Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Cherylek potoa ireki, eta xurrupada bat hartu zuen. Begiak hondoratuta ageri ziren haragi xehatu itxurako aurpegi lau eta zabalean, eta Krystali begiratzen zion potoaren gainetik.
es
Cheryl tir? de la anilla y bebi? un sorbo de Coca-Cola. Con sus ojillos hundidos en una cara achatada y una piel moteada como carne en salmuera, escudri?? a su sobrina por encima del borde de la lata.
fr
" Cheryl d?capsula son Coca et but une longue rasade tout en toisant Krystal par-dessus le bord de sa cannette, ses yeux en t?te d'?pingle enfonc?s dans un gros visage sans gr?ce et marbr? comme un morceau de viande s?ch?e.
en
Cheryl ripped off the ring-pull and slurped Coke, her tiny eyes sunken in a wide, flat face that was mottled like corned beef, scrutinizing Krystal over the top of the can.
eu
-Nik, gertatu zenean, esan nion Danielleri deitzeko.
es
-Le dije a Danielle que te llamara.
fr
" C'est moi qu'ai dit ? Danielle de t'appeler.
en
?I tole Danielle ter call yeh when it ?appened.
eu
Hiru egun etxe puta hartan usteltzen, eta aurkituko zuen amaren semerik ez.
es
Se pas? tres d?as tirada en el suelo de su casa, hasta que la encontraron.
fr
Faut voir dans quel ?tat elle est.
en
Three days she were lyin? in the ?ouse, and no one fuckin? found ?er.
eu
Egoera hartan.
es
No veas c?mo estaba.
fr
Putain de merde.
en
The state of ?er.
eu
Putaostia.
es
Hecha una mierda.
fr
"
en
Fuckin? ?ell.?
eu
Krystalek ez zion Cheryli galdetu zergatik ez zuen egin Foley Roaderako bide laburra, Terriri berria berak emateko.
es
Krystal no le pregunt? por qu? no se hab?a acercado a Foley Road para avisar ella misma a Terri.
fr
Krystal ne demanda pas ? Cheryl pourquoi elle n'avait pas fait elle-m?me le bref trajet jusqu'? Foley Road pour pr?venir Terri.
en
Krystal did not ask Cheryl why she herself had not walked the short distance to Foley Road to tell Terri the news.
eu
Argi zegoen ahizpak muturtuta zeudela berriro ere.
es
Por lo visto, las dos hermanas se hab?an peleado de nuevo.
fr
Manifestement, les deux s?urs ?taient ? nouveau brouill?es.
en
Evidently the sisters had fallen out again.
eu
Ezinezkoa zen harremanari eustea.
es
Era imposible mantenerse al d?a.
fr
On ne savait jamais o? elles en ?taient.
en
It was impossible to keep up.
eu
-Non dago?
es
-?D?nde est??
fr
" Elle est o? ? " demanda Krystal.
en
?Where is she?? asked Krystal.
eu
-galdetu zuen Krystalek.
es
-pregunt? Krystal.
fr
Cheryl l'emmena, en faisant claquer ses semelles dans le couloir.
en
Cheryl led the way, her flip-flops making a slapping noise on the floor.
eu
Cherylek bidea erakutsi zion, txankletak lurrean plisti-plasta zeramatzala.
es
Cheryl la gui? chancleteando por el pasillo.
fr
" H?, au fait, dit-elle sans s'arr?ter de marcher.
en
?Hey,? she said, as they walked.
eu
-Aizu-esan zion oinez zihoazela-. Kazetari batek deitu dit zutaz galdezka.
es
-Oye-dijo mientras andaban-, me ha llamado una periodista preguntando por ti.
fr
Y a une journaliste qui m'a appel?e, elle t'cherchait.
en
?I ?ad a call fr?m a journalist about you.?
eu
-Bai ala?
es
-?Ah, s??
fr
-Ah ouais ?
en
?Didja??
eu
-Zenbaki bat eman dit.
es
-Me ha dejado un n?mero.
fr
-Elle m'a fil? un num?ro.
en
?She give me a number.?
eu
Krystalek galdera gehiago egin nahi izan zizkion, baino oso isilik zegoen unitate batean sartu ziren, eta, bat-batean, beldurra sentitu zuen.
es
Krystal le habr?a hecho m?s preguntas, pero acababan de entrar en una sala muy silenciosa y de pronto sinti? miedo.
fr
" Krystal avait envie de lui poser d'autres questions, mais elles venaient d'entrer dans un pavillon o? r?gnait le plus grand silence, et elle eut soudain peur.
en
Krystal would have asked more questions, but they had entered a very quiet ward, and she was suddenly frightened.
eu
Ez zitzaion usaina gustatzen.
es
No le gustaba c?mo ol?a all?.
fr
Elle n'aimait pas l'odeur de cet endroit.
en
She did not like the smell.
eu
Amona Cath ezin zen ia ezagutu ere egin.
es
La abuelita Cath estaba casi irreconocible.
fr
Nana Cath ?tait m?connaissable.
en
Nana Cath was almost unrecognizable.
eu
Aurpegiaren alde bat guztiz okertua zuen, giharrak alanbreekin tira izan balizkiote bezala.
es
Ten?a la mitad de la cara completamente torcida, como si se la hubieran tensado tirando con un cable;
fr
Une moiti? de son visage ?tait horriblement d?form?e, comme si tous les muscles avaient ?t? tir?s par un fil et distendus.
en
One side of her face was terribly twisted, as though the muscles had been pulled with a wire.
eu
begiak ere erortzeko zorian zirudien.
es
la boca desplazada hacia un lado y el ojo medio ca?do.
fr
Sa bouche s'?croulait d'un c?t? ;
en
Her mouth dragged to one side;
eu
Hodiak zeuzkan sartuta, orratz bat besoan.
es
Ten?a varios tubos conectados y sujetos con esparadrapo, y una v?a en el brazo.
fr
m?me son ?il semblait affaiss?. Elle avait des tuyaux partout ;
en
even her eye seemed to droop. There were tubes taped to her, a needle in her arm.
eu
Etzanda zegoela, bularraldeko deformitatea are nabarmenagoa zen.
es
All? tumbada, la deformidad de su pecho resultaba a?n m?s evidente.
fr
Allong?e, le relief accident? de son torse ?tait encore plus choquant que d'habitude.
en
Lying down, the deformity in her chest was much more obvious.
eu
Maindirearen gorabeherak ulergaitzak ziren: hezur eta azal besterik ez zen lepoari lotutako buru izugarri hura kanoi batetik ateratako bala zela zirudien.
es
La s?bana sub?a y bajaba en sitios ins?litos, como si aquella cabeza grotesca, unida al cuerpo por un cuello escu?lido, sobresaliera de un tonel.
fr
Le drap ?tait ?trangement bossel?, comme si cette t?te monstrueuse, fich?e sur un cou d?charn?, sortait d'un tonneau.
en
The sheet rose and fell in odd places, as if the grotesque head on its scrawny neck protruded from a barrel.
eu
Krystal aldamenean eseri zitzaionean, amona Cath ez zen mugitu.
es
Cuando Krystal se sent? a su lado, la anciana no se movi?, se limit? a mirarla fijamente.
fr
Quand Krystal s'assit ? c?t? d'elle, Nana Cath n'esquissa pas le moindre mouvement.
en
When Krystal sat down beside her, Nana Cath made no movement.
eu
Begira geratu zen. Eskutxoak dardara txiki bat egin zuen.
es
Una de sus peque?as manos tembl? apenas.
fr
Elle lui lan?a simplement un regard. Sa main fr?le tremblait un peu.
en
She simply gazed. One little hand trembled slightly.
eu
-Ez du hitz egiten, baina zure izena esan zuen, bi aldiz, atzo gauean-esan zion Cherylek potoaren gainetik goibel begiratuz.
es
-No habla, pero anoche dijo tu nombre dos veces-apunt? Cheryl, mirando con pesimismo por encima de la lata.
fr
" Elle parle pas, mais elle a dit ton nom, deux fois, hier soir ", dit Cheryl en la regardant, toujours ? moiti? cach?e derri?re sa cannette.
en
?She ain? talkin?, bu? she said yer name, twice, las? nigh?,? Cheryl told her, staring gloomily over the rim of her can.
eu
Korapilo bat zuen Krystalek bularrean.
es
Krystal not? una opresi?n en el pecho.
fr
Krystal sentit sa poitrine se contracter.
en
There was a tightness in Krystal?s chest.
eu
Ez zekien amona Cathi minik emango zion eskutik heltzen bazion.
es
Tem?a hacerle da?o si le cog?a la mano.
fr
Elle ne savait pas si elle risquait de faire mal ? Nana Cath en lui prenant la main.
en
She did not know whether it would hurt Nana Cath to hold her hand.
eu
Behatzak ia amona Cathen eskuraino hurbildu zituen, baina ez zuten ukitu.
es
Acerc? t?midamente los dedos hasta dejarlos a s?lo unos cent?metros de los de la anciana, pero no los levant? de la colcha.
fr
Elle tendit les doigts et les fit glisser sur le drap, mais s'arr?ta juste avant d'atteindre ceux de la vieille dame.
en
She edged her own fingers to within a few inches of Nana Cath?s, but let them rest on the bedspread.
eu
-Rhiannon hemen izan da-esan zuen Cherylek-.
es
-Ha venido Rhiannon-dijo Cheryl-.
fr
" Rhiannon est venue, dit Cheryl.
en
?Rhiannon?s bin in,? said Cheryl.
eu
John eta Sue ere bai.
es
Y John y Sue.
fr
Et puis John et Sue aussi.
en
?An? John an? Sue.
eu
Sue Anne-Marierekin hitz egiten saiatzen ari da.
es
Sue est? intentando hablar con Anne-Marie.
fr
Sue essaie de trouver Anne-Marie. "
en
Sue?s tryin? ter get hold of Anne-Marie.?
eu
Krystal suspertu egin zen.
es
Krystal se anim?.
fr
Le c?ur de Krystal fit un bond.
en
Krystal?s spirits leapt.
eu
-Non da, bada?
es
-?D?nde est??
fr
" Elle est o? ? demanda-t-elle.
en
?Where is she?? she asked Cheryl.
eu
-Frenchay inguruan nonbait.
es
-Donde los franchutes o por ah?.
fr
-Que'qu'part du c?t? de Frenchay, par l?.
en
?Somewhere out Frenchay way.
eu
Ba al zenekien ume bat izan duela?
es
?Sabes que ha tenido un hijo?
fr
Tu sais qu'elle a eu un b?b? ?
en
Y?know she?s got a baby now??
eu
-Bai, entzun dut zerbait-esan zuen Krystalek-.
es
-S?, algo me dijeron.
fr
-Ouais, on m'a dit, dit Krystal.
en
?Yeah, I ?eard,? said Krystal.
eu
Zer izan du, ba?
es
?Ni?o o ni?a?
fr
Gar?on ou fille ?
en
?Wha? was it??
eu
-Ez dakit-Cherylek, koka-kola edanez.
es
-Ni idea-contest? Cheryl, y bebi? otro sorbo.
fr
-J'sais pas ", dit Cheryl en avalant une gorg?e de Coca.
en
?Dunno,? said Cheryl, swigging Coke.
eu
Eskolan esan zioten:
es
Se lo hab?a contado alguien en el instituto:
fr
Elle l'avait appris par quelqu'un ? l'?cole.
en
Someone at school had told her:
eu
"Aizu, Krystal, ondo bete dute zure ahizpa gero!". Poztu egin zuen albisteak.
es
"?Eh, Krystal, tu hermana est? pre?ada!" Esa noticia la hab?a emocionado.
fr
H?, Krystal, ta s?ur est en cloque ! Elle avait ?t? tout excit?e par la nouvelle.
en
Hey, Krystal, your sister?s up the duff! She had been excited by the news.
eu
Izeba izango zen, umea inoiz ikusiko ez bazuen ere.
es
Iba a ser t?a, aunque nunca viera a aquel beb?.
fr
Elle allait devenir tata-m?me s'il ?tait probable qu'elle ne voie jamais ce b?b?.
en
She was going to be an auntie, even if she never saw the baby.
eu
Bizitza osoa zeraman Anne-Marierekin amesten.
es
Toda su vida hab?a idealizado a Anne-Marie, a la que se hab?an llevado antes de nacer ella;
fr
Elle fantasmait depuis toujours sur cette Anne-Marie, qui avait ?t? enlev?e ? sa m?re avant sa naissance ;
en
All her life, she had been in love with the idea of Anne-Marie, who had been taken away before Krystal was born;
eu
Krystal jaio aurretik kendu zioten Terriri, eta beste mundu batekoa balitz bezala imajinatzen zuen, ipuinetako pertsonaia baten moduan, amareneko komuneko gizona bezain ederra eta misteriotsua.
es
hab?a desaparecido como por arte de magia y se hab?a trasladado a otra dimensi?n, como un personaje de cuento de hadas, hermosa y misteriosa como aquel cad?ver en el cuarto de ba?o de Terri.
fr
elle s'?tait volatilis?e, catapult?e dans une autre dimension tel un personnage de conte de f?es, un personnage magnifique et nimb? de myst?re, comme le cadavre dans la salle de bains de Terri.
en
spirited into another dimension, like a fairy-tale character, as beautiful and mysterious as the dead man in Terri?s bathroom.
eu
Amona Cathen ezpainak mugitu egin ziren.
es
La abuelita Cath movi? los labios.
fr
Les l?vres de Nana Cath boug?rent.
en
Nana Cath?s lips moved.
eu
-Zer-esan zuen Krystalek beregana makurtuta, erdi izututa, erdi pozarren.
es
-?Qu??-dijo Krystal, y se acerc? m?s a la cama, entre asustada y euf?rica.
fr
dit Krystal en se penchant vers elle, partag?e entre la peur et la joie de l'entendre parler.
en
?Wha??? said Krystal, bending low, half scared, half elated.
eu
-galdetu zion Cherylek, hain ozen, ezen inguruetako bisitariak begira geratu baitzitzaizkion.
es
-pregunt? Cheryl en voz tan alta que los acompa?antes que hablaban en susurros junto a otras camas les lanzaron miradas de desaprobaci?n.
fr
-Tu veux que'qu'chose, Nana Cath ? " demanda Cheryl d'une voix si forte que les autres visiteurs pr?sents dans le pavillon tourn?rent la t?te pour la d?visager.
en
?D?yeh wan? somethin?, Nana Cath?? asked Cheryl, so loudly that whispering guests at other beds stared over.
eu
Krystalek arnasots eta txistuak bakarrik entzuten zituen, baina bazirudien amona Cath hitz bat osatzeko indarrak biltzen ari zela.
es
Krystal s?lo oy? un resuello vibrante, pero daba la impresi?n de que la anciana intentaba articular una palabra.
fr
Krystal n'entendait qu'une sorte de sifflement ?raill?, mais Nana Cath semblait incontestablement essayer de prononcer un mot.
en
Krystal could hear a wheezing, rattling noise, but Nana Cath seemed to be making a definite attempt to form a word.
eu
Cheryl ohearen beste aldean zegoen makurtuta, esku batez ohebu-ruko metalezko barrari helduta.
es
Cheryl estaba inclinada sobre la cama desde el otro lado, agarrada con una mano a la barandilla met?lica.
fr
Cheryl s'?tait pench?e de l'autre c?t?, une main agripp?e aux barreaux en m?tal de la t?te de lit.
en
Cheryl was leaning over the other side, one hand gripping the metal bars at the head of the bed.
eu
mm-esan zuen amona Cathek.
es
-murmur? la abuelita Cath.
fr
oh..., fit Nana Cath.
en
?? Oh ? mm,? said Nana Cath.
eu
-esan zuten Krystalek eta Cherylek aho batean.
es
-preguntaron Krystal y Cheryl a la vez.
fr
" dirent Krystal et Cheryl d'une m?me voix.
en
?Wha??? said Krystal and Cheryl together.
eu
Begiak milimetro batzuk mugitu zitzaizkion:
es
Hab?a movido los ojos unos mil?metros:
fr
Les yeux avaient boug? d'un millim?tre ;
en
The eyes had moved millimetres:
aurrekoa | 236 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus