Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
III
es
III
fr
3
en
III
eu
Egun hartan, iluntzean, Kayrentzako afaria prestatzen ari zen Gavin bere etxean;
es
Esa noche, Gavin cocin? para Kay en casa de ?l, abriendo latas y triturando ajo con una marcada sensaci?n de malestar.
fr
Gavin pr?para ? d?ner pour Kay ce soir-l?, chez lui ;
en
Gavin cooked for Kay at his house that evening, opening tins and crushing garlic with a sense of ill-usage.
eu
lata-irekitzen eta baratxuri-txikitzen ari zela, kemenik gabe sentitzen zen.
es
Despu?s de una pelea, hab?a que decir ciertas cosas para conseguir una tregua:
fr
il ouvrit des conserves et ?crasa une gousse d'ail, l'humeur rageuse.
en
After a row, you had to say certain things to secure a truce:
eu
hala dira arauak, gauza jakina da hori.
es
la cosa funcionaba as?, todo el mundo lo sab?a.
fr
Telle ?tait la r?gle, c'?tait bien connu.
en
those were the rules, everyone knew that.
eu
Gavinek autotik deitu zion Kayri Barryren ehorzketatik etxerako bidean. Esan zion nahiago zukeela bera bertan egongo balitz, egun izugarri txarra izan zuela, eta gau hartan berarekin egotea espero zuela.
es
Gavin hab?a llamado a Kay desde el coche cuando volv?a del entierro para decirle que le habr?a gustado que estuviese all? con ?l, que el d?a hab?a sido espantoso y que esperaba poder verla esa noche.
fr
Gavin avait appel? Kay sur le chemin du retour, apr?s l'enterrement de Barry, et lui avait dit qu'il avait regrett? son absence, que la journ?e avait ?t? affreuse et qu'il esp?rait la voir le soir m?me.
en
Gavin had telephoned Kay from his car on the way back from Barry?s burial and told her that he wished she had been there, that the whole day had been horrible and that he hoped he could see her that night.
eu
Aitortza umil haiek ez ziren gaua bakarrik pasatu behar ez izateko egin beharrekoa baino ez gehiago, eta ez gutxiago ere.
es
Consider? que esas humildes admisiones no eran ni m?s ni menos que el precio por una noche de compa??a sin exigencias.
fr
Il lui semblait que ces humbles aveux ?taient, ni plus ni moins, le prix ? payer pour une soir?e en paisible compagnie.
en
He considered these humble admissions no more or less than the price he had to pay for an evening of undemanding companionship.
eu
Baina Kayrentzat aurrerakin edo kontratuaren negoziazio berri moduko bat izan zirela zirudien.
es
Pero Kay pareci? considerarlas m?s bien como el primer pago de un contrato renegociado.
fr
Mais Kay parut les interpr?ter tout autrement : comme le gage d'une ren?gociation de contrat.
en
But Kay seemed to consider them more in the light of a down payment on a renegotiated contract.
eu
"Faltan bota nauzu.
es
"Me has echado de menos.
fr
Je t'ai manqu?.
en
You missed me.
eu
Nire beharra izan duzu triste egon zarenean.
es
Me has necesitado cuando estabas mal.
fr
Tu ?tais boulevers? et tu avais besoin de moi.
en
You needed me when you were upset.
eu
Pena eman dizu biok bikote bezala ez agertu izanak.
es
Te arrepientes de que no hayamos ido los dos, como pareja.
fr
Tu es d?sol? que nous n'y soyons pas all?s en couple.
en
You?re sorry we didn?t go as a couple.
eu
Tira ba, ez dezagun berriro hanka sartu".
es
Bueno, pues no volvamos a cometer ese error."
fr
Eh bien soit. Ne refaisons plus jamais cette erreur.
en
Well, let?s not make that mistake again.
eu
Harrezkero, Kayk tratatu zuen moduak atseginen bat edo beste eman zion;
es
Y, a partir de ese momento, Kay lo hab?a tratado con cierta autocomplacencia;
fr
Elle le traitait, depuis, avec une certaine hauteur ;
en
There had been a certain complacency about the way she had treated him since;
eu
susperraldi bat izan zen, berpiztutako ilusio bat.
es
se la ve?a m?s en?rgica, como animada por renovadas expectativas.
fr
une fa?on un peu brusque de lui faire comprendre qu'elle avait ? son ?gard des attentes renouvel?es.
