Autobusak ezkerrera hartu, eta Church Rowen behera terraza mailakatuetan lerrokatutako egoitza viktoriar zabalen ondotik binbili-banbala pasatu zenean, Andrewk fantasia bati bide eman zion;
es
Todas eran cosas por las que Andrew no ten?a ning?n inter?s y en las que sus padres nunca se hab?an implicado mucho, salvo por alguna que otra aportaci?n econ?mica o alg?n n?mero de rifa.
fr
Toutes choses dont Andrew se contrefichait et auxquelles ses parents ne prenaient aucune part, sinon, en de tr?s rares occasions, pour mettre trois sous dans une cagnotte ou acheter quelques billets de tombola.
en
These were things in which Andrew had no interest and from which his parents held themselves aloof, excepting the occasional sponsorship form or raffle ticket.
eu
ameskeria hartan aita hilda erortzen ikusten zuen, tiratzaile ikusezin batek seko utzita.
es
Mientras el autob?s torc?a a la izquierda y descend?a lentamente por Church Row, dejando atr?s las grandes mansiones victorianas dispuestas en hileras escalonadas, Andrew se permiti? una peque?a fantas?a en la que su padre mor?a tras recibir el disparo de un francotirador invisible.
fr
Tandis que le bus tournait ? gauche pour descendre Church Row, Andrew se laissa aller ? une petite r?verie dans laquelle son p?re mourait brutalement, abattu par un sniper invisible.
en
As the bus turned left and trundled down Church Row, past the spacious Victorian houses ranged in descending tiers, Andrew indulged in a little fantasy in which his father dropped dead, gunned down by an invisible sniper.
eu
Ama negarrez ageri zen, eta bera, berriz, ama besarkatzen, ehorztetxera deitzen ari zela.
es
Se imagin? d?ndole palmaditas en la espalda a su desconsolada madre mientras ?l mismo telefoneaba a la funeraria.
fr
Andrew s'imagina en train de r?conforter sa m?re ?plor?e tout en appelant les pompes fun?bres.
en
Andrew visualized himself patting his sobbing mother on the back while he telephoned the undertaker.
eu
Zigarro bat zeukan ahoan hilkutxarik merkeena enkargatzen zuen bitartean.
es
Con un cigarrillo en los labios, encargaba el ata?d m?s barato del cat?logo.
fr
Il s'allumait une cigarette et commandait le cercueil le moins cher.
en
He had a cigarette in his mouth as he ordered the cheapest coffin.
eu
Hiru jawandatarrak-Jaswant, Sukhvinder eta Rajpal-Church Roweko behealdean igo ziren autobusera.
es
Los tres hijos de los Jawanda-Jaswant, Sukhvinder y Rajpal-subieron al autob?s al final de Church Row.
fr
Les trois Jawanda-Jaswant, Sukhvinder et Rajpal-grimp?rent dans le bus tout en bas de Church Row.
en
The three Jawandas, Jaswant, Sukhvinder and Rajpal, got on the bus at the bottom of Church Row.
eu
Andrewk kontu handiz aukeratu zuen aurrean inor ez zeukan eserleku bat, Sukhvinder bere aurrean esertzea nahi baitzuen, ez neskarengatik berarenga-tik (Andrewren lagunik onenak, Zirik, ETB deitzen zion, Errape Ta Bibote), baizik eta bere ametsetako Neska Sukhvinderren ondoan eseri ohi zelako.
es
Andrew hab?a elegido un asiento que ten?a otro vac?o delante, y confiaba en que Sukhvinder se sentara en ?l, no porque le interesara (el mejor amigo de Andrew, Fats, la llamaba "la morsa tetuda"), sino porque ella casi siempre se sentaba al lado de Sukhvinder.
fr
Andrew avait pris soin de laisser une place libre en face de lui, et se mit ? prier pour que Sukhvinder s'y installe-non pas qu'il s'int?ress?t ? elle (le meilleur ami d'Andrew, Fats, l'avait surnomm?e M&M-" Moustache et Mamelons "), mais parce qu'il guettait celle qui, si souvent, s'asseyait ? c?t? d'elle dans le bus.
en
Andrew had carefully chosen a seat with an empty place in front of it, and he willed Sukhvinder to sit in front of him, not for her own sake (Andrew?s best friend Fats referred to her as TNT, short for ?Tits ?N? Tash?), but because She so often chose to sit beside Sukhvinder.
eu
Eta, egun hartako bere ahalmen telepatikoak han-diak izan edo ez, kontua da Sukhvinderrek bere aurreko eserlekua aukeratu zuela.
es
Y quiz? debido a que esa ma?ana sus poderes telep?ticos eran especialmente poderosos, Sukhvinder decidi? sentarse, efectivamente, en el asiento de delante de Andrew.
fr
Et il fallait croire que ses pouvoirs t?l?pathiques ?taient particuli?rement performants ce matin, car Sukhvinder vint en effet prendre place juste en face de lui.
en
And whether because his telepathic promptings were particularly powerful this morning or not, Sukhvinder did indeed choose the seat in front.
eu
Pozez gainezka, Andrewk leiho zikinean finkatu zuen begirada, ezer ikusten ez zuela, noski, eta motxila sabelaren kontra gehiago estutu zuen, autobusaren bibrazio bortitzak eragin zion tentealdia ezkutatzeko.
es
Radiante de alegr?a, ?l se qued? mirando sin ver por la sucia ventanilla, y se acerc? la mochila un poco m?s al cuerpo para ocultar la erecci?n provocada por la fuerte vibraci?n del autob?s.
fr
Sans rien laisser para?tre de sa jubilation, Andrew se tourna d'un air absent vers la vitre sale et serra un peu plus fort son sac ? dos contre son bas-ventre afin de dissimuler l'?rection qui commen?ait ? le d?manger ? la faveur des soubresauts et des vibrations du bus.
en
Jubilant, Andrew stared, unseeing, at the grimy window, and clutched his school bag more closely to him, to conceal the erection brought on by the heavy vibration of the bus.
eu
Autobusak egiten zuen jauzi eta astindu bakoitzean irrika areagotuz zihoakion, batez ere ibilgailu baldarra kale estuetan barrena bazterrak jo gabe Plazara nola edo hala sartu, eta Neskaren kale-kantoiko biragunea hartu zuenean.
es
La expectaci?n aumentaba con cada nuevo traqueteo a medida que el veh?culo, torpe y pesado, avanzaba por las estrechas calles, doblaba la curva cerrada que conduc?a a la plaza del pueblo y se dirig?a hacia el cruce con la calle de ella.
fr
Son appr?hension montait d'un cran chaque fois que le lourd v?hicule tressautait, manquait de caler puis repartait de plus belle le long des rues ?troites, n?gociait le virage serr? qui d?bouchait sur la place du village, puis s'approchait, enfin, de la rue o? Elle habitait.
en
Anticipation mounted with every fresh pitch and heave, as the cumbersome vehicle edged its way through the narrow streets, around the tight corner into the village square and towards the corner of Her road.
eu
Andrewk ez zuen sekula sentitu neska batenganako halako tirriarik.
es
Andrew jam?s hab?a sentido un inter?s tan fuerte por una chica.
fr
Jamais aucune fille n'avait suscit? chez Andrew une telle f?brilit?.
en
Andrew had never experienced this intensity of interest in any girl.
eu
sudurra, berriz, zuzen-zuzena zuen, mehea, motxa, bikaina ezpain zurbilen oparotasun probokatzailea areagotzeko;
es
la nariz, corta, estrecha y recta, realzaba la provocativa carnosidad de sus p?lidos labios;
fr
Elle venait tout juste de d?barquer ? Pagford ;
en
She was newly arrived;
eu
begiak-betile sarriekikoak eta hur-koloreak errege-sagarrek azalean izaten dituztenen antzeko ttantto berdexkekin-elkarrengandik ondo bereizita zeuden.
es
los ojos, separados y con pesta?as espesas, eran de un color avellana verdoso, muy moteados, como una manzana reineta.
fr
dr?le de moment pour changer d'?cole, ? quelques mois de la fin du lyc?e.
en
an odd time to change schools, the spring term of the GCSE year.
eu
Sekula ez zuen ikusi makillajea emanda, eta ez zeukan ez pikorrik ez bestelako akatsik azalean.
es
Andrew nunca la hab?a visto maquillada, y ni un solo grano ni una sola imperfecci?n le estropeaban la piel.
fr
Elle s'appelait Gaia, un pr?nom qu'Andrew ne connaissait pas mais qui lui allait ? ravir, car tout en elle respirait le myst?re et l'inconnu.
en
Her name was Gaia, and that was fitting, because he had never heard it before, and she was something entirely new.
eu
Ez zen oraindik astebete aukera izan zuela ia etengabe Gaia bere begien aurrean edukitzeko:
es
La semana anterior hab?a vuelto a casa tras una clase de dos horas de biolog?a en la que, gracias a una providencial distribuci?n aleatoria de mesas y cabezas, hab?a podido observarla casi sin interrupci?n.
fr
Elle ?tait mont?e dans le bus un beau matin, tout simplement, telle une incarnation supr?me de ce que la nature pouvait cr?er de plus sublime, elle s'?tait assise deux rang?es devant lui, et il avait pass? le reste du trajet, p?trifi?, ? contempler l'absolue perfection de ses ?paules et de sa nuque.
en
She had walked onto the bus one morning like a simple statement of the sublime heights to which nature could reach and sat herself down two seats in front of him, while he sat transfixed by the perfection of her shoulders and the back of her head.
eu
Minutu batean sartuko zen Neska, eta, maiz egin ohi zuen bezala, Sukhvinder sendo eta suminkorraren ondoan eseriz gero, Andrewri zerion nikotina usaintzeko bezain hurbil egongo zen.
es
Llegar?a en cualquier momento, y si se sentaba al lado de la sosa y malhumorada Sukhvinder, como sol?a hacer, estar?a lo bastante cerca como para percibir el olor a nicotina de Andrew.
fr
Elle serait l? d'une minute ? l'autre, et si, comme elle en avait l'habitude, elle d?cidait de s'asseoir ? c?t? de la sordide et soporifique Sukhvinder, elle serait assez proche de lui pour sentir les relents de nicotine dont il ?tait impr?gn?.
en
She would be here any minute, and if she sat beside square and sulky Sukhvinder, as she so often did, she would be close enough to smell the nicotine on him.
eu
Gogoko zuen erreparatzea objektu bizigabeek Neskaren gorputzaren eraginez jasaten zituzten aldaketei;
es
A ?l le gustaba ver c?mo los objetos inanimados reaccionaban al cuerpo de ella;
fr
Il aimait voir les objets inanim?s se mettre en branle ? son contact :
en
He liked to see inanimate objects react to her body;
eu
gogoko zuen ikustea nola jaisten zen pixka bat autobuseko eserlekua bere pisua gainean jartzen zionean, eta orobat nola bihurritzen zen haren ile-mataza urre-gorrixka eserlekuaren gainaldeko altzairuzko barra ukitzean.
es
le gustaba ver c?mo el asiento del autob?s ced?a un poco cuando ella se dejaba caer sobre ?l, y c?mo aquella melena de un dorado cobrizo se curvaba sobre la barra met?lica del respaldo.
fr
le si?ge qui s'affaissait tr?s l?g?rement quand elle s'asseyait, et la barre en acier devant la vitre qui imprimait de nouvelles ondulations ? sa chevelure mordor?e quand elle s'y appuyait.
en
liked to see the bus seat give a little as she dropped her weight into it, and that copper-gold mass of hair curve against the steel bar at the top.
eu
Autobus-gidariak abiadura moteldu zuenean, Andrewk, bere ameskerian galduta balebil bezala, begirada baztertu zuen atetik;
es
Cuando el conductor redujo la velocidad, Andrew desvi? la mirada de la puerta y fingi? estar absorto en sus pensamientos;
fr
Le chauffeur ralentit, et Andrew se for?a ? ne pas regarder du c?t? de la porti?re, ? donner l'impression d'?tre perdu dans ses pens?es ;
en
The bus driver slowed, and Andrew turned his face away from the door, pretending to be lost in contemplation;
eu
Neska igotzen zenean begiratuko zuen barrura, ordu arte autobusa gelditua zela konturatu ezaren plantak eginez;
es
se volver?a cuando ella subiera, como si acabara de percatarse de que se hab?an detenido;
fr
il ne tournerait la t?te que lorsqu'elle monterait dans le bus, et il ferait semblant de s'apercevoir ? l'instant qu'ils s'?taient arr?t?s ;
en
he would look around when she got on, as if he had only just realized that they had stopped;
eu
buru-makurturen bat ere egingo zion, seguru asko.
es
se mirar?an y seguramente se saludar?an con un movimiento de cabeza.
fr
peut-?tre m?me oserait-il lui adresser un petit signe du menton.
en
he would make eye contact, possibly nod.
eu
Ateak irekitzeko hotsaren zain egon zen, baina motorraren zunburruna ez zuten eten ohiko kirrinka eta danbatekoek.
es
Aguard? a o?r c?mo se abr?an las puertas, pero el suave zumbido del motor no se vio interrumpido por el habitual chasquido del mecanismo de apertura.
fr
Il attendit que les porti?res s'ouvrent, mais le ronflement paisible du moteur ne fut pas interrompu par les bruits habituels de grincement et de frottement sourd.
en
He waited to hear the doors open, but the soft throb of the engine was not interrupted by the familiar grind and thump.
eu
Andrewk ingurura begiratu, eta ez zuen ikusi Hope Street kale ziztrina besterik:
es
Andrew lanz? una ojeada y s?lo vio Hope Street, corta, estrecha y deteriorada, formada por dos hileras de casitas adosadas.
fr
Andrew regarda autour de lui et ne vit que Hope Street :
en
Andrew glanced around and saw nothing but short, shabby little Hope Street:
eu
etxe estu batzuk, elkarri atxikiak bi lerrotan.
es
El conductor se hab?a inclinado hacia el lado de la puerta para asegurarse de que ella no se acercaba.
fr
une petite rue miteuse, flanqu?e de deux rang?es de maisons ?troites et serr?es les unes contre les autres.
en
two lines of small terraced houses.
eu
Gidaria makurtzen ari zen Gaia ez zetorrela ziurtatzeko, ez baitzen oraindik astebete etxetxo haietako batetik ziztuan aterata espaloitik korrika iritsi zela (kasu hartan onartzekoa zen begiratzea, beste guztiak ere begira baitzeuden), eta haren lasterkada aski izan zen ordu batzuetan Andrewren pentsamenduak bazkatzeko.
es
Andrew habr?a querido decirle que esperara, porque la semana anterior ella hab?a salido deprisa de una de aquellas casitas y hab?a echado a correr por la acera (Andrew pudo mirar, porque todos estaban mirando), y verla correr hab?a bastado para tenerlo entretenido durante horas;
fr
Le chauffeur se pencha pour v?rifier qu'il n'y avait personne.
en
The bus driver was leaning over to make sure she was not coming.
eu
Gidariak, ordea, bolantearen gurpil handiari eragin zion, eta abiatu egin zen autobusa berriro.
es
pero el conductor asi? el enorme volante y el autob?s se puso en marcha de nuevo.
fr
Andrew aurait voulu lui dire de patienter encore un peu-la semaine derni?re, elle avait surgi au dernier moment de l'une de ces petites maisons pour rattraper le bus en courant (il avait pu alors la regarder sans le moindre scrupule, car tous les regards ? ce moment-l? s'?taient tourn?s vers elle), et cette image d'elle en train de courir avait ? elle seule occup? toutes ses pens?es pendant plusieurs heures-mais le chauffeur reprit en main son ?norme volant et le bus repartit.
en
Andrew wanted to tell him to wait, because only the previous week she had burst from one of those little houses and come running up the pavement (it had been acceptable to watch, because everyone had been watching), and the sight of her running had been enough to occupy his thoughts for hours, but the driver hauled at the big wheel and the bus set off again.
eu
Andrewk leiho zikinean finkatu zituen berriro begirada, bihotza, eta baita barrabilak ere, minberaturik.
es
Andrew sigui? contemplando la sucia ventanilla y sinti? una punzada en el coraz?n y en los test?culos.
fr
Andrew se replongea dans la contemplation de la vitre sale, le c?ur et le bas-ventre plus douloureux que jamais.
en
Andrew returned to his contemplation of the dirty window with an ache in his heart and in his balls.
eu
es
fr
en
eu
V
es
V
fr
5
en
V
eu
Hope Streeteko etxe lerrokatuak peoien etxeak izan ziren antzina.
es
En otros tiempos, las casitas adosadas de Hope Street hab?an sido viviendas de obreros.
fr
Les r?sidences align?es de Hope Street avaient jadis ?t? des maisons de ferme.
en
The small terraces in Hope Street had once been labourers? houses.
eu
Gavin Hughes bizarra kentzen ari zen, astiro eta alferrikako arretaz, 10.
es
Gavin Hughes estaba afeit?ndose, despacio y con una minuciosidad innecesaria, en el cuarto de ba?o del n?mero 10. Era tan rubio y su barba era tan escasa que en realidad s?lo necesitaba afeitarse dos veces a la semana;
fr
Au num?ro 10, Gavin Hughes ?tait en train de se raser avec une minutie bien inutile.
en
Gavin Hughes was shaving slowly and with unnecessary care in the bathroom of number ten. He was so fair, and his beard so sparse, that the job really only needed to be done twice weekly;
eu
zenbakiko bainugelan.
es
pero aquel cuarto de ba?o fr?o y un tanto mugriento era el ?nico lugar de la casa donde pod?a refugiarse.
fr
Il ?tait si blond, et sa barbe si clairsem?e, qu'il n'avait pas besoin de se raser plus de deux fois par semaine ;
en
but the chilly, slightly grubby bathroom was the only place of sanctuary.
eu
Ilea hain argia eta bizarra hain bakana izanda, aski zuen astean bi aldiz arreta ematea;
es
Si se entreten?a all? hasta las ocho, podr?a decir sin faltar a la verdad que deb?a marcharse inmediatamente al trabajo.
fr
mais la salle de bains, si glaciale et d?fra?chie f?t-elle, ?tait son seul refuge.
en
If he dawdled in here until eight, he could plausibly say he needed to leave for work immediately.
eu
baina bainugela fresko eta zikin samar hura zuen babesleku bakarra.
es
Lo aterrorizaba tener que hablar con Kay.
fr
Pour peu qu'il arrive ? y rester enferm? jusqu'? huit heures, il pourrait, sit?t qu'il en serait sorti, partir tout de suite au travail sans que cela paraisse louche et, ainsi, se d?rober ? la discussion qu'il redoutait d'avoir avec Kay.
en
He dreaded having to talk to Kay.
eu
Itxialdia zortziak arte luzatzen bazuen, susmo txarrik piztu gabe atera bainugelatik, eta aukera izango zuen zuzenean lanera joateko.
es
La noche anterior hab?a conseguido atajar una discusi?n iniciando el polvo m?s prolongado y lleno de inventiva que hab?an echado desde los primeros tiempos de su relaci?n.
fr
Discussion qu'il avait d?j? savamment d?tourn?e, la veille, en entra?nant Kay dans la partie de jambes en l'air la plus longue et inventive qu'ils aient connue depuis le d?but de leur histoire.
en
He had only managed to head off discussion the previous evening by initiating the most prolonged and inventive coupling they had enjoyed since the very earliest days of their relationship.
eu
Ez zeukan Kayrekin hitz egiteko batere gogorik.
es
Kay hab?a reaccionado de inmediato y con un entusiasmo desconcertante:
fr
Elle avait r?pondu sur-le-champ ? ses avances, et avec un enthousiasme d?concertant, changeant sans cesse de position, levant bien haut ses jambes massives et muscl?es, se contorsionnant comme la gymnaste roumaine pour laquelle on aurait pu la prendre, avec sa peau oliv?tre et ses cheveux courts d'un noir de jais.
en
Kay had responded immediately and with unnerving enthusiasm:
eu
Kayk berehala erantzun zien beraren zirikaldiei, eta ez nolanahiko suhartasunez:
es
pasaba de una postura a otra;
fr
Il avait r?alis?-trop tard-qu'elle interpr?tait cette initiative de sa part, si peu habituelle, comme l'aveu tacite de tout ce qu'il ?tait bien d?termin?, pr?cis?ment, ? ne pas lui dire.
en
flicking herself from position to position;
aurrekoa | 236 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus