Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
baina hain zen... gizon atsegina.
es
Le gustaba re?rse, pero era tan... tan simp?tico...
fr
Il aimait bien rire... mais c'?tait surtout...
en
He liked a laugh ? but he was just such a ? such a nice bloke.
eu
Jendea maite zuen, ulertzen?
es
Le ca?a bien a la gente, ?sabes?
fr
Il aimait les gens. Tu vois ?
en
He liked people, you know??
eu
Zain geratu zen, baina Gavinek ez zirudien Barryren ontasun hari buruzko xehetasun gehiago emateko gai.
es
Kay esper?, pero por lo visto Gavin no era capaz de ilustrarla m?s con respecto a la simpat?a de Barry.
fr
" Elle attendit, mais Gavin ne semblait pas capable de d?crire la gentillesse de Barry de mani?re plus explicite.
en
She waited, but Gavin did not seem able to elucidate further on the niceness of Barry.
eu
eta Mary... Mary gaixoa... Ene, ezin duzu ulertu.
es
Y Mary, la pobre Mary... Madre m?a, no tienes ni idea.
fr
pauvre Mary... bon sang, tu n'as pas id?e...
en
?And the kids ? and Mary ? poor Mary ? God, you?ve got no idea.?
eu
Kayk Gavinen besoa laztantzen jarraitu zuen, baina jada ez zuen halako errukirik sentitzen.
es
Kay continu? d?ndole palmaditas en el brazo, pero su compasi?n se hab?a enfriado un poco.
fr
" Kay continua de lui tapoter doucement le bras, mais l'ardeur de sa compassion ?tait redescendue d'un ou deux degr?s.
en
Kay continued to pat his arm gently, but her sympathy had chilled a little.
eu
Honek ez daki batere, pentsatu zuen, zer den bakarrik egotea.
es
?Ni idea de qu?, de lo que significaba estar sola?, se pregunt?.
fr
Pas id?e de quoi, se disait-elle, de ce que c'est que d'?tre seule ?
en
No idea, she thought, what it was to be alone?
eu
Ez daki batere zer den familia osoaren ardura pertsona bakarrak bere gain izatea.
es
?Ni idea de lo duro que era quedarse sola a cargo de una familia?
fr
Pas id?e de la difficult? que ?a repr?sente d'?tre toute seule en charge d'une famille ?
en
No idea how hard it was to be left in sole charge of a family?
eu
Eta non da, orduan, Kay, zuri zor dizun errukia?
es
?D?nde estaba la compasi?n de Gavin por ella, por Kay?
fr
? quel moment s'?tait-il apitoy? sur son sort ? elle ?
en
Where was his pity for her, Kay?
eu
-Oso zoriontsuak ziren-esan zuen Gavinek, ahotsa berriro zartatzen zitzaiola-.
es
-Eran muy, muy felices-a?adi? Gavin con voz cascada-.
fr
" Ils ?taient tr?s heureux, dit Gavin d'une voix qui se brisait ? nouveau.
en
?They were really happy,? said Gavin, in a cracked voice.
eu
Lur jota dago.
es
La pobre est? hecha polvo.
fr
Elle est effondr?e.
en
?She?s in pieces.?
eu
Hitzik esan gabe, Kayk besoa estutu zion, berak lurra jotzeko aukerarik inoiz izan ez zuela erakutsi nahian.
es
Sin decir palabra, Kay le acarici? el brazo, pensando que ella nunca hab?a podido permitirse estar hecha polvo.
fr
" Kay lui caressa le bras sans dire un mot, en songeant qu'elle n'avait jamais pu se permettre le luxe, elle, de s'effondrer.
en
Wordlessly, Kay stroked his arm, reflecting that she had never been able to afford to go to pieces.
eu
-Ondo nago-esan zuen Gavinek, zintz egin eta sardexka eskuan hartuta.
es
-Estoy bien-concluy? Gavin; se son? con la servilleta y cogi? el tenedor.
fr
" ?a va mieux ", dit-il en s'essuyant le nez du revers du poignet et en reprenant sa fourchette.
en
?I?m all right,? he said, wiping his nose on his napkin and picking up his fork.
eu
Keinu ia ohartezin batekin, eskua gainetik kendu behar ziola adierazi zion Kayri.
es
Con un lev?simo movimiento, le hizo saber a Kay que ya pod?a apartar la mano.
fr
Et d'un imperceptible fr?missement du bras, il lui fit comprendre qu'il fallait qu'elle retire sa main.
en
By the smallest of twitches, he indicated that she should remove her hand.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
IV
fr
4
en
IV
eu
Mendeku-nahiak eta asperraldiak bultzaturik gonbidatu zuen Samanthak Kay afaltzera.
es
Samantha hab?a invitado a cenar a Kay llevada por una mezcla de deseo de venganza y aburrimiento.
fr
Samantha avait invit? Kay ? d?ner autant par esprit de vengeance que par d?s?uvrement.
en
Samantha?s dinner invitation to Kay had been motivated by a mixture of vengefulness and boredom.
eu
Miles beti lanpetuta izaten zen, eta Samanthak plan haiek txintik ere atera gabe obeditzea espero izaten zuen;
es
Lo ve?a como una represalia contra Miles, que siempre andaba haciendo planes en los que ella no ten?a voz ni voto, pero en los que se esperaba que colaborara;
fr
Elle y voyait un acte de repr?sailles contre Miles, qui passait son temps ? lancer de grandes man?uvres auxquelles elle devait apporter sa coop?ration sans jamais avoir son mot ? dire ;
en
She saw it as retaliation against Miles, who was always busy with schemes in which he gave her no say but with which he expected her to co-operate;
eu
beraz, erakutsi egin nahi zion nola sentituko zen bera Samanthak hari ezer esan gabe gauzak antolatuko balizkio.
es
quer?a ver qu? le parec?a a su marido que ella organizara cosas sin consultarle.
fr
elle voulait voir si ?a lui plaisait qu'elle organise les choses derri?re son dos, pour une fois, sans lui demander son avis.
en
she wanted to see how he liked it when she arranged things without consulting him.
eu
Horrela, hordagoz irabaziko zien Maureeni eta Shirleyri; izan ere, atso kuxkuxero haiek liluratuta zeuden Gavinen bizitza pertsonalarekin, baina, egiatan, hutsaren hurrena baino ez zekiten haren eta Londresko neskalagunaren artekoaz.
es
Supondr?a adem?s marcarles un tanto a Maureen y Shirley, esas dos arp?as entrometidas que tan fascinadas estaban por los asuntos privados de Gavin, pero no sab?an pr?cticamente nada sobre su relaci?n con su novia de Londres.
fr
Et puis c'?tait l'occasion de tirer le tapis sous les pieds de Maureen et de Shirley, ces vieilles harpies fouineuses, qui ?taient fascin?es par la vie priv?e de Gavin mais ne savaient presque rien de ses relations avec sa petite amie londonienne.
en
Then she would be stealing a march on Maureen and Shirley, those nosy old crones, who were so fascinated by Gavin?s private affairs but knew next to nothing about the relationship between him and his London girlfriend.
eu
Gainera, bere maitasun-bizitzan hain koldarra eta zalantzatia zen Gavin hura, on ondo estutzeko beste aukera bat izango baitzuen:
es
Y, finalmente, le brindar?a a ella otra oportunidad para afilarse las garras con Gavin por ser un pusil?nime y un indeciso en su vida amorosa:
fr
Enfin, ce d?ner lui permettrait, une fois de plus, de donner quelques coups de griffe ? Gavin, qui l'aideraient ? s'extraire du marasme de couardise et d'ind?cision dans lequel pataugeait sa vie sentimentale :
en
Finally, it would afford her another opportunity to sharpen her claws on Gavin for being pusillanimous and indecisive about his love life:
eu
ezkontza aipatuko zuen Kayren aurrean, edo esango zion zeinen atsegina zen, azkenean, konpromiso bati heldu ziola ikustea.
es
podr?a hablar de bodas delante de Kay o decirle que era estupendo ver a Gavin comprometerse por fin con alguien.
fr
elle pourrait peut-?tre aborder le sujet du mariage devant Kay, et souligner ? quel point elle ?tait heureuse de voir Gavin s'engager enfin pour de bon.
en
she might talk about weddings in front of Kay or say how nice it was to see Gavin making a commitment at last.
eu
Dena dela, besteak nahigabetzeko plan hark ez zuen Samantha espero bezainbeste alaitu.
es
Sin embargo, sus planes le proporcionaron menor satisfacci?n de la esperada.
fr
Les plans savants que Samantha avait ainsi ?labor?s pour semer la zizanie dans son entourage, toutefois, lui procur?rent moins de plaisir qu'elle ne l'avait esp?r?.
en
However, her plans for the discomfiture of others gave Samantha less pleasure than she had hoped.
eu
Larunbat goizean, Milesi egin zuenaren berri eman zionean, poz susmagarri batekin erreakzionatu zuen gizonak.
es
Cuando el s?bado por la ma?ana le cont? a Miles lo que hab?a hecho, ?l reaccion? con sospechoso entusiasmo.
fr
Quand, samedi matin, elle fit part ? Miles de l'invitation ? d?ner qu'elle avait lanc?e, il r?agit avec un enthousiasme suspect.
en
When on Saturday morning she told Miles what she had done, he reacted with suspicious enthusiasm.
eu
-Primeran! Aspaldian ez dugu Gavin gonbidatu.
es
-Pues claro, genial; hace siglos que no invitamos a Gavin.
fr
" Ah oui, excellente id?e, ?a fait une ?ternit? qu'on n'a pas eu Gavin ? la maison.
en
?Great, yeah, we haven?t had Gavin round for ages.
eu
Eta pozten naiz Kay ezagutu duzula jakiteaz.
es
Y para ti ser? estupendo conocer un poco m?s a Kay.
fr
Et c'est bien que tu fasses la connaissance de Kay.
en
And nice for you to get to know Kay.?
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
?Why??
eu
-Lisarekin ondo konpondu zinen, ezta?
es
-Bueno, siempre te llevaste bien con Lisa, ?no?
fr
-Eh bien... tu t'entendais tr?s bien avec Lisa, non ?
en
?Well, you always got on with Lisa, didn?t you??
eu
-Miles, Lisa gorroto nuen.
es
-Miles, yo odiaba a Lisa.
fr
-Miles, je d?testais Lisa.
en
?Miles, I hated Lisa.?
eu
agian gehiago gustatuko zaizu Kay!
es
?Igual Kay te cae mucho mejor!
fr
eh bien peut-?tre que Kay te plaira plus !
en
?Well, OK ? maybe you?ll like Kay better!?
eu
Samantha begira geratu zitzaion, umore on hura guztia nondik zetorren asmatu nahian.
es
Samantha lo mir? furibunda, pregunt?ndose de d?nde sal?a todo ese buen humor.
fr
" Elle le regarda en se demandant d'o? sortait toute cette bonne humeur.
en
She glared at him, wondering where all this good humour was coming from.
eu
Lexie eta Libby etxean ziren astebururako, eta euria gelditu gabe ari zuenez, etxezuloan sartuta zeuden, egongelan, musika-DVD bati begira.
es
Lexie y Libby, que pasaban el fin de semana en casa, encerradas por culpa de la lluvia, ve?an un DVD de m?sica en la sala de estar;
fr
Lexie et Libby, rentr?es ? la maison pour le week-end et condamn?es ? rester ? l'int?rieur ? cause de la pluie, regardaient un DVD musical dans le salon ;
en
Lexie and Libby, home for the weekend and cooped up in the house because of the rain, were watching a music DVD in the sitting room;
eu
Gitarra sarkorrek jotako balada-doinua gurasoak hitz egiten ari ziren sukalderaino iristen zen.
es
a sus padres, que estaban hablando en la cocina, les llegaba una balada a todo volumen y con muchos acordes de guitarra.
fr
une ballade satur?e de guitares et pouss?e ? plein volume s'infiltrait jusque dans la cuisine o? leurs parents discutaient.
en
a guitar-laden ballad blared through to the kitchen where their parents stood talking.
eu
-Entzun-esan zuen Milesek sakelakoa eskuan hartuta-, Aubreyk nirekin hitz egin nahi du Kontseiluari buruz.
es
-Aubrey quiere hablar conmigo sobre lo del concejo-dijo Miles blandiendo el m?vil-.
fr
" ?coute, dit Miles en brandissant son portable, Aubrey aimerait qu'on ait une petite conversation tous les deux ? propos du Conseil.
en
?Listen,? said Miles, brandishing his mobile, ?Aubrey wants to have a talk with me about the council.
eu
Aitari deitu diot oraintxe, eta fawleytarrek afaltzera gonbidatu gaituzte denok gaur gauean Sweetlove Housen...
es
Acabo de llamar a pap?, y los Fawley nos han invitado a todos a cenar esta noche en Sweetlove...
fr
Je viens d'avoir Papa, et les Fawley nous ont invit?s ? d?ner ce soir ? Sweetlove...
en
I?ve just called Dad, and the Fawleys have invited us all to dinner tonight at Sweetlove??
eu
-Ez, eskerrik asko-esan zuen Samanthak, senarraren jarduna moztuz.
es
-No, gracias-lo interrumpi? Samantha.
fr
-Non merci ", le coupa Samantha.
en
?No thanks,? said Samantha, cutting him off.
eu
Sututa zegoen bat-batean, berak ere oso ondo ulertzen ez zuen amorru batek hartuta.
es
De pronto sent?a una furia inexplicable incluso hacia s? misma.
fr
Elle se sentait soudain en proie ? une col?re qu'elle avait du mal ? s'expliquer ? elle-m?me.
en
She was suddenly full of a fury she could barely explain, even to herself.
eu
Sukaldetik alde egin zuen.
es
Sali? de la cocina.
fr
Elle sortit de la cuisine.
en
She walked out of the room.
eu
Errieta bizian aritu ziren egun osoan etxeko bazter guztietan ahapeka, alaben asteburua ez hondatzearren.
es
Pasaron el d?a entero discutiendo, por toda la casa, en voz baja para no estropearles el fin de semana a sus hijas.
fr
Ils se disput?rent toute la journ?e, d'une pi?ce ? l'autre, sans jamais hausser le ton pour ne pas g?cher le week-end des filles.
en
They argued in low voices all over the house through the day, trying not to spoil their daughters? weekend.
eu
Samanthak ez zuen nahi ez iritziz aldatu, ez bere arrazoiak eman.
es
Samantha se neg? a cambiar de opini?n o a exponer sus motivos.
fr
Samantha refusait de changer d'avis ou de se justifier.
en
Samantha refused to change her mind or to discuss her reasons.
eu
Milesek, emaztearekin haserretzeko beldurrez, kontsolatzaile jarduten zuen tarteka, eta hotz tarteka.
es
Miles tem?a su propia reacci?n si se enfadaba con ella, y su actitud fue conciliadora o fr?a, dependiendo del momento.
fr
Miles, qui avait peur de s'emporter contre sa femme, se montrait tour ? tour conciliant et froid.
en
Miles, afraid of getting angry at her, was alternately conciliatory and cold.
eu
-Zer itxura emango dugu etortzen ez bazara? -esan zuen iluntzean, zortziak hamar gutxitan, egongelaren atalasean jarrita, irteteko prest, traje eta gorbataz atonduta.
es
-?Qu? crees que van a pensar si no vienes? -pregunt? a las ocho menos diez, en el umbral de la sala de estar, a punto de irse, vestido con traje y corbata.
fr
" Et ?a va avoir l'air de quoi, ? ton avis, si tu ne viens pas ? lui demanda-t-il ? huit heures moins dix, debout ? l'entr?e du salon, en costume-cravate, pr?t ? partir.
en
?How do you think it?s going to look if you don?t come?? he said at ten to eight that evening, standing in the doorway of the sitting room, ready to leave, wearing a suit and tie.
eu
-Ez du nirekin zerikusirik, Miles-esan zion Samanthak-.
es
-No tiene nada que ver conmigo, Miles.
fr
-Je n'ai rien ? voir l?-dedans, Miles, r?pliqua Samantha.
en
?It?s nothing to do with me, Miles,? Samantha said.
eu
Zu zara hautagai aurkeztuko dena.
es
Eres t? quien se presenta como candidato.
fr
C'est toi qui te pr?sentes, pas moi.
en
?You?re the one running for office.?
eu
Poztu egin zen senarra zalantzan ikusita.
es
-Le gust? verlo vacilar.
fr
Elle prenait un immense plaisir ? le voir tergiverser.
en
She liked watching him dither.
eu
Bazekien ezin zuela berandu iristea jasan, baina, aldi berean, berarekin etortzeko konbentzitzen saiatu nahi zuela.
es
Sab?a que a ?l le horrorizaba llegar tarde, y sin embargo a?n pretend?a convencerla.
fr
Elle savait qu'il ?tait terrifi? ? l'id?e d'?tre en retard mais qu'il se demandait encore s'il arriverait ? la convaincre de venir.
en
She knew that he was terrified of being late, yet wondering whether he could still persuade her to go with him.
eu
-Badakizu bion zain izango direla.
es
-Sabes que nos esperan a los dos.
fr
" Tu sais tr?s bien qu'ils nous attendent tous les deux.
en
?You know they?ll be expecting both of us.?
eu
-Benetan?
es
-?De verdad?
fr
-Ah bon ?
en
?Really?
eu
Niri ez dit ba inork gonbidapenik bidali.
es
No he recibido ninguna invitaci?n.
fr
Non, je ne savais pas, je n'ai pas re?u d'invitation.
en
Nobody sent me an invitation.?
eu
-Nahikoa da, Sam, badakizu hori esan nahi zutela, ziurtzat ematen dute.
es
-Oh, d?jate de esas cosas, Sam.
fr
-Oh, allez, Sam, c'est bon, arr?te, tu sais bien qu'ils ne nous auraient pas...
en
?Oh, come off it, Sam, you know they meant ? they took it for granted??
eu
-Haien kalterako, ba.
es
Sabes que cuentan contigo, dan por sentado que vas.
fr
-Eh bien tant pis pour eux.
en
?More fool them, then.
eu
Esan dizut, ez dut gogorik.
es
-Pues no se enteran de nada.
fr
Je te l'ai d?j? dit, je n'ai pas envie.
en
I?ve told you, I don?t fancy it.
aurrekoa | 236 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus