Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Esan dizut, ez dut gogorik.
es
-Pues no se enteran de nada.
fr
Je te l'ai d?j? dit, je n'ai pas envie.
en
I?ve told you, I don?t fancy it.
eu
Hobe duzu lehenbailehen atera.
es
Ya te lo he dicho: no me apetece ir.
fr
Tu ferais mieux de te d?p?cher.
en
You?d better hurry.
eu
Ez dituzu aitatxo eta amatxo zain eduki nahiko.
es
M?s vale que te des prisa, no querr?s hacer esperar a pap? y mam?.
fr
Tu ne vas quand m?me pas faire attendre Papa et Maman...
en
You don?t want to keep Mummy and Daddy waiting.?
eu
Miles joan egin zen.
es
Miles se fue.
fr
Il partit.
en
He left.
eu
Samanthak autoa entzun zuen atzerako martxan bidean aldentzen, sukaldera joan zen, ardo-botila bat ireki, eta egongelara eraman zuen kopa batekin batera.
es
Samantha esper? a o?r que el coche daba marcha atr?s en el sendero y entonces fue a la cocina, abri? una botella de vino y se la llev? con una copa a la sala de estar.
fr
Elle ?couta la voiture faire marche arri?re dans l'all?e, puis elle ouvrit une bouteille de vin dans la cuisine et la rapporta dans le salon avec un verre.
en
She listened to the car reversing out of the drive, then went into the kitchen, opened a bottle of wine and brought it back into the sitting room with a glass.
eu
Howard, Shirley eta Miles, guztiak elkarrekin, Sweetlove Housen afaltzen imajina-tzen zituen.
es
Se imaginaba a Howard, Shirley y Miles cenando en la mansi?n Sweetlove.
fr
Elle imaginait d?j? Howard, Shirley et Miles attabl?s tous les trois dans la salle ? manger de Sweetlove House.
en
She kept picturing Howard, Shirley and Miles all having dinner together at Sweetlove House.
eu
Shirleyk urteetan izan zuen lehen orgasmoa izango zen, seguru asko.
es
Seguro que Shirley tendr?a su primer orgasmo en muchos a?os.
fr
Shirley allait sans doute avoir son premier orgasme depuis de tr?s nombreuses ann?es.
en
It would surely be the first orgasm Shirley had had in years.
eu
Ezin zituen pentsamenduak aldendu kontulariak astean zehar esanak zizkionetatik.
es
Sus pensamientos no dejaban de volver a lo que le hab?a dicho su contable aquella semana.
fr
Son esprit se mit ? d?river, et elle ne put s'emp?cher de repenser au rendez-vous qu'elle avait eu avec son comptable, un peu plus t?t dans la semaine.
en
Her thoughts swerved irresistibly to what her accountant had said to her during the week.
eu
Irabaziek asko egin zuten behera, Howardi guztiz kontrakoa esan zion arren.
es
Las ganancias hab?an bajado en picado, aunque a Howard ella le hubiese dicho lo contrario.
fr
Elle avait eu beau fanfaronner devant Howard, elle perdait de l'argent, beaucoup d'argent.
en
Profits were way down, whatever she had pretended to Howard.
eu
Egian esan, kontulariak denda ixtea eta negozioa sarean mantentzea gomendatu zion.
es
De hecho, el contable hab?a sugerido cerrar la tienda y concentrarse en las ventas por internet.
fr
Le comptable ?tait all? jusqu'? lui conseiller de mettre la cl? sous la porte pour se rabattre sur la vente en ligne.
en
The accountant had actually suggested closing the shop and concentrating on the online side of the business.
eu
Shirley ez zegoen, ordea, administrazioak huts egin zuela aitortzeko prest.
es
Eso supondr?a admitir el fracaso, y no estaba dispuesta a hacerlo.
fr
Ce serait un aveu d'?chec, et Samantha ne voulait pas en entendre parler.
en
This would be an admission of failure that Samantha was not prepared to make.
eu
Arrazoi bakarragatik, Shirleyri sekulako poza emango zion denda ixten bazuen;
es
Para empezar, a Shirley le encantar?a que la tienda cerrara;
fr
Rien n'aurait fait plus plaisir ? Shirley, pour commencer ;
en
For one thing, Shirley would love it if the shop closed;
eu
gaizto baino gaiztoagoa izan zen dendaren kontuarekin hasiera-hasieratik.
es
en ese tema se hab?a portado como una cerda desde el principio.
fr
Un chouia trop... comment dire...
en
she had been a bitch about it from the start.
eu
"Sentitzen dut, Sam, ez da nire gustukoa... zertxobait neurriz kanpo...". Baina Samanthak izugarri maite zuen bere Yarvileko denda gorri-beltza;
es
"Lo siento, Sam, la verdad es que no es mi estilo, un poco exagerado para mi gusto." Pero a Samantha le encantaba su tienda de Yarvil, decorada en rojo y negro;
fr
ol?-ol? pour moi... Mais Samantha adorait sa petite boutique rouge et noire de Yarvil ;
en
I?m sorry, Sam, it?s not really my taste ? just a teeny bit over the top ? But Samantha loved her little red and black shop in Yarvil;
eu
izugarri gustatzen zitzaion egunero Pagfordetik aldentzea, bezeroekin hitz egitea, bere laguntzaile Carlyrekin txutxu-mutxuka aritzea.
es
le encantaba salir de Pagford cada d?a, charlar con las clientas, cotillear con Carly, su ayudante.
fr
elle adorait s'?chapper de Pagford tous les jours, parler avec les clients, ?changer les ragots du jour avec Carly, son assistante.
en
loved getting away from Pagford every day, chatting to customers, gossiping with Carly, her assistant.
eu
Mundua ezgauza izango zatekeen hamalau urtetan zaindu zuen denda hura gabe.
es
Su mundo ser?a min?sculo sin la tienda de la que se hab?a ocupado con tanto cari?o los ?ltimos catorce a?os;
fr
Son univers aurait ?t? minuscule sans la boutique dont elle s'occupait avec d?votion depuis quatorze ans ; il se serait r?sum?, en gros, ? Pagford.
en
Her world would be tiny without the shop she had nurtured for fourteen years; it would contract, in short, to Pagford.
eu
(Pagford, Pagford madarikatua.
es
(Pagford, el maldito Pagford.
fr
(Pagford, foutu Pagford.
en
(Pagford, bloody Pagford.
eu
Samanthak ez zuen inoiz hara etorri nahi izan.
es
Nunca hab?a tenido intenci?n de vivir all?.
fr
Samantha n'avait jamais eu envie de vivre l?.
en
Samantha had never meant to live here.
eu
Milesek eta biek lanean hasi aurretik urtebete kanpoan emango zutela adostu zuten, munduari itzulia emango ziotela.
es
Miles y ella hab?an planeado un a?o sab?tico antes de empezar a trabajar, dar la vuelta al mundo.
fr
Elle et Miles avaient pr?vu de prendre une ann?e sabbatique ? la fin de leurs ?tudes, pour faire le tour du monde.
en
She and Miles had planned a year out before starting work, a round-the-world trip.
eu
Ibilbidea antolatua zuten, bisak lortuta.
es
Ten?an el itinerario marcado en el mapa, los visados a punto.
fr
L'itin?raire ?tait d?j? fix?, ils avaient leurs visas.
en
They had their itinerary mapped out, their visas ready.
eu
Samanthak luze egin zuen amets Australiako hondartza zuri luzeetan, oinutsik, eskutik helduta egingo zituzten ibilaldiez.
es
Samantha so?aba con caminar descalzos por las largas y blancas playas de Australia, cogidos de la mano.
fr
Samantha r?vait de marcher pieds nus avec lui, main dans la main, sur de longues plages de sable blanc en Australie.
en
Samantha had dreamed about walking barefoot and hand in hand on long white Australian beaches.
eu
Baina, haurdun zegoela jakin zuen gero.
es
Y entonces se hab?a enterado de que estaba embarazada.
fr
Et puis elle ?tait tomb?e enceinte.
en
And then she had found out that she was pregnant.
eu
Miles ikustera joan zen "Ambleside"ra, haurduntza-froga egin ondorengo egunean, graduatu eta astebetera.
es
Una semana despu?s de la graduaci?n de ambos, al d?a siguiente de haberse hecho la prueba de embarazo, viaj? a Pagford y fue a Ambleside para ver a Miles.
fr
Elle avait fait le test, et elle ?tait venue voir Miles ? Ambleside le lendemain. Une semaine apr?s leur c?r?monie de remise des dipl?mes.
en
She had come down to visit him at ?Ambleside?, a day after she had taken the pregnancy test, one week after their graduation.
eu
Zortzi egunen buruan Singapurrera bidean behar zuten.
es
Se supon?a que sal?an hacia Singapur al cabo de ocho d?as.
fr
Ils devaient s'envoler pour Singapour huit jours plus tard.
en
They were supposed to be leaving for Singapore in eight days? time.
eu
Samanthak ez zion ezer esan nahi izan Milesi gurasoen etxean, entzungo zituzten beldurrez.
es
Samantha no quiso darle la noticia en la casa de sus padres;
fr
Samantha ne voulait pas en parler ? Miles dans la maison de ses parents ;
en
Samantha had not wanted to tell Miles in his parents? house;
eu
Irekitzen zuen bungaloweko ate bakoitzaren atzean Shirley agertzen zela iruditzen zitzaion.
es
tem?a que la oyeran, ya que se encontraba a Shirley cada vez que abr?a una puerta.
fr
Chaque fois que Samantha ouvrait une porte, elle avait l'impression que Shirley ?tait tapie derri?re.
en
Shirley seemed to be behind every door Samantha opened in the bungalow.
eu
Black Canoneko txoko ilun bateko mahaian eseri ziren arte itxaron zuen.
es
As? pues, esper? a que estuviesen sentados a una mesa en un oscuro rinc?n del Black Canon.
fr
Elle avait donc attendu qu'ils se soient install?s ? une table dans un recoin mal ?clair? du Chanoine Noir.
en
So she waited until they were sitting at a dark corner table in the Black Canon.
eu
Gogoan zuen haurdun zegoela esan zionean zer-nolako lerro zurruna agertu zen Milesen matrailezurrean;
es
Recordaba la rigidez de la mand?bula de Miles cuando se lo dijo;
fr
Elle revoyait encore la m?choire de Miles se contracter au moment o? elle le lui avait annonc? ;
en
She remembered the rigid line of Miles? jaw when she told him;
eu
ez zegoen nola gertatu zen asmatzerik, baina berria entzun eta kolpetik zahartu zela zirudien.
es
de alg?n modo indefinible, pareci? envejecer al enterarse de la noticia.
fr
quelque chose d'ind?finissable s'?tait produit en lui, comme s'il avait vieilli d'un seul coup en apprenant la nouvelle.
en
he seemed, in some indefinable way, to become older as the news hit him.
eu
Milesek ez zuen hitzik esan, zur eta lur geratu zen segundo batzuetan.
es
Se qued? sin habla de puro pasmo.
fr
Il n'avait pas d?croch? un mot pendant plusieurs secondes interminables.
en
He did not speak for several petrified seconds.
eu
-Ondo da.
es
-Vale.
fr
Puis : " Tr?s bien.
en
Then he said, ?Right.
eu
Ezkondu egingo gara.
es
Nos casaremos.
fr
On va se marier.
en
We?ll get married.?
eu
Dagoeneko eraztuna erosia ziola esan zion, eta eskua eskatzeko asmoa zuela toki ederren batean, Uluru haitzaren gailurra bezalako tokiren batean.
es
Le cont? a Samantha que ya le hab?a comprado un anillo, que ten?a intenci?n de declararse en alg?n sitio bonito, como la cima de Ayers Rock.
fr
" Il lui avait dit qu'il avait d?j? achet? une bague, qu'il avait pr?vu de la demander en mariage dans un lieu appropri?, au sommet d'Ayers Rock, par exemple.
en
He told her that he had already bought her a ring, that he had been planning to propose somewhere good, somewhere like the top of Ayers Rock.
eu
Bungalowera itzuli zirenean, dagoeneko motxilan gordeta zuen kaxatxoa atera zuen Milesek.
es
Y, en efecto, cuando volvieron a la casa, Miles sac? la cajita que ya hab?a escondido en su mochila.
fr
Il n'avait pas menti : de retour chez lui, il avait sorti la petite bo?te du fond du sac ? dos o? il l'avait d?j? cach?e.
en
Sure enough, when they got back to the bungalow, he unearthed the little box from where he had already hidden it in his rucksack.
eu
Diamante bakarra zen, Yarvileko bitxigile bati erosia, amonak utzitako diruarekin.
es
Era un peque?o solitario comprado en una joyer?a de Yarvil con parte del dinero heredado de su abuela.
fr
C'?tait un petit solitaire, qu'il avait achet? dans une bijouterie de Yarvil avec une partie de l'argent h?rit? de sa grand-m?re.
en
It was a small solitaire diamond from a jeweller?s in Yarvil; he had bought it with some of the money his grandmother had left him.
eu
Samantha Milesen ohe-ertzean eseri zen negar eta negar.
es
Samantha se sent? en el borde de la cama, llorando sin parar.
fr
Samantha, assise au bord du lit de Miles, s'?tait mise ? pleurer sans discontinuer.
en
Samantha had sat on the edge of Miles? bed and cried and cried.
eu
Hiru hilabete geroago ezkondu ziren).
es
Se casaron tres meses despu?s.)
fr
Trois mois plus tard, ils ?taient mari?s.)
en
They had married three months later.)
eu
Ardo-botilarekin, bakarrik, Samanthak telebista piztu zuen.
es
A solas con la botella de vino, Samantha encendi? el televisor.
fr
Toute seule avec sa bouteille de vin, Samantha alluma la t?l?.
en
Alone with her bottle of wine, Samantha turned on the television.
eu
Lexie eta Libby ikusten aritu ziren DVDa agertu zitzaion:
es
Apareci? en pantalla el DVD que hab?an estado viendo Lexie y Libby:
fr
Le DVD que Lexie et Libby avaient regard? red?marra automatiquement l? o? il avait ?t? interrompu :
en
It brought up the DVD Lexie and Libby had been watching:
eu
elastiko estuak jantzita abesten ari zitzaizkion lau gizon gazteren irudi izoztua zeukan aurrean;
es
una imagen congelada de cuatro chicos que cantaban con unas camisetas ce?idas;
fr
elle d?couvrit l'image fig?e de quatre jeunes gens en train de chanter, v?tus de T-shirt moulants ;
en
a frozen image of four young men singing to her in tight T-shirts;
eu
nerabezarotik atera berriak ziruditen.
es
parec?an poco m?s que adolescentes.
fr
on ne leur donnait pas vingt ans.
en
they looked barely out of their teens.
eu
Play sakatu zuen.
es
Apret? el play.
fr
Elle appuya sur la touche lecture.
en
She pressed play.
eu
Mutilek abestia amaitu ondoren, elkarrizketa batek moztu zuen DVDa.
es
Cuando la primera canci?n hubo acabado, aparecieron im?genes de una entrevista.
fr
La chanson ?tait suivie d'une interview du groupe.
en
After the boys finished their song, the DVD cut to an interview.
eu
Taldekideek elkarren artean txantxetan jarraitu zuten, eta jarrera serioagoa hartu zuten jarraitzaileak zenbat maite zituzten adierazten hasi ziren heinean.
es
Samantha fue apurando la botella mientras ve?a a los miembros del grupo intercambiar bromas, y luego ponerse muy serios cuando hablaban de lo mucho que quer?an a sus fans.
fr
Samantha vida son verre de vin en regardant les quatre gamins plaisanter puis devenir soudain tr?s s?rieux en expliquant ? quel point ils aimaient leurs fans.
en
Samantha slugged back her wine, watching the band joking with each other, then becoming earnest as they discussed how much they loved their fans.
eu
Soinua kenduta izan balu ere amerikarrak zirela asmatuko zuela pentsatu zuen Samanthak.
es
Se dijo que habr?a sabido que eran americanos aunque los hubiera visto sin sonido.
fr
Elle aurait su qu'ils ?taient am?ricains, songea-t-elle, m?me sans le son ;
en
She thought that she would have known them as Americans even if the sound had been off.
eu
Hortz perfektuak zituzten.
es
Ten?an unos dientes perfectos.
fr
leurs dents ?taient parfaites.
en
Their teeth were perfect.
eu
Berandutu egin zen, DVDa gelditu zuen, eskailerak igo, PlayStationa itzali, eta ohera joateko agindu zien neskei;
es
Se hizo tarde; puls? pause y subi? a decirles a las ni?as que apagaran la PlayStation y se fueran a la cama;
fr
elle mit le DVD sur pause, monta ? l'?tage, demanda aux filles d'arr?ter de jouer ? la PlayStation et de se mettre au lit.
en
It grew late; she paused the DVD, went upstairs and told the girls to leave the PlayStation and go to bed;
eu
ondoren, egongelara itzuli zen, dagoeneko hiru-laurdenak hustuak zizkion ardo-botilatik beste saio bat egiteko asmoz.
es
luego baj? de nuevo a la sala de estar, donde se hab?a tomado ya tres cuartas partes de la botella.
fr
Puis elle redescendit dans le salon ; elle avait vid? les trois quarts de sa bouteille.
en
then she returned to the sitting room, where she was three-quarters of the way down the bottle of wine.
eu
Ez zuen argirik piztu.
es
No hab?a encendido las luces.
fr
Elle n'avait pas allum? la lumi?re.
en
She had not turned on the lamps.
eu
Play sakatu, eta edaten jarraitu zuen.
es
Le dio al play y sigui? bebiendo.
fr
Elle appuya de nouveau sur lecture et continua ? boire.
en
She pressed play and kept drinking.
eu
DVDa amaitu zenean, berriro hasieratik ezarri, eta falta zitzaion hasierako puska ikusi zuen.
es
Cuando se acab? el DVD, lo puso desde el principio y vio el trozo que se hab?a perdido.
fr
? la fin du DVD, elle le remit au d?but et regarda le bout qu'elle avait manqu?.
en
When the DVD finished, she put it back to the beginning and watched the bit she had missed.
