Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Kayk berehala erantzun zien beraren zirikaldiei, eta ez nolanahiko suhartasunez:
es
pasaba de una postura a otra;
fr
Il avait r?alis?-trop tard-qu'elle interpr?tait cette initiative de sa part, si peu habituelle, comme l'aveu tacite de tout ce qu'il ?tait bien d?termin?, pr?cis?ment, ? ne pas lui dire.
en
flicking herself from position to position;
eu
postura guztietan aritu nahi zuen, are bere zango sendoak goratuta;
es
levantaba las robustas piernas para hacerle sitio;
fr
Elle l'avait embrass? avec passion ;
en
drawing up her strong, stocky legs for him;
eu
telebistan ikusitako akrobata eslaviarra bezala bihurrikatu zen (azal oliba-kolorean eta ile ilun motx-motxean antz handia zuten biek).
es
se contorsionaba como una acr?bata eslava (y ciertamente lo parec?a, con su piel aceitunada y su cort?simo pelo negro).
fr
ses baisers torrides et profonds avaient eu quelque chose de terriblement excitant ? ses yeux, les premiers temps ;
en
contorting like the Slavic acrobat she so closely resembled, with her olive skin and very short dark hair.
eu
Beranduegi konturatu zen, ordea, jokabide hain ezohiko hura aitorpen isilbidezko bat iruditzen zitzaiola Kayri, Gavinek sekula ez aitortzeko asmo sendoa zuen gauzen aitorpena.
es
Gavin tard? demasiado en comprender que ella interpretaba aquel inusitado acto de reafirmaci?n como una confesi?n t?cita de las cosas que ?l estaba decidido a callar.
fr
aujourd'hui, ils ne lui inspiraient plus qu'une sorte de r?pulsion.
en
Too late, he had realized that she was taking this uncharacteristic act of assertion as a tacit confession of those things he was determined to avoid saying.
eu
Irrikaz aritu zitzaion musuka Kay;
es
Y lo besaba con avidez.
fr
Il avait mis beaucoup de temps ? jouir ;
en
She had kissed him greedily;
eu
Gavini musu sakon sutsu haiek erotikoak iruditu zitzaizkion ezagutu zirenean; orain, berriz, higuingarri samarrak.
es
En los inicios de la relaci?n, ?l hab?a encontrado er?ticos aquellos besos h?medos e intrusivos, pero ahora le resultaban vagamente repugnantes.
fr
l'horreur de la situation dans laquelle il s'?tait fourr? assaillait toutes ses pens?es, mena?ant une ?rection qu'il n'avait r?ussi ? maintenir jusqu'au bout qu'au prix d'un effort surhumain.
en
he had found her wet intrusive kisses erotic when the affair began, now he found them vaguely repellent.
eu
Denbora luzea hartu zuen gailurrera iristeko, beldur baitzen abiarazitakoari zion izuak ez ote zion erekzioa ahulduko.
es
A Gavin le cost? lo suyo correrse, pues el horror que le produc?a lo que hab?a puesto en marcha amenazaba todo el rato con aflojarle la erecci?n.
fr
Lequel, pour comble d'ironie, s'?tait retourn? ? son d?savantage :
en
He took a long time to climax, his horror at what he had started constantly threatening to deflate his erection. Even this worked against him:
eu
Horrek berak ere ez zion batere laguntzen: gutxi fida Kayk su ezohiko hura birtuosismo-aldarrikapen gisa hartzea.
es
Hasta eso operaba en su contra, pues ella pareci? interpretar su excepcional aguante como una exhibici?n de virtuosismo.
fr
elle y avait vu le t?moignage d'une fougue ?rotique aussi prodigieuse qu'inusit?e.
en
she seemed to take his unusual stamina as a display of virtuosity.
eu
Noizbait ere bukatu zutenean, ondo-ondoan kiribilduta gelditu zitzaion Kay ilunpetan, tarte batez berari ilea laztantzen.
es
Cuando por fin hubo acabado todo, Kay se acurruc? contra ?l en la oscuridad y le acarici? el pelo un rato.
fr
Une fois l'affaire enfin boucl?e, elle s'?tait blottie contre lui dans le noir et lui avait caress? les cheveux pendant un moment.
en
When at last it was over, she had cuddled close to him in the darkness and stroked his hair for a while.
eu
Gavin begirada hutsean finkaturik gelditu zen, lur-jota, ohartua baitzen loturak pixkanaka askatuz joateko asmo lauso guztien ondoren, estutu egin zituela, nahi gabe.
es
Abatido, Gavin se qued? mirando el vac?o, consciente de que sus confusos planes para aflojar lazos no hab?an servido de nada, m?s bien, involuntariamente, los hab?an estrechado.
fr
Les yeux dans le vide, h?b?t?, il avait peu ? peu r?alis? qu'au lieu de couper les ponts comme il en avait plus ou moins con?u le projet, il venait d'accomplir tr?s exactement le contraire.
en
Miserably he stared into the void, aware that after all his vague plans for loosening the ties, he had involuntarily tightened them.
eu
Kay loak hartu zuenean, beso bat haren gorputzaren pean harrapatuta gelditu zen Gavin, maindire bustia izterrean itsatsita zuela-ez zen oso atsegina-, malguki zaharrek konkortsu bihurtutako lastairaren gainean. Une hartan, kabroi bat izateko adorea nahiko zukeen:
es
Kay se hab?a dormido, y ?l se hab?a quedado acostado con un brazo atrapado bajo aquel cuerpo, con la s?bana h?meda inc?modamente adherida al muslo, sobre un colch?n lleno de bultos y con muelles viejos, lamentando no tener el valor de ser un capullo, largarse de all? y desaparecer para siempre.
fr
Kay avait fini par s'endormir, et il s'?tait retrouv? le bras coinc? sous son dos et la cuisse moite coll?e au drap, sur un matelas bossel? par des ressorts ? bout de souffle ; il aurait tant voulu, ? cet instant, ?tre un salaud et filer ? l'anglaise pour ne jamais plus revenir !
en
After she had fallen asleep, he had lain with one arm trapped underneath her, the damp sheet adhering unpleasantly to his thigh, on a mattress lumpy with old springs, and wished for the courage to be a bastard, to slip away and never return.
eu
ondo bizi esanda ospa egin, eta sekula ez itzuli.
es
El cuarto de ba?o de Kay ol?a a moho y esponjas h?medas.
fr
La salle de bains de chez Kay sentait la moisissure et la vieille ?ponge humide.
en
Kay?s bathroom smelt of mould and damp sponges.
eu
Bainuontzi txikiaren alde batean ileak zeuden itsatsita.
es
Hab?a pelos adheridos a uno de los lados de la peque?a ba?era.
fr
Un nombre ind?termin? de cheveux ?taient en permanence incrust?s sur les rebords de la baignoire.
en
A number of hairs were stuck to the side of the small bath.
eu
Pintura harrotuta zegoen paretetan.
es
La pintura de las paredes estaba desconchada.
fr
La peinture s'?caillait un peu partout.
en
Paint was peeling off the walls.
eu
-Lan pixka bat beharko da, hori konpontzeko-esan zuen Kayk.
es
-Necesita algunos arreglillos-hab?a comentado Kay.
fr
" Il faudrait lui redonner un petit coup de propre ", avait dit Kay.
en
?It needs some work,? Kay had said.
eu
Gavinek arreta berezia jarri zuen hartarako bere burua ez eskaintzen.
es
Gavin se hab?a cuidado mucho de ofrecerle ayuda.
fr
Gavin avait pris soin de ne pas offrir ses services.
en
Gavin had been careful not to volunteer any help.
eu
Kayri esan ez zizkion gauzak zituen talisman eta babes;
es
Las cosas que no le hab?a dicho eran su talism?n y su salvaguarda;
fr
Il s'?tait toujours interdit de lui dire certaines choses et se raccrochait ? ces silences comme ? un talisman et un garde-fou ;
en
The things he had not said to her were his talisman and safeguard;
eu
bere buruan lotu zituen, eta arrosario baten aleak bezala pasatzen hasi zen:
es
las ensartaba mentalmente e iba pas?ndolas como cuentas de un rosario.
fr
il s'en ?tait fabriqu? un rosaire secret dont il ?grenait sans cesse les perles.
en
he strung them together in his mind and checked them off like beads on a rosary.
eu
sekula ez zuen "maitasun" hitza esan;
es
Nunca le hab?a hablado de amor.
fr
Il n'avait jamais prononc? le mot " amour ".
en
He had never said ?love?.
eu
ez zuen sekula "ezkontza" hitza aipatu;
es
Nunca le hab?a hablado de matrimonio.
fr
Il n'avait jamais parl? mariage.
en
He had never talked about marriage.
eu
ez zion sekula eskatu Pagfordera bizitzera etortzeko.
es
Nunca le hab?a pedido que se mudara a Pagford.
fr
Il ne lui avait jamais demand? d'emm?nager ? Pagford.
en
He had never asked her to move to Pagford.
eu
Eta, hala ere, etorria zen Kay, eta erantzukizun moduko bat ezartzen zion horrek, nolabait.
es
Sin embargo, all? estaba ella y, aunque Gavin no supiera explic?rselo, lo hac?a sentirse responsable.
fr
il n'arrivait pas ? se d?barrasser d'elle, ni de la charge inexplicable qu'elle faisait peser sur ses ?paules.
en
And yet, here she was, and somehow, she made him feel responsible.
eu
Bere aurpegiak begirada itzuli zion ispilu hondatutik.
es
Ahora, el reflejo de su rostro lo miraba fijamente desde el espejo desazogado.
fr
Dans le miroir piqu? de la salle de bains, son reflet le toisait.
en
His face stared back at him from out of the tarnished mirror.
eu
Itzal ubelak zeuzkan begien azpialdean, eta bakantzen hasitako ilea gero eta lehorragoa eta ahulagoa ari zitzaion bihurtzen.
es
Ten?a ojeras y el pelo, rubio y no muy espeso, reseco y encrespado.
fr
Il avait des ombres violac?es sous les yeux, et ses cheveux blonds, d?j? clairsem?s, devenaient chaque jour un peu plus ternes et cassants.
en
There were purple shadows under his eyes, and his thinning blond hair was wispy and dry.
eu
Buruz gaineko bonbilla biluziak krudeltasun kirurgikoz argitzen zion aurpegi argal ahunzkara.
es
La bombilla desnuda que colgaba del techo iluminaba con crueldad forense su cara de chivo cansado.
fr
L'ampoule pendue au plafond et la lumi?re impitoyable du petit matin ?clairaient ce visage veule et blafard avec une cruaut? chirurgicale.
en
The naked bulb overhead lit the weak, goaty face with forensic cruelty.
eu
"Hogeita hamalau urte-esan zuen bere artean-, eta berrogeikoa dirudit, gutxienez".
es
"Treinta y cuatro a?os-pens?-, y aparento por lo menos cuarenta."
fr
Trente-quatre ans, se dit-il, et j'en parais au moins quarante.
en
Thirty-four, he thought, and I look at least forty.
eu
Bizar-labana altxatu, eta zintzur-hezur irtenaren alde banatan hazten zitzaizkion bi ile sendo ebaki zituen kontu handiz.
es
Levant? la maquinilla de afeitar y seg? con delicadeza los dos gruesos pelos rubios que crec?an a ambos lados de su prominente nuez.
fr
Il leva son rasoir et trancha d?licatement les deux gros poils blonds qui poussaient de part et d'autre de sa pomme d'Adam trop saillante.
en
He lifted the razor and delicately strafed off those two thick blond hairs that grew either side of his prominent Adam?s apple.
eu
Ukabil-danbarrada batek astindu zuen bainugelako atea.
es
Golpes en la puerta del cuarto de ba?o.
fr
Une rafale de coups de poing ? la porte de la salle de bains.
en
Fists pummelled the bathroom door.
eu
Gavinek eskuan zeukan labanaz ebaki bat egin zuen, eta odola atera, eta lepoan behera joan zitzaion, alkandora zuri garbia zikindu arte.
es
Gavin dio un respingo; se le fue la mano y la sangre que brot? en su delgado cuello le salpic? la camisa blanca.
fr
La main de Gavin ripa, et quelques gouttes de sang s'?coul?rent de son cou maigrichon pour aller consteller son impeccable chemise blanche.
en
Gavin?s hand slipped and blood dripped from his thin neck to speckle his clean white shirt.
eu
-Zure mutila-oihu egin zuen amorrazioz neska batek-oraindik bainugelan da, eta ni berandu iritsiko naiz!
es
-?Tu novio todav?a no ha salido del cuarto de ba?o y yo voy a llegar tarde!
fr
" Ton mec, hurla une voix f?minine manifestement furieuse, est encore dans la salle de bains et je vais ?tre en retard !
en
?Your boyfriend,? came a furious female scream, ?is still in the bathroom and I am going to be late!?
eu
-Bukatu dut-oihu egin zuen Gavinek.
es
-grit? una furiosa voz femenina.
fr
-J'ai fini ! " cria-t-il.
en
?I?ve finished!? he shouted.
eu
Ebakiak erre egiten zion, baina zer axola zuen horrek?
es
-grit? Gavin a su vez. El corte le dol?a, pero ?qu? m?s daba?
fr
La coupure ?tait douloureuse, mais quelle importance ?
en
The gash stung, but what did that matter?
eu
Hortxe zeukan behar zuen aitzakia, neurrira egina:
es
Acababan de brindarle la excusa que necesitaba:
fr
Au moins lui fournissait-elle une excuse id?ale :
en
Here was his excuse, ready-made:
eu
"Begira zer eginarazi didan zure alabak.
es
"Mira lo que me ha hecho hacer tu hija.
fr
Regarde ce que m'a fait faire ta fille.
en
Look what your daughter made me do.
eu
Etxera joan beharko dut lanera joan aurretik alkandora aldatzera".
es
Ahora tendr? que pasar por casa a cambiarme de camisa antes de ir al trabajo."
fr
Ah ! c'est malin, maintenant je vais devoir repasser par chez moi me changer avant d'aller au boulot.
en
I?ll have to go home and change my shirt before work.
eu
Bihotzez nahiko arindurik, atearen atzeko kakoan zintzilikatuak zituen gorbata eta txaketa hartu, eta atea ireki zuen.
es
Casi de buen humor, cogi? la chaqueta y la corbata que hab?a colgado en el gancho y abri? la puerta.
fr
Et c'est d'un c?ur presque l?ger qu'il attrapa la cravate et la veste suspendues au crochet derri?re la porte de la salle de bains.
en
With an almost light heart he grabbed the tie and jacket he had hung over the hook on the back of the door, and unlocked it.
eu
Gaiak bultza egin zion pasatzeko, sartu zenean atea danbatekoz itxi, eta kisketa eman zuen.
es
Gaia pas? a su lado, cerr? de un portazo y ech? el cerrojo.
fr
? peine avait-il ouvert que Gaia le bouscula pour se pr?cipiter ? l'int?rieur, claquer la porte et pousser le verrou d'un geste brusque.
en
Gaia pushed past, slammed the door behind her and rammed the lock home.
eu
Tranpalera aterata, non sekulako goma errearen usaina baitzegoen, bezperan ohe-buruari egindako ekinaldiez oroitu zen Gavin, pinuzko ohe merkearen kirrinkez, eta Kayren intziri eta zizpuruez.
es
Fuera, en el reducido rellano, donde apestaba a goma quemada, Gavin record? los crujidos de la barata cama de pino de la noche anterior, el golpeteo del cabecero contra la pared, los gemidos y gritos de Kay.
fr
Debout dans le minuscule couloir, o? flottait une d?sagr?able odeur de caoutchouc br?l?, Gavin se souvint du boucan qu'ils avaient fait la veille : la t?te de lit qui tapait contre le mur, les couinements du sommier, les grognements, les cris et les hal?tements de Kay.
en
Out on the tiny landing, which was thick with an unpleasant smell of burnt rubber, Gavin remembered the headboard banging against the wall last night, the creaking of the cheap pine bed, Kay?s groans and yelps.
eu
Errazegia zen ahaztea, batzuetan, Kayren alaba etxean zela.
es
A veces era f?cil olvidar que su hija estaba en la casa.
fr
Ils avaient tendance ? oublier, parfois, que Gaia aussi vivait dans cette maison.
en
It was easy to forget, sometimes, that her daughter was in the house.
eu
Eskailera tapiz gabeak launaka jaitsi zituen.
es
Baj? apresuradamente la escalera sin enmoquetar.
fr
Il descendit les escaliers quatre ? quatre.
en
He jogged down the carpetless stairs.
eu
Kayk jakinaraziak zizkion haiek lixatu eta argizagia emateko zituen asmoak, baina Gavinek ez zuen uste sekula beteko zituenik; Kayk Londresen izan zuen etxebizitza beti hondatuta eta gaizki zainduta egon zen.
es
Kay le hab?a comentado que pensaba lijarla y barnizarla, pero, a juzgar por lo abandonado que ten?a su piso de Londres, dudaba mucho que llegara a hacerlo.
fr
Kay lui avait parl? de son intention de les poncer et de les cirer, mais il doutait qu'elle le fasse un jour ; son appartement londonien avait ?t? tout aussi crasseux et mal entretenu.
en
Kay had told him of her plans to sand and polish them, but he doubted that she would ever do it; her flat in London had been shabby and in poor repair.
eu
Hala ere, ziur zegoen Kayk espero zuela laster utziko ziola txoko bat bere etxean, baina berak ez zuen horretan amore emateko asmorik;
es
En realidad, estaba convencido de que ella confiaba en irse a vivir con ?l en un futuro no muy lejano, pero no iba a permitirlo;
fr
Quoi qu'il en soit, il ?tait persuad? qu'elle s'attendait ? emm?nager tr?s bient?t chez lui ; mais il ne le permettrait pas ;
en
In any case, he was convinced that she was expecting to move in with him quite soon, but he would not allow it;
eu
hori zuen bere azken bastioia, eta hantxe ezarriko zuen marra, behartuz gero.
es
?se era su ?ltimo baluarte, y all?, llegado el caso, opondr?a resistencia.
fr
sa maison ?tait son ultime bastion, et si n?cessaire, il n'h?siterait pas ? employer les grands moyens pour lui en interdire l'acc?s.
en
that was the final bastion, and there, if forced, he would make his stand.
eu
-Baina, baina, zer egin duzu hor? -esan zion Kayk, zizpuruka, alkandorako odola ikusi orduko.
es
-Pero ??qu? te has hecho?! -chill? Kay al ver la sangre en la camisa de Gavin.
fr
" Mais qu'est-ce que tu t'es fait ? " s'?cria Kay en voyant le sang sur sa chemise.
en
?What have you done to yourself?? Kay squealed, catching sight of the blood on his shirt.
eu
Gavini gustatu ez arren, oso ondo ematen zion kimono eskarlata merkea zeukan soinean.
es
Llevaba un kimono rojo barato que a ?l no le gustaba, pero que le sentaba tan bien...
fr
Elle portait le kimono violet un peu vulgaire qu'il n'aimait pas-mais qui lui allait si bien.
en
She was wearing the cheap scarlet kimono that he did not like, but which suited her so well.
eu
-Gaia atean danbaka hasi da, eta ustekabean ebakia egin dut.
es
-Gaia se ha puesto a golpear la puerta, me ha dado un susto y me he cortado.
fr
" Gaia m'a fait sursauter en tambourinant ? la porte.
en
?Gaia banged on the door and made me jump.
eu
Etxera joan beharko dut aldatzera.
es
Tendr? que ir a casa a cambiarme.
fr
Je vais devoir repasser par chez moi me changer.
en
I?m going to have to go home and change.?
eu
-Ooo!, gosaria prest daukazu eta! -esan zuen berehala.
es
-Pero ?si te he preparado el desayuno! -se apresur? a decir ella.
fr
-Oh, mais je t'avais pr?par? le petit d?jeuner !
en
?Oh, but I?ve made you breakfast!? she said quickly.
eu
Orduan konturatu zen Gavin arrautza nahasiek zabaltzen zutela goma errearen usaina. Txigortuak eta kiskaliak ziruditen.
es
Entonces Gavin comprendi? que no ol?a a goma quemada, sino a huevos revueltos. Tengo que cambiarme de camisa.
fr
Il s'aper?ut alors que ce qu'il avait pris pour une odeur de pneu cram? ?tait en r?alit? celle des ?ufs brouill?s de Kay.
en
He realized that the smell of burning rubber was actually scrambled eggs.
eu
-Ezin dut, Kay, alkandora hau aldatu beharra daukat, berehala daukat bilera...
es
Tengo una...
fr
Ils avaient l'air indigestes et carbonis?s.
en
They looked anaemic and overcooked.
eu
Ordurako Kay hasia zen masa lehortua plateretara banatzen.
es
Pero ella ya hab?a empezado a servir cucharadas de aquella masa grumosa en los platos.
fr
" Je ne peux pas, Kay, il faut que je change de chemise, j'ai une r?union tr?s...
en
?I can?t, Kay, I?ve got to change this shirt, I?ve got an early??
aurrekoa | 236 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus