Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
-Eta nor da hori? -galdetu zuen Krystalek kiribil horiak zituen neskatxo bat seinalatuz.
es
-?Y ?sa? -quiso saber, se?alando a una ni?ita con rizos dorados.
fr
demanda-t-elle encore en montrant la photo d'une petite fille aux boucles blondes.
en
?An? who?s tha??? she demanded, pointing at a little girl with curly golden hair.
eu
-Hori nire Michaelen neskatoa da, Rhiannon, bost urte zituenean.
es
-La peque?a de mi Michael, Rhiannon, a los cinco a?os.
fr
-?a, c'est la fille de mon Michael, Rhiannon, quand elle avait cinq ans.
en
?Tha?s my Michael?s little girl, Rhiannon, when she were five.
eu
Oso polita zen, baietz?
es
Era preciosa, ?verdad?
fr
T'as vu un peu comme elle ?tait belle ?
en
Beau?iful, weren?t she?
eu
Baina astolapiko batekin ezkondu zen-esan zuen amona Cathek.
es
Pero fue y se cas? con un extranjero.
fr
Mais cette idiote a rien trouv? d'mieux ? faire que d'aller s'marier avec un n?gre.
en
Bu? she wen? an? married some wog,? said Nana Cath.
eu
Inoiz ez zen Robbieren argazkirik egon amona Cathen apalategian.
es
En el aparador de la abuelita Cath nunca hab?a habido una fotograf?a de Robbie.
fr
" Il n'y avait jamais eu de photo de Robbie sur le buffet de Nana Cath.
en
There had never been a photograph of Robbie on Nana Cath?s sideboard.
eu
"Aita nor den ere ez duzu jakingo, ezta, alu alaena?
es
"Ni siquiera sabes qui?n es el padre, ?verdad, zorra?
fr
Tu sais m?me pas qui est le p?re, pas vrai, esp?ce de tra?n?e ?
en
Yeh don?t even know who the father is, do yeh, yer whore?
eu
Bukatu ditut zurekikoak.
es
No quiero saber nada m?s de ti, me lavo las manos.
fr
J'te pr?viens, moi, j'm'en lave les mains.
en
I?m washin? my ?ands of yeh.
eu
Nahikoa izan dut, Terri, nahikoa.
es
Ya estoy harta, Terri, harta.
fr
J'en ai ma claque, Terri, ras le bol :
en
I?ve ?ad enough, Terri, I?ve ?ad it:
eu
Bakarrik moldatu beharko duzu").
es
Ya te apa?ar?s t? sola.")
fr
t'as qu'? t'en occuper toute seule.)
en
you can look after it yourself.)
eu
Autobusak hiri guztia zeharkatu zuen, igande arratsaldeko erosle guztiak atzean utzita.
es
El autob?s sigui? su lento recorrido por la ciudad, pasando ante los compradores de la tarde del domingo.
fr
Le bus poursuivit sa route en brinquebalant dans les rues de la ville, au milieu de la foule du dimanche sortie faire les magasins.
en
The bus trundled on through town, past all the Sunday afternoon shoppers.
eu
Krystal txikia zenean, Terrik Yarvileko hirigunera eraman ohi zuen ia astebururo, ume-aulkiari bultzaka, umeak adinagatik aspaldian inolako beharrik ez bazuen ere; izan ere, askoz errazagoa zen lapurtutako gauzak umearen hanka artean eta eserlekuaren azpiko saskiko poltsetan gordetzea.
es
Cuando era peque?a, Terri la llevaba al centro de Yarvil casi todos los fines de semana, oblig?ndola a ir en sillita mucho despu?s de que Krystal la necesitara, porque resultaba m?s f?cil esconder cosas robadas en una sillita de paseo, ocultas bajo las piernas de la ni?a o entre las bolsas en la cesta de debajo del asiento.
fr
Quand Krystal ?tait petite, Terri l'emmenait presque tous les week-ends au centre commercial de Yarvil, continuant ? l'asseoir de force dans une poussette bien apr?s que Krystal eut pass? l'?ge-c'?tait tellement plus simple pour voler ; il suffisait de glisser la main sous le si?ge de la petite et de cacher le butin parmi les sacs entass?s dans le panier de la poussette.
en
When Krystal had been small, Terri had taken her into the centre of Yarvil nearly every weekend, forcing her into a pushchair long past the age when Krystal needed it, because it was so much easier to hide nicked stuff with a pushchair, push it down under the kid?s legs, hide it under the bags in the basket under the seat.
eu
Batzuetan, Terrik tandemean egiten zituen lapurreta-saio haiek, oraindik hitz egiten zion Cheryl ahizparekin, Shane Tullyren emaztearekin alegia.
es
A veces, Terri iba a las tiendas a robar acompa?ada de la ?nica de sus hermanas con la que se hablaba, Cheryl, que estaba casada con Shane Tully.
fr
Terri allait parfois faire ses " courses " en tandem avec la seule de ses s?urs ? qui elle adressait la parole, Cheryl, qui ?tait mari?e avec Shane Tully.
en
Sometimes Terri would go on tandem shoplifting trips with the sister she spoke to, Cheryl, who was married to Shane Tully.
eu
Cheryl eta Terri Larraldean bizi ziren, elkarrengandik lau kalez bereizita, eta mundu guztia zur eta lur uzten zuten beren miztor eta hizkera zatarrarekin istiluan hasten zirenean, hau da, nahiko maiz.
es
Cheryl y Terri viv?an a s?lo cuatro calles una de la otra, en los Prados, y cuando se peleaban, lo que suced?a con frecuencia, el lenguaje que empleaban dejaba petrificado al vecindario.
fr
Ils habitaient quatre rues plus loin dans la cit?, et tout le quartier ?tait ?pouvant? par les flots orduriers qui se d?versaient de la bouche des deux s?urs quand elles se disputaient, ce qui arrivait souvent.
en
Cheryl and Terri lived four streets away from each other in the Fields, and petrified the air with their language when they argued, which was frequently.
eu
Krystalek ez zuen inoiz jakiten Tully lehengusuekin hitz egiteko moduan zen ala ez, eta horretaz kezkatzeari ere utzi zion, baina Danerekin hitz egiten zuen elkartzen ziren bakoitzean.
es
Krystal nunca sab?a cu?ndo pod?a hablar con sus primos Tully y cu?ndo no, pero ya no se molestaba en estar al d?a y hablaba con Dane siempre que se lo encontraba.
fr
Krystal n'avait jamais bien compris si elle ?tait cens?e s'entendre avec ses cousins Tully, et ne se pr?occupait plus depuis longtemps de le savoir, mais elle parlait ? Dane chaque fois qu'elle le croisait.
en
Krystal never knew whether she and her Tully cousins were supposed to be on speaking terms or not, and no longer bothered keeping track, but she spoke to Dane whenever she ran across him.
eu
Behin txortan ere egin zuten parkean, hamalau urterekin, sagardo-botila bat erdibana edan ondoren.
es
Hab?an echado un polvo una vez, cuando ten?an catorce a?os, despu?s de beberse una botella de sidra en el parque.
fr
Ils avaient couch? ensemble, une fois, apr?s avoir partag? une bouteille de cidre sur le terrain de jeux, quand ils avaient quatorze ans.
en
They had shagged, once, after splitting a bottle of cider out on the rec when they were fourteen.
eu
Harrezkero bietako inork ez zuen gertatutakoari buruz txintik ere esan.
es
Ninguno de los dos hab?a vuelto a mencionarlo.
fr
Ni l'un ni l'autre n'en avaient jamais reparl?.
en
Neither of them had ever mentioned it afterwards.
eu
Krystalek ez zekien garbi lehengusuarekin larrutan aritzea zilegi zen ala ez. Nikkik esandako zerbaitek agian ez zela izango pentsarazi zion.
es
Krystal no estaba muy segura de si tirarse a un primo era legal o no pero, por un comentario que le hab?a o?do a Nikki, se inclinaba a pensar que no.
fr
Krystal ne savait pas trop si c'?tait l?gal ou non, de se faire son cousin.
en
Krystal was hazy on whether or not it was legal, doing your cousin. Something Nikki had said had made her think that maybe it wasn?t.
eu
Autobusak Hego-mendebaldeko Ospitale Orokorraren sarrerarako aldapa igo zuen, eta kristal eta porlanezko eraikin angeluzuzen erraldoitik hogei bat metrora geratu zen.
es
El autob?s subi? por la calle que llevaba hasta la entrada principal del South West General y se detuvo a veinte metros de un edificio enorme, largo y rectangular, con la fachada gris y mucho cristal.
fr
Nikki avait dit quelque chose ? ce sujet qui l'incitait plut?t ? croire que non.
en
The bus rolled up the road that led to the main entrance of South West General, and stopped twenty yards from an enormous long rectangular grey and glass building.
eu
Belaze-zatiak, zuhaitz txiki batzuk eta bide-seinalezko oihan bat ikusi zituen.
es
Hab?a extensiones de c?sped bien cuidado, unos cuantos ?rboles peque?os y un bosque de letreros.
fr
Le bus tourna dans la rue qui grimpait jusqu'? l'entr?e principale de l'h?pital South West General et s'arr?ta ? vingt m?tres d'un b?timent massif, long et rectangulaire, tout en verre et en b?ton gris, entour? par des ?lots de pelouse soigneusement tondue, quelques arbres discrets, et une for?t de panneaux indicateurs.
en
There were patches of neat grass, a few small trees and a forest of signposts.
eu
Krystalek autobusetik jaitsi ziren adineko bi emakumeri jarraitu zien, eta eskuak patriketan sartuta geratu zen, ingurura begira.
es
Krystal se ape? detr?s de dos ancianas y se qued? de pie en la acera, con las manos en los bolsillos del pantal?n de ch?ndal, mirando alrededor.
fr
Krystal descendit du bus derri?re deux vieilles dames et resta un moment devant l'arr?t, les mains dans les poches, ? regarder autour d'elle.
en
Krystal followed two old ladies out of the bus and stood with her hands in her tracksuit pockets, looking around.
eu
Ez zen gogoratzen Daniellek amona Cath zer unitatetan zegoen esan zion;
es
Ya no recordaba en qu? sala le hab?a dicho Danielle que ten?an a la abuelita Cath;
fr
Elle avait d?j? oubli? le nom du service que lui avait indiqu? Danielle.
en
She had already forgotten what kind of ward Danielle had told her Nana Cath was on;
eu
hamabi zenbakia bakarrik zetorkion burura. Gertuen zuen seinale-tantaira hurbildu zen, jakingo ez balu bezala, eta begiak estutu zituen, ia nahi gabe:
es
s?lo se le hab?a quedado grabado el n?mero doce. Se acerc? con aire despreocupado al letrero m?s cercano y lo mir? entornando los ojos con fingida indiferencia.
fr
Elle se souvenait seulement du num?ro 12. Elle s'approcha du premier panneau qui se trouvait sur son chemin, l'air de rien, et fit mine de le lire en passant, presque par inadvertance :
en
she recalled only the number twelve. She approached the nearest signpost with a casual air, squinting at it almost incidentally:
eu
letra irakurtezinen lerroak eta lerroak ikusi zituen, Krystalen besoa bezain luzeak ziren hitzak osatuz, eta geziak, ezkerrera, eskuinera zein diagonalean.
es
L?neas y m?s l?neas de escritura indescifrable, con palabras tan largas como uno de sus brazos y flechas que se?alaban a izquierda y derecha y en diagonal.
fr
sous ses yeux pliss?s s'agglutinaient des lignes enti?res de mots ind?chiffrables et longs comme le bras, agr?ment?s de fl?ches qui partaient dans tous les sens, ? gauche, ? droite, en diagonale.
en
it bore line upon line of impenetrable print, with words as long as Krystal?s arm and arrows pointing left, right, diagonally.
eu
Apenas zekien irakurtzen;
es
Krystal no le?a bien;
fr
Krystal ne savait pas bien lire ;
en
Krystal did not read well;
eu
hitz-kopuru handiei aurre egin behar izateak kikildu egiten zuen, eta haserrarazi.
es
cuando se enfrentaba a una serie muy larga de palabras se sent?a intimidada y se pon?a agresiva.
fr
les mots, ? partir d'une certaine quantit?, l'intimidaient et provoquaient son hostilit?.
en
being confronted with large quantities of words made her feel intimidated and aggressive.
eu
Disimuluan geziei begiratu batzuk eman ostean, han zenbakirik ez zela erabaki zuen, beraz, bi emakumeei jarraitu zien eraikin nagusiaren sarrerako kristalezko ate bikoitzera.
es
Tras lanzar varias miradas furtivas a las flechas y comprobar que all? no hab?a ning?n n?mero, sigui? a las dos ancianas hacia las puertas de cristal del edificio.
fr
Apr?s plusieurs coups d'?il furtifs aux fl?ches, elle consid?ra qu'il n'y avait pas de chiffres sur ces panneaux, et d?cida de suivre les deux petites vieilles qui franchissaient les doubles portes vitr?es du b?timent principal.
en
After several surreptitious glances at the arrows, she decided that there were no numbers there at all, so she followed the two old ladies towards the double glass doors at the front of the main building.
eu
Atalondoa jendez gainezka zegoen, eta seinale-tantaia baino nahasiagoa iruditu zitzaion.
es
El vest?bulo estaba abarrotado y la confundi? a?n m?s que los letreros.
fr
Le hall d'accueil ?tait noir de monde et encore plus d?routant que les panneaux indicateurs ? l'ext?rieur.
en
The foyer was crowded and more confusing than the signposts.
eu
Zorutik sabairainoko beirategiz bereizitako denda bat ikusi zuen.
es
Hab?a una tienda muy concurrida, separada del vest?bulo principal por tabiques de cristal que iban del suelo al techo;
fr
Il y avait une petite boutique anim?e, isol?e par des panneaux de verre du sol au plafond ;
en
There was a bustling shop, which was separated from the main hall by floor to ceiling windows;
eu
Jende asko zebilen bertan, atzera eta aurrera.
es
varias hileras de sillas de pl?stico parec?an llenas de gente comiendo bocadillos;
fr
des rang?es de chaises en plastique prises d'assaut par des gens qui mangeaient des sandwichs ;
en
there were rows of plastic chairs, which seemed to be full of people eating sandwiches;
eu
Plastikozko eserleku-ilarak sandwichak jaten ari ziren jendez beteta zeuden.
es
una cafeter?a muy bulliciosa en una esquina;
fr
un caf? bond? dans un coin ;
en
there was a packed caf? in the corner;
eu
Txokoko kafetegia ere leporaino zegoen eta, solairuaren erdian, erakusmahai hexagonalaren atzean babestutako emakumeek galderei erantzuten zieten ordenagailua begiratu ahala.
es
y, en el medio, una especie de mostrador hexagonal donde unas mujeres atend?an a los visitantes y tecleaban en sus ordenadores.
fr
et, au centre, une esp?ce de comptoir hexagonal o? des femmes r?pondaient aux questions des uns et des autres en consultant leur ordinateur.
en
and a kind of hexagonal counter in the middle of the floor, where women were answering enquiries as they checked their computers.
eu
Hara abiatu zen Krystal, eskuak oraindik patriketatik atera gabe.
es
Krystal se dirigi? hacia all? sin sacar las manos de los bolsillos.
fr
Krystal se dirigea vers elles, les mains toujours dans les poches.
en
Krystal headed there, her hands still in her pockets.
eu
-Non da hamabigarren gela? -galdetu zion Krystalek emakumeetako bati zakarki.
es
-?D?nde est? la sala doce? -pregunt? con rudeza a una de aquellas mujeres.
fr
demanda-t-elle ? l'une des h?tesses d'accueil d'une voix rev?che.
en
?Where?s ward twelve?? Krystal asked one of the women in a surly voice.
eu
-Hirugarren solairuan-erantzun zion emakumeak, tonu berarekin.
es
-Tercera planta-respondi? ella, con un tono acorde al de la joven.
fr
-Troisi?me ?tage ", r?pondit celle-ci sur le m?me ton.
en
?Third floor,? said the woman, matching her tone.
eu
Krystalen duintasunak ez zion beste ezer galdetzen utzi; beraz, buelta eman, eta aldendu egin zen. Atalondoaren beste muturrean igogailuak ikusi zituen, eta batean sartu zen igotzeko asmoz.
es
Krystal, por orgullo, no quiso preguntar nada m?s; se dio la vuelta y se alej?, hasta que vio unos ascensores al fondo del vest?bulo y se meti? en uno que sub?a.
fr
Krystal, se refusant par orgueil ? lui demander quoi que ce soit d'autre, fit demi-tour et s'?loigna, arpenta le hall quelques instants, puis rep?ra enfin des ascenseurs, tout au fond, et entra dans l'un d'eux qui s'appr?tait ? monter.
en
Krystal did not want to ask anything else out of pride, so she turned and walked away, until she spotted lifts at the far end of the foyer and entered one going up.
eu
Ia ordu laurden behar izan zuen gela aurkitzeko.
es
Tard? casi un cuarto de hora en encontrar la sala.
fr
Elle mit pr?s d'un quart d'heure ? trouver le bon pavillon.
en
It took her nearly fifteen minutes to find the ward.
eu
Zergatik ez zituzten zenbakiak eta geziak jartzen, hitz luze madarikatu haien ordez?
es
?Por qu? no pon?an n?meros y flechas en lugar de aquellas palabras tan largas y horribles?
fr
Pourquoi n'avaient-ils pas mis des fl?ches et des chiffres partout, au lieu de toutes ces saloperies de mots ? rallonge ?
en
Why didn?t they put up numbers and arrows, not these stupid long words?
eu
Baina, pasabide berde argian behera zihoala, galtzak linoliozko zoruan arrastaka, norbaitek bere izenez deitzen ziola entzun zuen.
es
De pronto, cuando iba por un pasillo verde claro, con sus zapatillas rechinando en el suelo de lin?leo, alguien la llam? por su nombre.
fr
Mais soudain, elle entendit des pas se rapprocher, le crissement d'une paire de baskets sur le linol?um du couloir vert p?le, puis une voix qui l'interpellait.
en
But then, walking along a pale green corridor with her trainers squeaking on the linoleum floor, someone called her name.
eu
-Krystal?
es
-?Krystal?
fr
" Krystal ?
en
?Krystal??
eu
Cheryl zen, izeba, handia eta zabala, gona bakeroan eta alkandora zuri estu batean sartuta, erro beltza agerian uzten zuen banana-koloreko ile horiarekin.
es
Era su corpulenta t?a Cheryl, con una falda vaquera y una camiseta blanca muy ajustada. Llevaba el pelo te?ido de un rubio amarillo canario y se le ve?an las ra?ces negras.
fr
C'?tait sa tante Cheryl : large et massive, jupe en jean et veste blanche cintr?e, cheveux jaune banane, noirs ? la racine.
en
It was her aunt Cheryl, big and broad in a denim skirt and tight white vest, with banana-yellow black-rooted hair.
eu
Tatuajez josita zegoen, behatz-koskorretatik hasi, eta besaburu marduleraino, eta urrezko uztai sorta bana zeraman belarrietan, errezelen eraztunen antzekoak.
es
Iba tatuada desde los nudillos hasta la parte superior de los gruesos brazos, y de las orejas le colgaban varios aros dorados semejantes a argollas de cortina.
fr
Elle ?tait tatou?e du bout des phalanges jusqu'en haut de ses bras ?pais, les oreilles perc?es de plusieurs anneaux dor?s auxquels on aurait pu accrocher un rideau de douche.
en
She was tattooed from her knuckles to the tops of her thick arms, and wore multiple gold hoops like curtain rings in each ear.
eu
Koka-kola poto bat zeraman eskuan.
es
Sosten?a una lata de Coca-Cola en una mano.
fr
Elle avait une cannette de Coca ? la main.
en
There was a can of Coke in her hand.
eu
-Ez du lanik hartu nahi izan, ezta? -esan zuen Cherylek.
es
-Le ha dado igual, ?eh? -dijo.
fr
" Elle s'est pas donn? la peine, hein ?
en
?She ain? bothered, then?? said Cheryl.
eu
Hanka biluziak alderik alde zabalduta zeuzkan, zaindari bat balitz bezala.
es
Con las desnudas piernas separadas y firmemente plantadas en el suelo parec?a un centinela.
fr
dit Cheryl, ses jambes nues solidement plant?es dans le sol, un peu ?cart?es, comme un garde en faction.
en
Her bare legs were planted firmly apart, like a sentry guard.
eu
-Nork?
es
-?A qui?n?
fr
-Qui ?a ?
en
??Oo??
eu
-Terrik.
es
-A Terri.
fr
-Terri.
en
?Terri.
eu
Ez zuen etorri nahi?
es
No ha venido, ?no?
fr
Elle a pas voulu venir ?
en
She din? wanna come??
eu
-Ez daki ezer oraindik.
es
-Todav?a no lo sabe.
fr
-Elle est pas encore au courant.
en
?She don? know ye?.
eu
Nik oraintxe jakin dut.
es
Yo me acabo de enterar.
fr
J'viens juste d'apprendre ce qui s'?tait pass?.
en
I on?y jus? ?eard.
eu
Daniellek deitu dit esateko.
es
Me ha llamado Danielle para dec?rmelo.
fr
C'est Danielle qui m'a appel?e.
en
Danielle called an? tole me.?
eu
Cherylek potoa ireki, eta xurrupada bat hartu zuen. Begiak hondoratuta ageri ziren haragi xehatu itxurako aurpegi lau eta zabalean, eta Krystali begiratzen zion potoaren gainetik.
es
Cheryl tir? de la anilla y bebi? un sorbo de Coca-Cola. Con sus ojillos hundidos en una cara achatada y una piel moteada como carne en salmuera, escudri?? a su sobrina por encima del borde de la lata.
fr
" Cheryl d?capsula son Coca et but une longue rasade tout en toisant Krystal par-dessus le bord de sa cannette, ses yeux en t?te d'?pingle enfonc?s dans un gros visage sans gr?ce et marbr? comme un morceau de viande s?ch?e.
en
Cheryl ripped off the ring-pull and slurped Coke, her tiny eyes sunken in a wide, flat face that was mottled like corned beef, scrutinizing Krystal over the top of the can.