en
a briskness, a sense of renewed expectation.
eu
Gau hartan espagetiak ari zen prestatzen Bolognako erara; nahita utzi zuen postrea erosi gabe eta mahaia jarri gabe;
es
Gavin estaba preparando unos espaguetis a la bolo?esa; no hab?a comprado postre ni puesto la mesa, a prop?sito;
fr
Il avait pr?par? des spaghettis bolognaise, et d?lib?r?ment omis d'acheter un dessert ou de mettre la table avant son arriv?e ;
en
He was making spaghetti Bolognese tonight; he had deliberately omitted to buy a pudding or to lay the table in advance;
eu
ahalegin handirik egin nahi izan ez zuela erakutsi nahi zuen kosta ahala kosta.
es
hac?a cuanto pod?a por demostrarle a Kay que no se estaba esforzando demasiado.
fr
il s'?tait donn? beaucoup de mal pour lui montrer qu'il n'avait gu?re fait d'efforts.
en
he was at pains to show her that he had not made much of an effort.
eu
Baina ez zuen ematen Kay ezertaz ohartzen zenik, eta jarrera ahanzkor hura seinale ona zela eta guzti iruditu zitzaion.
es
Ella no parec?a advertirlo; hasta se dir?a que estaba dispuesta a tomarse la indolencia de Gavin como un cumplido.
fr
Mais Kay semblait d?termin?e ? ne rien remarquer, voire ? prendre cette d?sinvolture pour une forme de compliment.
en
Kay seemed oblivious, even determined to take this casual attitude as a compliment.
eu
Gavinen sukaldeko mahai txikiaren ondoan zegoen eserita, euriak sabai-leihoan egiten zuen zarataren gainetik ahotsa goratuz, begiak instalazio eta osagarri batetik bestera dantzan.
es
Se sent? a la mesita de la cocina y se puso a hablar por encima del repiqueteo de la lluvia en el tragaluz, paseando la vista por los muebles y la decoraci?n.
fr
Assise ? la petite table de la cuisine, sa voix ? moiti? recouverte par le galop de la pluie sur le carreau de la fen?tre ? tabati?re, elle promenait ses regards sur tous les meubles, tous les accessoires.
en
She sat at his small kitchen table, talking to him over the pitter-patter of rain on the skylight, her eyes wandering over the fixtures and fittings.
eu
Ez zen askotan izan han.
es
Hab?a estado all? pocas veces.
fr
Elle n'?tait pas venue souvent ici.
en
She had not often been here.
eu
-Hori hau Lisak aukeratuko zuen, noski. Bai, ezta?
es
-Supongo que este amarillo lo escogi? Lisa, ?no? Ya estaba otra vez:
fr
" J'imagine que c'est Lisa qui a choisi ce jaune ? "
en
?I suppose Lisa chose this yellow, did she?? She was doing it again:
eu
Berriro ari zen tabuak hausten, duela gutxi intimitate maila sakonago batera iritsi balira bezala.
es
rompiendo tab?s, como si acabaran de pasar a otro nivel de intimidad.
fr
toujours ? vouloir enfreindre les tabous, comme s'ils avaient r?cemment franchi un nouveau palier dans l'intimit?.
en
breaking taboos, as though they had recently passed to a deeper level of intimacy.
eu
Gavinek, ahal bazen, nahiago zuen Lisari buruz ez hitz egin.
es
Gavin prefer?a no hablar de Lisa si no era estrictamente necesario;
fr
Gavin pr?f?rait ne pas parler de Lisa dans la mesure du possible ;
en
Gavin preferred not to talk about Lisa if he could avoid it;
eu
Honezkero jakin beharko zukeen, ba, hori?
es
Kay ten?a que saberlo a esas alturas, ?no?
fr
elle devait quand m?me bien le savoir, depuis le temps, non ?
en
surely she knew that by now?
eu
Oreganoa bota zien zartaginean zituen osagai xehatuei, eta esan zuen: -Ez, aurreko jabearena da guztia.
es
Le ech? or?gano a la carne picada que ten?a en la sart?n y dijo: -No, todo esto era del due?o anterior.
fr
Il saupoudra un peu d'origan dans la sauce qui mijotait sur le feu et dit : " Non, tout ?a c'?tait le pr?c?dent proprio.
en
He shook oregano onto the mince in his frying pan and said, ?No, this was all the previous owner.
eu
Oraindik ez dut aldatzeko denborarik hartu.
es
A?n no he tenido tiempo de cambiarlo.
fr
Il faudrait changer deux ou trois trucs, mais je n'ai pas encore trouv? le temps de m'en occuper.
en
I haven?t got round to changing it yet.?
eu
-A-esan zuen ardoari xurrupada bat emanez-.
es
-Ah-repuso ella, y tom? otro sorbo de vino-.
fr
-Oh, dit-elle en prenant une gorg?e de vin.
en
?Oh,? she said, sipping wine.
eu
Nahiko atsegina da, ba.
es
Bueno, pues es bonito.
fr
Non mais je dis ?a, c'est joli.
en
?Well, it?s quite nice.
eu
Gatzil samarra, agian.
es
Un poco soso.
fr
Un peu fade.
en
A bit bland.?
eu
Horrek mindu egin zuen Gavin; izan ere, beraren ustez, Smithy etxea Hope Streeteko 10.ekoa baino askoz ere hobea zen, nahi zen aldetik begiratuta.
es
Eso lo molest?; en su opini?n, el interior de The Smithy era superior en todos los sentidos al del n?mero 10 de Hope Street.
fr
Cette remarque eut du mal ? passer ; aux yeux de Gavin, la d?coration int?rieure du Smithy ?tait en tous points sup?rieure ? celle du 10, Hope Street.
en
This rankled with Gavin, as, in his opinion, the interior of the Smithy was superior in every way to that of Ten Hope Street.
eu
Pasta nola egosten zen begira geratu zen, Kayri bizkarra ematen jarraitzeko.
es
De espaldas a Kay, observ? c?mo borboteaba la pasta.
fr
Il regarda les bulles ?clater dans la sauce ? la surface de la po?le, le dos r?solument tourn?.
en
He watched the pasta bubbling, keeping his back to her.
eu
-esan zuen Kayk-.
es
-dijo ella-.
fr
dit-elle.
en
?Guess what?? she said.
eu
Samantha Mollison ezagutu dut gaur arratsaldean.
es
Esta tarde me he encontrado a Samantha Mollison.
fr
J'ai crois? Samantha Mollison cet apr?s-midi.
en
?I met Samantha Mollison this afternoon.?
eu
Gavinek bizkor jiratu zuen burua;
es
Gavin se volvi? en redondo:
fr
Gavin pivota sur ses talons.
en
Gavin wheeled around;
eu
nola demontre jakin zezakeen Kayk Samantha Mollisonek zer itxura izan zezakeen ere?
es
?c?mo sab?a Kay siquiera qu? aspecto ten?a Samantha Mollison?
fr
Comment Kay savait-elle seulement ? quoi Samantha Mollison ressemblait ?
en
how did Kay even know what Samantha Mollison looked like?
eu
-Plazako gutizia-dendaren aurrean;
es
-En la puerta de la tienda de delicatessen, en la plaza;
fr
Elle m'a demand? si j'?tais la petite amie de Gavin.
en
?Just outside the deli in the Square;
eu
hau erostera nindoan-esan zuen Kayk aldamenean zuen ardo-botilari azazkalaz joz-. Gavinen neskalaguna naizen galdetu dit.
es
yo iba a comprar esto-a?adi?, d?ndole un golpecito con la u?a a la botella de vino-, y ella me ha preguntado si era "la novia de Gavin".
fr
" Kay pronon?a ces mots d'un ton sardonique, mais sur le moment, ils lui avaient fait chaud au c?ur, en r?alit? ;
en
I was on my way in to get this,? said Kay, clinking the wine bottle beside her with a flick of her nail. ?She asked me whether I was Gavin?s girlfriend.?
eu
Kayk burlaizez esan zituen hitz haiek, baina, egia esan, Samanthak erabilitako hitzek poztu egin zuten, Gavinek lagunen aurrean horrela izendatzen zuela pentsarazi baitzion.
es
Lo coment? con tono malicioso, pero en realidad la hab?a animado que Samantha utilizara esa palabra, y la tranquiliz? saber que era as? como Gavin la llamaba ante sus amigos.
fr
elle ?tait soulag?e d'apprendre que Gavin parlait d'elle en ces termes ? ses amis.
en
Kay said it archly, but actually she had been heartened by Samantha?s choice of words, relieved to think that this was how Gavin described her to his friends.
eu
-Eta zer esan diozu?
es
-?Y t? qu? le has dicho?
fr
" Et tu as dit quoi ?
en
?And what did you say??
eu
nik baietz esan diot.
es
que s?.
fr
-J'ai dit...
en
?I said ? I said yes.?
eu
Burumakur esan zituen azken hitzak.
es
Su rostro reflejaba decepci?n.
fr
j'ai dit oui. "
en
Her expression was crestfallen.
eu
Gavinek ez zuen galdera hain zakar egin nahi izan.
es
Gavin no hab?a tenido intenci?n de pregunt?rselo con tanta agresividad.
fr
Elle semblait d?compos?e tout ? coup.
en
Gavin had not meant to ask the question quite so aggressively.
eu
Asko ordaintzeko prest zegoen, Kayk eta Samanthak sekula elkar ezagutu ez zezaten.
es
Habr?a pagado con tal de impedir que Kay y Samantha llegaran a conocerse.
fr
Mais le fait est qu'il aurait donn? cher pour ?viter une rencontre entre Kay et Samantha.
en
He would have given a lot to prevent Kay and Samantha ever meeting.
eu
-Baina, tira-jarraitu zuen Kayk ahots-izpi batez-, kontua da afaltzera gonbidatu gaituela datorren ostiralean. Gaur zortzi.
es
-En todo caso-prosigui? ella con cierta crispaci?n en la voz-, nos ha invitado a cenar el viernes pr?ximo, dentro de una semana.
fr
" Enfin bref, continua Kay d'une voix un peu tendue, elle nous a invit?s ? d?ner vendredi-vendredi en huit.
en
?Anyway,? Kay proceeded with a slight edge to her voice, ?she?s asked us for dinner next Friday. Week today.?
eu
-Besterik ez genuen behar-esan zuen Gavinek haserre.
es
-Joder, qu? putada-solt? Gavin, cabreado.
fr
-Oh, merde ", l?cha Gavin d'un ton contrari?.
en
?Oh, bloody hell,? said Gavin crossly.
eu
Une hartan, Kayren alaitasunaren zatirik handienak ihes egin zuen.
es
La alegr?a de Kay se vino abajo.
fr
La gaiet? de Kay s'?tait maintenant presque enti?rement ?vapor?e.
en
A lot of Kay?s cheerfulness deserted her.
eu
-Zein da, ba, arazoa?
es
-?Qu? problema hay?
fr
" Quoi, o? est le probl?me ?
en
?What?s the problem??
eu
Ez da...
es
Es que...
fr
C'est...
en
?Nothing.
eu
ezer-esan zuen espagetiak ziztatuz-.
es
no, nada-repuso ?l removiendo los burbujeantes espaguetis-.
fr
non, rien, dit-il en tisonnant les spaghettis ? coups de spatule en bois.
en
It?s ? nothing,? he said, prodding the bubbling spaghetti.
eu
Egia esatea nahi baduzu, nahikoa ikusten dut Miles lanean ere.
es
Es s?lo que ya veo bastante a Miles en el trabajo.
fr
C'est juste que je vois bien assez Miles comme ?a pendant les heures de boulot, tr?s franchement.
en
?It?s just that I see enough of Miles during work hours, to be honest.?
eu
Horrexen beldur izan zen denbora hartan guztian:
es
Era lo que Gavin hab?a temido siempre:
fr
" Voil?.
en
It was what he had dreaded all along:
eu
Kayk haien konfiantza irabaziko zuela, Gavin-eta-Kay bilakatuko zirela, zirkulu soziala partekatuko zutela, eta gero eta zailagoa egingo zitzaiola neska bere bizitzatik kanporatzea.
es
que ella se fuera abriendo camino y se convirtieran en Gavin-y-Kay, con un c?rculo social en com?n, y as? fuera cada vez m?s dif?cil extirparla de su vida.
fr
qu'elle s'incruste dans sa vie, et qu'ils finissent par devenir Gavin-et-Kay, ?voluant ensemble dans la m?me sph?re sociale, tant et si bien qu'il serait de plus en plus difficile de l'exclure de son existence.
en
that she would worm her way in and they would become Gavin-and-Kay, with a shared social circle, so that it would become progressively more difficult to excise her from his life.
eu
Nola utzi zuen egia bihur zedin?
es
?C?mo hab?a dejado que pasara eso?
fr
Comment avait-il pu laisser les choses en arriver l? ?
en
How had he let this happen?
