Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Paperezko esku-zapiarekin ahoan kolpetxo batzuk eman, eta korrok egin zuen.
es
Se limpi? la boca con una servilleta de papel y solt? un eructo.
fr
Il s'essuya le coin des l?vres avec une serviette en papier, puis rota.
en
He dabbed at his mouth with a paper napkin and burped.
eu
-Behin sartzen zarenean, segituan gustatuko zaio-esan zion-.
es
-Se le pasar? en cuanto te hayan elegido, ya lo ver?s-dijo-.
fr
" Bah, elle changera vite son fusil d'?paule une fois que ce sera fait, dit-il.
en
?She?ll come round quickly enough once you?re in,? he said.
eu
Dakarren alde sozialagatik.
es
Tiene su vertiente social:
fr
Mondanit?s ? gogo...
en
?The social side of it.
eu
Emazteentzako nahikoa eta gehiago.
es
montones de cosas para las esposas, actos en la mansi?n Sweetlove.
fr
Les bonnes femmes adorent ?a...
en
Plenty for the wives.
eu
Sweetlove Housen funtzionatzen du.
es
Estar? en su elemento.
fr
Pince-fesse ? Sweetlove House...
en
Functions at Sweetlove House.
eu
Bere saltsan egongo da.
es
-Tom? otro sorbo de cerveza y volvi? a rascarse la barriga.
fr
Elle sera dans son ?l?ment. " Il reprit une rasade et se gratta ? nouveau la panse.
en
She?ll be in her element.? He took another swig of ale and scratched his belly again.
eu
Garagardoari beste xurrupada bat egin, eta sabelaldea hazkatu zuen berriro. -Ezin dut Price hori imajinatu-esan zuen Milesek, berriro elkarrizketaren hariari helduz-, baina St Thomas's-en Lexieren gelan haren umeren bat bazebilela iruditzen zait.
es
-A?n no s? qui?n es exactamente ese Price-dijo Miles volviendo al punto esencial-, pero me suena que ten?a un hijo en la clase de Lexie en el St. Thomas.
fr
" Je ne vois pas du tout qui est ce Price, dit Miles pour revenir au sujet principal, mais il me semble qu'il a un gosse qui ?tait dans la m?me classe que Lexie ? St. Thomas.
en
?I can?t picture this Price,? said Miles, returning to the essential point, ?but I?ve got a feeling he had a kid in Lexie?s class at St Thomas?s.?
eu
-Larraldean jaio zen, ordea, hortxe dago koxka-esan zuen Howardek-.
es
-Pero es oriundo de los Prados, he ah? la cuesti?n-explic? Howard-.
fr
-N? aux Champs, en tout cas, c'est ?a qui compte, dit Howard.
en
?Fields-born, though, that?s the thing,? said Howard.
eu
Gure alde egongo litzatekeen larraldear bat.
es
Que haya nacido en los Prados podr?a suponer una ventaja para nosotros.
fr
Le type est n? dans la cit?, et ?a, ?a pourrait bien tourner ? notre avantage ;
en
?Fields-born, which could work to our advantage.
eu
Larraldearen aldekoen botoak Wallen eta bien artean banatuta geratuko dira.
es
Dividir? el voto de los partidarios de los Prados entre ?l y Wall.
fr
entre lui et Wall, ?a scinderait l'?lectorat pro-Champs en deux.
en
Split the pro-Fields vote between him and Wall.?
eu
-esan zuen Milesek-.
es
-dijo Miles-.
fr
-Ouais, dit Miles.
en
?Yeah,? said Miles.
eu
Colin Wall kontatuta.
es
Contando a Colin Wall.
fr
Pas b?te.
en
?Makes sense.?
eu
-Ez dut beste inoren berri izan.
es
-No he sabido de nadie m?s.
fr
Il ?tait ?merveill? par la finesse des rouages du cerveau de son p?re.
en
?I haven?t heard of anyone else.
eu
Baliteke behin xehetasunak webgunean argitaratutakoan beste norbait agertzea.
es
Cuando se publiquen los detalles en la web, es posible que se presente alg?n otro.
fr
Je vais peut-?tre lui demander de la rappeler ce soir, pour lui dire qu'il a deux semaines, essayer de lui forcer un peu la main.
en
It?s possible, once details hit the website, someone else?ll come forward.
eu
Baina aukera asko ditugula uste dut.
es
Pero tengo confianza en nuestras posibilidades.
fr
-Donc ?a ferait trois candidats, c'est ?a ? dit Miles.
en
But I?m confident about our chances.
eu
Ziur nago.
es
Plena confianza.
fr
Avec Colin Wall.
en
I?m confident.
eu
Aubreyk deitu zuen-gehitu zuen Howardek.
es
Me ha llamado Aubrey-a?adi? Howard.
fr
J'ai confiance.
en
Aubrey called,? Howard added.
eu
Seriotasun handiagoa hartzen zuen Howarden tonuak Aubrey Fawleyren izen propioa erabiltzen zuenean-.
es
Siempre hab?a un ?pice m?s de solemnidad en su tono cuando pronunciaba el nombre de pila de Fawley-.
fr
Aubrey a appel?, ajouta Howard avec cette l?g?re pointe de suffisance qui venait relever l'inflexion de sa voix d?s qu'il mentionnait Aubrey Fawley par son pr?nom.
en
There was always a touch of additional portentousness in Howard?s tone when he used Aubrey Fawley?s Christian name.
eu
Zure alde dago, esan beharrik ez.
es
Te apoya totalmente, huelga decirlo.
fr
? fond derri?re toi, ?a va sans dire.
en
?Right behind you, goes without saying.
eu
Gaur itzuliko da.
es
Vuelve esta noche.
fr
Il sera de retour ce soir.
en
He?s back this evening.
eu
Hirian izan da.
es
Ha estado en la ciudad.
fr
Il ?tait en ville.
en
He?s been in town.?
eu
Normalean, pagfordarrek "hirian" esaten zutenean "Yarvilen" esan nahi izaten zuten. Howard eta Shirleyk, berriz, Aubrey Fawleyren histak eginez erabiltzen zuten formula bera, baina "Londresen" esateko.
es
Normalmente, cuando un pagfordiano dec?a "en la ciudad", se refer?a a Yarvil, pero, imitando a Aubrey Fawley, Howard y Shirley utilizaban esa expresi?n para referirse a Londres.
fr
" En ville ", dans la bouche d'un Pagfordien, voulait dire " Yarvil ", en g?n?ral. Pour Howard et Shirley-comme pour Aubrey Fawley ? qui ils avaient emprunt? cette habitude de langage-, cela signifiait " ? Londres ".
en
Usually, when a Pagfordian said ?in town?, they meant ?in Yarvil?. Howard and Shirley used the phrase, in imitation of Aubrey Fawley, to mean ?in London?.
eu
-Guztiok hitz egiteko elkartzeari buruzko zerbait aipatu zuen.
es
-Ha mencionado que deber?amos reunirnos todos para charlar un poco.
fr
" Il a sugg?r? qu'on se r?unisse pour qu'on parle de tout ?a ensemble.
en
?He mentioned something about us all getting together for a chat.
eu
Bihar, agian.
es
Quiz? ma?ana.
fr
Demain, peut-?tre.
en
Maybe tomorrow.
eu
Bere etxera gonbidatuko gaitu, akaso.
es
A lo mejor hasta nos invita a su casa.
fr
Et peut-?tre m?me chez lui-tiens, ?a plairait ? Sam, ?a...
en
Might even invite us over to the house.
eu
Sami gustatuko litzaioke hori.
es
A Sam le gustar?a.
fr
"
en
Sam?d like that.?
eu
Milesek orduantxe sartua zuen ogi harro eta pate puska handi bat ahoan, baina buruarekin egin zuen baietz indarrez.
es
Miles acababa de meterse en la boca un buen pedazo de pan con pat?, pero se mostr? de acuerdo asintiendo con energ?a.
fr
Miles, qui venait d'enfourner une bouch?e de p?t? de foie sur un gros morceau de pain, acquies?a d'un hochement de t?te appuy?.
en
Miles had just taken a large bite of soda bread and liver p?t?, but he conveyed his agreement with an emphatic nod.
eu
Asko gustatzen zitzaion Aubrey Fawley alde zuela jakitea.
es
Le gustaba la idea de contar con el apoyo incondicional de Aubrey Fawley.
fr
Il aimait bien l'id?e qu'Aubrey Fawley soit " ? fond derri?re lui ".
en
He liked the idea that Aubrey Fawley was ?right behind? him.
eu
Samanthak barre egingo zuen, agian, Milesen gurasoak fawleytarren aurrean nola makurtzen ziren ikusita, baina nabarituta zeukan Milesek, Samanthari Aubreyrekin edo Juliarekin aurrez aurre egotea egokitzen zitzaion gutxietan, azentua zertxobait aldatzen zuela eta jarrera askoz finagoa izaten zuela.
es
Samantha pod?a burlarse diciendo que sus padres eran perritos falderos de los Fawley, pero ?l hab?a advertido que, en las raras ocasiones en que ve?a a Aubrey o Julia en persona, su acento cambiaba sutilmente y se comportaba de forma mucho m?s recatada.
fr
Samantha pouvait se moquer tant qu'elle voulait de l'inf?odation de ses parents aux Fawley, mais Miles avait remarqu? que, les rares fois o? elle s'?tait retrouv?e devant Aubrey ou Julia, Samantha avait adopt? un ton de voix un peu diff?rent et une attitude distinctement plus r?serv?e.
en
Samantha might jeer at his parents? thraldom to the Fawleys, but Miles noticed that on those rare occasions when Samantha came face to face with either Aubrey or Julia, her accent changed subtly and her demeanour became markedly more demure.
eu
-Beste kontu bat-esan zuen Howardek, berriro sabela hazkatuz-.
es
-Hay algo m?s-a?adi? Howard rasc?ndose otra vez la barriga-.
fr
" Tiens, au fait, je voulais te raconter aussi, dit Howard en se grattant le ventre ? nouveau.
en
?Something else,? said Howard, scratching his belly again.
eu
Yarvil and District Gazetteren e-mail bat jaso dut gaur goizean.
es
Esta ma?ana me ha llegado un correo del Yarvil and District Gazette.
fr
J'ai re?u un mail de la Gazette de Yarvil ce matin.
en
?Got an email from the Yarvil and District Gazette this morning.
eu
Larraldearen inguruan dudan iritzia ezagutu nahi dute. Udalburu gisa.
es
Me piden mi opini?n sobre los Prados, como presidente del concejo parroquial.
fr
Ils me demandent mon opinion au sujet des Champs. En tant que pr?sident du Conseil paroissial.
en
Asking for my views on the Fields. As chair of the Parish Council.?
eu
-Txantxetan, ala?
es
-?Est?s de broma?
fr
-Non, sans blague !
en
?You?re kidding?
eu
Fairbrotherrek ondo engainatu zituela uste nuen...
es
Pensaba que Fairbrother se hab?a apuntado ya ese tanto con...
fr
Mais je croyais que Fairbrother se les ?tait mis dans la poche sur ce coup-l? ?
en
I thought Fairbrother had stitched that one up??
eu
-esan zuen Howardek, galtzetan kabitu ezinda-.
es
-lo interrumpi? Howard con visible satisfacci?n-.
fr
-Sauf que l'arroseur s'est fait arroser, figure-toi ! dit Howard avec une immense satisfaction.
en
?Backfired, didn?t it?? said Howard, with immense satisfaction.
eu
Bere artikulua argitaratuko diote, eta datorren astean artikuluari ihardetsiko dion norbaiten bila dabiltza.
es
Van a publicar su art?culo y quieren que alguien escriba la semana siguiente desde la perspectiva contraria.
fr
Ils vont publier son article, et ils veulent que quelqu'un le d?monte la semaine suivante.
en
?They?re going to run his article, and they want someone to argue against the following week.
eu
Istorioaren beste ikuspegia eman diezaien.
es
D?mosles la otra versi?n de la historia.
fr
Histoire de montrer l'envers du d?cor.
en
Give them the other side of the story.
eu
Eskertuko nizuke laguntza. Abokatuen mordoilo eta estiloa, eta hori dena.
es
Me ir?a bien que me echaras una mano, con los giros que usa un abogado y esas cosas.
fr
Soit dit en passant, ton aide serait la bienvenue.
en
I?d appreciate a hand. Lawyer?s turn of phrase, and all that.?
eu
-Noski-esan zuen Milesek-.
es
-Claro.
fr
-Aucun probl?me, dit Miles.
en
?No problem,? said Miles.
eu
Desintoxikazio-klinika madarikatu horri buruz hitz egin genezake.
es
Podr?amos hablar de esa pu?etera cl?nica para drogodependientes.
fr
On pourrait parler de cette foutue clinique de d?sintox, tiens.
en
?We could talk about that bloody addiction clinic.
eu
Guretzat izango litzateke tantoa.
es
Quedar? muy convincente.
fr
Si ?a, c'est pas un argument convaincant...
en
That?d make the point.?
eu
-Bai, ideia ona;
es
-S?, buena idea...
fr
-Oui-tr?s bonne id?e-excellent.
en
?Yes ? very good idea ? excellent.?
eu
bikaina. Guztiz berotuta, puska handiegia irentsi zuen kolpetik, eta Milesek gogor eman behar izan zion bizkarrean eztula baretu zitzaion arte.
es
Excelente. Presa del entusiasmo, Howard trag? demasiado de golpe, y Miles tuvo que darle palmadas en la espalda para que le remitiera el acceso de tos.
fr
" Dans son enthousiasme, il avait aval? une trop grosse bouch?e, et Miles dut lui taper dans le dos pour l'emp?cher de s'?touffer.
en
In his enthusiasm, he had swallowed too much at once and Miles had to bang him on the back until his coughing had subsided.
eu
Azkenean, malkoz betetako begiak esku-zapitxoarekin xukatuz, Howardek esan zuen, arnasarik gabe: -Aubrey, bere aldetik, diru-laguntzak amaitzeko gomendatzen ari zaio Barruti-kontseiluari, eta nik ere, gure aldetik, eraikinaren lagapena amaitzeko garaia dela agertuko dut.
es
Por fin, sec?ndose los ojos con la servilleta, Howard dijo casi sin aliento: -Aubrey va a recomendarle al municipio que deje de financiarla, y yo me ocupar? de plantearles a los de aqu? que ya va siendo hora de rescindir el contrato de alquiler del edificio.
fr
Enfin, ?pongeant d'un coin de serviette en papier les larmes qui lui ?taient mont?es aux yeux, Howard continua d'une voix essouffl?e : " Aubrey va recommander ? la commune de couper la pompe ? fric, et c?t? Pagford, moi je me charge de faire en sorte que le bail du b?timent ne soit pas renouvel?.
en
At last, dabbing his watering eyes with a napkin, Howard said breathlessly, ?Aubrey?s recommending the District cuts funding from their end, and I?m going to put it to our lot that it?s time to terminate the lease on the building.
eu
Kasua prentsan aurkeztea ere ez litzateke txarra izango.
es
No estar?a de m?s que lo sac?ramos en la prensa.
fr
En parler dans la presse ne peut pas faire de mal.
en
It wouldn?t hurt to make the case in the press.
eu
Zenbat denbora eta diru alferrik galdu den inongo emaitzarik erakutsi ez duen toki madarikatu hartan.
es
Que se sepa el tiempo y el dinero que se han invertido en ese pu?etero sitio sin el m?s m?nimo resultado.
fr
Quand on pense au temps et au pognon engloutis par cette foutue clinique-et pas l'ombre d'un r?sultat !
en
How much time and money?s gone into that bloody place with nothing to show for it.
eu
Egin ditut kalkuluak-Howardek korrokada ozen bat egin zuen-.
es
Tengo todas las cifras.-Solt? un sonoro eructo-.
fr
J'ai les chiffres ! " Howard laissa ?chapper un rot sonore.
en
I?ve got the figures.? Howard burped sonorously.
eu
Negargarriak.
es
Una jodida verg?enza.
fr
Pardon.
en
?Bloody disgraceful.
eu
Barkatu.
es
Con perd?n.
fr
"
en
Pardon me.?
eu
es
fr
en
eu
III
es
III
fr
3
en
III
aurrekoa | 236 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus