Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
DVDa amaitu zenean, berriro hasieratik ezarri, eta falta zitzaion hasierako puska ikusi zuen.
es
Cuando se acab? el DVD, lo puso desde el principio y vio el trozo que se hab?a perdido.
fr
? la fin du DVD, elle le remit au d?but et regarda le bout qu'elle avait manqu?.
en
When the DVD finished, she put it back to the beginning and watched the bit she had missed.
eu
Mutiletako batek beste hirurek baino dezente helduagoa zirudien.
es
A uno de los chicos se lo ve?a m?s maduro que los otros tres.
fr
L'un des gar?ons semblait beaucoup plus m?r que les trois autres.
en
One of the boys appeared significantly more mature than the other three.
eu
Sorbalda zabalagoak zituen, bizepsak elastikoaren beso motzen azpian biribiltzen zitzaizkion, lepo lodi eta indartsua zuen, eta masailezur koadratua.
es
Ancho de hombros, sus b?ceps asomaban bajo las mangas cortas de la camiseta, y ten?a el cuello grueso y la mand?bula cuadrada. Samantha observ? sus ondulantes movimientos;
fr
Il avait les ?paules plus larges ; ses biceps ?taient bomb?s sous les manches courtes de son T-shirt ; un cou ?pais et la m?choire carr?e.
en
He was broader across the shoulders; biceps bulged beneath the short sleeves of his T-shirt; he had a thick strong neck and a square jaw.
eu
Samanthak nola kulunkatzen zen ikusi zuen, biribilgunerik gabeko galai-aurpegian begirada hotz eta serioa ezarrita kamerari begira.
es
miraba a la c?mara con una expresi?n seria y distante en su atractivo rostro, muy anguloso y con cejas negras y picudas.
fr
Samantha le regarda se d?hancher, les yeux fix?s sur la cam?ra, l'air grave et d?tach? ; il avait un beau visage, tout en angles, aff?t?, et des sourcils noirs ?vas?s.
en
Samantha watched him undulating, staring into the camera with a detached serious expression on his handsome face, which was all planes and angles and winged black eyebrows.
eu
Milesekin izaten zuen sexu-jardunaz pentsatu zuen.
es
Pens? en sus relaciones sexuales con Miles.
fr
Elle pensa ? sa vie sexuelle avec Miles.
en
She thought of sex with Miles.
eu
Hiru aste igaro ziren azken aldiz egin zutenetik.
es
Lo hab?an hecho por ?ltima vez hac?a tres semanas.
fr
La derni?re fois qu'ils avaient fait l'amour remontait ? trois semaines.
en
It had last happened three weeks previously.
eu
Masoien bostekoa bezain aurresangarria izan zen Milesen jarduna.
es
El comportamiento de ?l en la cama era tan predecible como un apret?n de manos mas?nico.
fr
La performance de son ?poux avait ?t? aussi pr?visible qu'une poign?e de main de franc-ma?on.
en
His performance was as predictable as a Masonic handshake.
eu
Horrela zion bere esaldirik gogokoenetako batek "puskatuta ez badago, ez konpondu".
es
Uno de los dichos favoritos de Miles era: "Si no est? roto, no lo arregles."
fr
L'un de ses dictons pr?f?r?s ?tait : " Si c'est pas cass?, pas la peine de r?parer. "
en
One of his favourite sayings was ?if it?s not broke, don?t fix it?.
eu
Samanthak botilaren azken hondarra kopan hustu, eta pantailako mutilarekin amodioa egiten zuela imajinatu zuen.
es
Se sirvi? el resto del vino y se imagin? haciendo el amor con el chico de la pantalla.
fr
Samantha fit tomber la derni?re goutte de vin dans son verre et s'imagina dans les bras du gamin ? l'?cran.
en
Samantha emptied the last of the bottle into her glass and imagined making love to the boy on the screen.
eu
Orain, bularretakoa jantzita, haren bularrek itxura hobea zuten;
es
?ltimamente, sus pechos ten?an mejor aspecto con sujetador;
fr
Ses seins ?taient plus ? leur avantage en soutien-gorge, ces temps-ci ;
en
Her breasts looked better in a bra these days;
eu
etzaten zenean, alde guztietara erortzen zitzaizkion eta horrek zimel eta izugarri gaizki sentiarazten zuen.
es
cuando se tend?a, se desparramaban en todas direcciones y ella se sent?a fofa y horrible.
fr
quand elle s'allongeait, ils s'?talaient de tous les c?t?s ; elle se sentait flasque et moche.
en
they spilled everywhere when she lay down; it made her feel flabby and awful.
eu
Han imajinatu zuen bere burua, paretaren aurka eramanda, hanka bat jasota, soinekoa gerriraino igota eta mutil beltzaran indartsu hura bakeroak belaunetaraino jaitsita, bere barruan gogor sartu-ateraka...
es
Se vio de espaldas contra una pared, con una pierna levantada y el vestido recogido en la cintura, y a aquel chico fuerte y moreno con los vaqueros bajados hasta las rodillas, penetr?ndola una y otra vez...
fr
Elle se repr?senta debout, plaqu?e contre un mur, une jambe relev?e, la robe remont?e jusqu'? la taille, et ce beau gamin muscl? aux cheveux noirs, le jean baiss? sur les genoux, en train de la p?n?trer ? grands coups de reins...
en
She pictured herself, forced back against a wall, one leg propped up, a dress pushed up to her waist and that strong dark boy with his jeans round his knees, thrusting in and out of her ?
eu
Sabelaren gainaldean ia zoriona zirudien ikara bat sentitu zuen; ondoren, autoa entzun zuen bidean sartzen, eta haren argi-zorrotenak egongela inguratu zuen.
es
Not? un vuelco en el est?mago que se pareci? bastante a la felicidad; entonces oy? el coche en el sendero, y un instante despu?s las luces de los faros recorrieron la oscura sala de estar.
fr
Alors m?me qu'une sorte de vertige la prenait au creux du ventre, tr?s proche d'une sensation de bonheur, elle entendit la voiture se garer dans l'all?e et les phares balayer le salon plong? dans l'obscurit?.
en
With a lurch in the pit of her stomach that was almost like happiness, she heard the car turning back into the drive and the beams of the headlights swung around the dark sitting room.
eu
Korrika eta presaka, aginteak sakatu zituen albisteak ezartzeko, komeni zena baino askoz denbora gehiago behar izan zuen arren;
es
Forceje? torpemente con el mando a distancia para poner las noticias, lo que le llev? m?s rato del debido;
fr
Elle s'empara de la t?l?commande en catastrophe et bascula sur les infos ; cette op?ration dura beaucoup plus longtemps qu'elle n'aurait d?.
en
She fumbled with the controls to turn over to the news, which took her much longer than it ought to have done;
eu
ardo-botila sofaren azpian ezkutatu zuen eta ia hutsik zuen kopa ezarri zion aurrean.
es
meti? la botella de vino vac?a debajo del sof? y aferr? la copa de vino como si fuera un accesorio de atrezo.
fr
Elle fit rouler la bouteille vide sous le canap? et attrapa son verre, presque vide lui aussi, en guise d'accessoire.
en
she shoved the empty wine bottle under the sofa and clutched her almost empty glass as a prop.
eu
Sarrerako atea ireki eta itxi egin zen.
es
La puerta de entrada se abri? y volvi? a cerrarse.
fr
La porte s'ouvrit, se referma.
en
The front door opened and closed.
eu
Samantharen atzealdean zegoen atetik sartu zen Miles gelan.
es
A sus espaldas, Miles entr? en la habitaci?n.
fr
Miles entra dans son dos.
en
Miles entered the room behind her.
eu
-Nolatan zaude hemen, ilunpetan eserita?
es
-?Qu? haces sentada aqu? a oscuras?
fr
" Mais qu'est-ce que tu fais dans le noir ?
en
?Why are you sitting here in the dark??
eu
Milesek lanpara bat piztu zuen, eta Samantha begira geratu zitzaion.
es
Miles encendi? una l?mpara y Samantha levant? la vista hacia ?l.
fr
Il alluma une lampe et elle se tourna vers lui.
en
He turned on a lamp and she glanced up at him.
eu
Atera aurretik bezain txukun zegoen, berokiaren sorbaldetako euri-tantengatik izan ez balitz.
es
Estaba tan impecable como al marcharse, salvo por las gotas de lluvia en los hombros de la chaqueta.
fr
Sa mise ?tait aussi impeccable que lorsqu'il ?tait parti, abstraction faite des quelques gouttes de pluie qui mouchetaient les ?paules de sa veste.
en
He was as well groomed as he had been when he left, except for the raindrops on the shoulders of his jacket.
eu
-Zer moduz afaria?
es
-?Qu? tal la cena?
fr
" Ton d?ner s'est bien pass? ?
en
?How was dinner??
eu
-Ondo-esan zuen-.
es
-Bien.
fr
-Tr?s bien, dit Miles.
en
?Fine,? he said.
eu
Zure falta nabaritu da.
es
Te hemos echado de menos.
fr
Tout le monde a regrett? ton absence.
en
?You were missed.
eu
Aubreyk eta Juliak asko sentitu dute zuk etorri ezin izatea.
es
Aubrey y Julia han lamentado que no pudieras ir.
fr
Aubrey et Julia ?taient vraiment d?sol?s que tu ne puisses pas venir.
en
Aubrey and Julia were sorry you couldn?t make it.?
eu
-Noski, noski.
es
-Oh, seguro que s?.
fr
-Ben voyons.
en
?Oh, I?m sure.
eu
Eta zure ama nahigabeak jota negarrez aritu dela apustu egingo nuke.
es
Y apuesto a que tu madre ha llorado de pura desilusi?n.
fr
Et je suis s?re que ta m?re s'est roul?e par terre en sanglotant, tellement elle devait ?tre d??ue. "
en
And I?ll bet your mother cried with disappointment.?
eu
Miles besaulki batean eseri zen, Samantharekiko aurrez aurre.
es
Miles se sent? en una butaca que formaba ?ngulo con la de ella, y la mir? fijamente.
fr
Il s'assit dans un fauteuil plac? ? angle droit du canap? et la regarda.
en
He sat down in an armchair at right angles to her, staring at her.
eu
Samanthak ilea baztertu zuen begietatik.
es
Samantha se apart? el cabello de los ojos.
fr
Elle chassait les cheveux qui lui tombaient devant le visage.
en
She pushed her hair out of her eyes.
eu
-Zertara dator hau dena, Sam?
es
-?De qu? va todo esto, Sam?
fr
" Qu'est-ce qui se passe, Sam ?
en
?What?s this all about, Sam??
eu
-Zuk ez badakizu, Miles...
es
-Si no lo sabes t?, Miles...
fr
-Si tu n'es pas capable de le voir tout seul, Miles...
en
?If you don?t know, Miles??
eu
Baina berak ere ez zekien ziur zergatik;
es
Pero ella tampoco estaba muy segura;
fr
Mais elle-m?me n'?tait pas tout ? fait s?re de savoir ;
en
But she was not sure herself;
eu
edo, gutxienez, ez zekien salaketa koherente batean biltzen eskuetatik alde egiten ari zitzaizkion jokabide tamalgarri haien zergatia.
es
o, al menos, no sab?a c?mo condensar en una acusaci?n coherente que se sent?a cada vez m?s maltratada.
fr
ou, du moins, elle ne savait pas comment s'y prendre pour distiller cet ?lan de rage ?parse et confuse en un reproche pr?cis, coh?rent.
en
or at least, she did not know how to condense this sprawling sense of ill-usage into a coherent accusation.
eu
-Ezin zait buruan sartu nola ni Udalerako hautagai gisa aurkezteak...
es
-No veo por qu? el hecho de que me presente al concejo parroquial...
fr
" Je ne vois pas en quoi le fait que je me pr?sente au Conseil paroissial...
en
?I can?t see how me standing for the Parish Council??
eu
-Jainkoaren izenean, Miles! -egin zion oihu Samanthak, eta bera ere harrituta geratu zen halako buila egin izanaz.
es
-?Por Dios, Miles! -exclam? ella, y le produjo un leve asombro el volumen de su propia voz.
fr
-Oh, mais merde, c'est pas vrai, Miles ! cria-t-elle, un peu surprise elle-m?me par le volume de sa voix.
en
?Oh, for God?s sake, Miles!? she shouted, and was then slightly taken aback by how loud her voice was.
eu
-Azal iezadazu, mesedez-eskatu zion Milesek-, zer ekarriko lizuke horrek zuri?
es
-Expl?camelo, por favor, ?en qu? te afecta a ti?
fr
-Mais enfin explique-moi, s'il te pla?t, dit-il, qu'est-ce que ?a change pour toi, au juste ?
en
?Explain to me, please,? he said, ?what possible difference it can make to you??
eu
bere argudioak senarraren legelari-buru hartan sartu nahian; izan ere, senarra arrazoibide aldetik pintza-pare aldrebes baten parekoa baitzen, hitzak hautatzean okerrenak hartu eta askotan funtsezkoek ihes egiten baitzioten.
es
Samantha lo fulmin? con la mirada, buscando una forma adecuada de expresarlo para que lo entendiera la mente de abogado pedante de su marido, que se pasaba el d?a haciendo malabarismos con las palabras, pero era incapaz de captar el sentido general de las cosas.
fr
" Elle le fusilla du regard, cherchant le moyen d'exprimer sa r?ponse en termes suffisamment p?dants pour satisfaire sa petite cervelle d'avocat, dont il se servait si souvent comme d'une esp?ce de pince ? ?piler chichiteuse pour relever les plus infimes inexactitudes de langage chez les autres, mais qu'il ?tait en revanche ? peu pr?s incapable de faire fonctionner quand il s'agissait de voir les probl?mes sous un angle plus g?n?ral.
en
She glared at him, struggling to articulate it for his pedantic legal mind, which was like a fiddling pair of tweezers in the way that it seized on poor choices of word, yet so often failed to grasp the bigger picture.
eu
Zer esan zezakeen senarrak uler zezan?
es
?Qu? pod?a decir para que Miles lo entendiera?
fr
Que fallait-il lui dire pour qu'il comprenne ?
en
What could she say that he would understand?
eu
Howard eta Shirley beti Udalaren kontuez hitz egiten aritzea ezin aspergarriagoa egiten zitzaiola?
es
?Que la interminable ch?chara de Howard y Shirley sobre el concejo parroquial le parec?a un verdadero co?azo?
fr
Que les discours incessants de Howard et Shirley au sujet du Conseil ?taient chiants comme la pluie ?
en
That she found Howard and Shirley?s endless talk about the council boring as hell?
eu
Dagoeneko nahikoa gogaikarria egiten zela bere gazte-garaitako errugbi taldearen anekdotak eta bere burua goraipatzeko laneko lorpenak behin eta berriro entzun behar izatea? Nazka-nazka eginda zegoela Larraldeari buruzko pontifikazioez?
es
?Que ?l mismo ya resultaba bastante aburrido con sus eternas an?cdotas sobre los buenos tiempos en el club de rugby y su autobombo cuando hablaba del trabajo, sin necesidad de que se pusiera a pontificar sobre los Prados?
fr
Que lui-m?me n'?tait gu?re plus passionnant, avec ses sempiternelles anecdotes sur la grande ?poque o? il jouait au rugby, et sa fa?on de plastronner en permanence ? propos de son travail, sans parler de ses la?us pontifiants sur la cit? des Champs ?
en
That he was quite tedious enough already, with his endlessly retold anecdotes about the good old days back at the rugby club and his self-congratulatory stories about work, without adding pontifications about the Fields?
eu
-Ba, zera uste nuen-esan zuen Samanthak, argi apalez argitutako egongelan-, beste plan batzuk genituela.
es
-Bueno, me hab?a dado la impresi?n-dijo por fin en la penumbra-de que ten?amos otros planes.
fr
" Eh bien, je pense..., dit Samantha dans la p?nombre du salon, je pense ? tous les projets que nous avions.
en
?Well, I was under the impression,? said Samantha, in their dimly lit sitting room, ?that we had other plans.?
eu
-Planak?
es
-?Qu? planes?
fr
-Comme quoi ? Comment ?a ?
en
?Like what?? said Miles.
eu
Adibidez? -esan zuen Milesek-.
es
?De qu? me est?s hablando?
fr
Mais de quoi tu parles ?
en
?What are you talking about??
eu
Zer ari zara esaten? -Esan genuen-Samanthak kontu handiz esan zituen hitz hauek, dardarka eusten zion koparen atzetik-nesken eskola-urteak bukatzen zirenean bidaiatu egingo genuela.
es
-Dijimos-repuso ella, articulando las palabras con cautela sobre el borde de la temblorosa copa-que cuando las ni?as hubiesen acabado la escuela primaria har?amos un viaje.
fr
-On avait dit, continua Samantha en d?tachant bien les mots, les l?vres presque pos?es sur le bord du verre qui tremblait entre ses mains, on s'?tait dit, une fois que les filles seraient parties faire leurs ?tudes, qu'on voyagerait.
en
?We said,? Samantha articulated carefully over the rim of her trembling glass, ?that once the girls were out of school, we?d go travelling.
eu
Hitz hori eman genion elkarri, gogoratzen?
es
Nos lo prometimos el uno al otro, ?te acuerdas?
fr
On se l'?tait promis, tu te souviens ?
en
We promised each other that, remember??
eu
Milesek Udalerako hautagai gisa aurkezteko asmoa zuela aditzera eman zuenetik Samantha kontsumitzen ari ziren neurriz kanpoko amorruak eta zorigaitzak ez zuten emakumea behin ere bultzatu galdu zituen bidaien urteak aipatzera, baina, une hartan, arazo nagusia huraxe zela iruditzen zitzaion;
es
La rabia y la tristeza indefinidas que la hab?an consumido desde que Miles hab?a anunciado su intenci?n de presentarse como candidato al concejo no la hab?an conducido en ning?n momento a lamentarse de aquel a?o sab?tico perdido, pero ahora le pareci? que ?se era el problema real;
fr
" La vague confuse de col?re et de d?tresse qui la submergeait depuis que Miles avait annonc? son intention de se pr?senter au Conseil ne l'avait encore jamais amen?e ? repenser avec amertume au tour du monde dont elle avait d? faire le deuil, mais ? cet instant pr?cis, il lui semblait que c'?tait tr?s pr?cis?ment le fond du probl?me ;
en
The formless rage and misery that had consumed her since Miles announced his intention to stand for the council had not once led her to mourn the year?s travelling she had missed, but at this moment it seemed to her that that was the real problem;
eu
edo barruan zituen gorrotoa eta grina azaltzera hurbiltzen zirela uste zuen, behinik behin.
es
o al menos que era la forma m?s cercana que ten?a de expresar la hostilidad y la a?oranza que sent?a.
fr
ou, du moins, que ce regret particulier ?tait l'expression la plus exacte de sa frustration et de ses d?sirs inassouvis.
en
or at least, that it came closest to expressing both the antagonism and the yearning inside her.
eu
Miles bere onetik aterata zegoen.
es
?l parec?a desconcertado.
fr
Miles avait l'air compl?tement d?sempar?.
en
Miles seemed completely bewildered.
eu
-Zer ari zara esaten?
es
-?Quieres decirme de qu? est?s hablando?
fr
" Mais enfin de quoi tu parles ?
en
?What are you talking about??
eu
-Lehenbizikoz haurdun geratu nintzenean-esan zuen Samanthak ozen-eta bidaia egin gabe geratu behar izan genuenean, eta zure ama sorgin horrek denboraren erdiarekin ezkonarazi gintuenean, eta zure aitak Edward Collinsenean lana lortu zizunean, esan zenuen, adostu genuen, neskak hazten zirenean egingo genuela;
es
-Cuando me qued? embarazada de Lexie-dijo Samantha levantando la voz-y no pudimos irnos de viaje, y tu pu?etera madre nos hizo casarnos a toda pastilla y tu padre te consigui? un empleo con Edward Collins, en ese momento, dijiste, acordamos, que lo har?amos cuando las ni?as hubiesen crecido;
fr
-Quand je suis tomb?e enceinte de Lexie, reprit Samantha un ton plus haut, et qu'on n'a pas pu partir en voyage, et que ta saloperie de m?re nous a oblig?s ? nous marier en quatri?me vitesse, et que ton p?re t'a trouv? un boulot chez Edward Collins, tu as dit, nous avons dit, qu'on le ferait plus tard, quand les filles seraient grandes ;
en
?When I got pregnant with Lexie,? Samantha said loudly, ?and we couldn?t go travelling, and your bloody mother made us get married in double-quick time, and your father got you a job with Edward Collins, you said, we agreed, that we?d do it when the girls were grown up;
eu
esan genuen utzi behar izan genituen gauza haiek guztiak egingo genituela.
es
que har?amos todas las cosas que nos hab?amos perdido.
fr
on s'?tait dit qu'on larguerait les amarres et qu'on ferait tout ce qu'on n'a jamais pu faire. "
en
we said we?d go away and do all the things we missed out on.?
eu
Milesek burua astindu zuen mantso.
es
Miles neg? lentamente con la cabeza.
fr
Il secoua lentement la t?te.
en
He shook his head slowly.
