Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
salbatzailea eta zigortzailea zen aldi berean, nahasketa bitxi bat.
es
era una extraña mezcla de salvadora y azote.
fr
un personnage trouble, à la fois rédempteur et maléfique.
en
a strange mixture of saviour and scourge.
eu
-Gure taldea porkulo hartzera joan da, orduan-esan zuen Krystalek.
es
-Ahora el equipo se irá a la mierda-dijo.
fr
" Putain, l'équipe est foutue, maintenant, dit Krystal.
en
?Our crew?ll be fucked now,? said Krystal.
eu
-Ez, Krystal, ez.
es
-No tiene por qué, Krystal.
fr
-Mais non, voyons, dit Tessa.
en
?No, it won?t,? said Tessa.
eu
Eta ez erabili hizkera hori, Krystal, mesedez.
es
Y no sigas con las palabrotas, por favor.
fr
Et pas de gros mots, Krystal, s'il te plaît.
en
?And don?t swear, Krystal, please.?
eu
-Joan da, bai-esan zuen Krystalek.
es
-Anda que no.
fr
-Si, c'est fini.
en
?It will,? said Krystal.
eu
Tessak kontra egin nahi zion, baina nekeak menderatu zuen. Krystalek arrazoi zuen, dena dela:
es
A Tessa le habría gustado contradecirla, pero el agotamiento diluyó ese impulso.
fr
" Tessa aurait voulu continuer de la contredire, mais l'épuisement eut raison de sa patience.
en
Tessa wanted to contradict her, but the impulse was squashed by exhaustion.
eu
hala esaten zion Tessari bere garunaren alde neutral, arrazionalak.
es
Además, Krystal tenía razón, tal como decía la parte más realista del cerebro de Tessa.
fr
Et puis Krystal n'avait pas tort, lui soufflait une petite voix provenant d'une partie distincte et plus rationnelle de son cerveau.
en
Krystal was right, anyway, said a disconnected, rational part of Tessa?s brain.
eu
Arrauneko zortzikoteari ez zitzaion asko geldituko.
es
Aquello iba a ser el final de la embarcación de ocho remeras.
fr
Oui, l'école pouvait dire adieu à son équipe féminine d'aviron.
en
The rowing eight would be finished.
eu
Barryk bakarrik lor zezakeen Krystal Weedon edonolako talde batean sartu eta bertan iraunaraztea.
es
Barry era la única persona del mundo capaz de meter a Krystal Weedon en un equipo y conseguir que permaneciera en él.
fr
Personne, à part Barry, n'aurait pu convaincre Krystal d'intégrer un groupe, quel qu'il soit, et faire en sorte qu'elle y reste.
en
Nobody except Barry could have brought Krystal Weedon into any group and kept her there.
eu
Utzi egingo zuen taldea, Tessak garbi zeukan;
es
Tessa estaba convencida de que ahora la chica lo abandonaría;
fr
Elle plaquerait l'équipe ; Tessa le savait ;
en
She would leave, Tessa knew it;
eu
seguru asko, Krystalek berak ere bazekien ordurako.
es
probablemente Krystal también lo sabía.
fr
et Krystal elle-même le savait sans doute aussi.
en
probably Krystal knew it herself.
eu
Pixka batean isilik gelditu ziren, eta Tessa nekatuegia zegoen bien arteko giroa alda zezaketen hitzak aurkitzeko.
es
Se quedaron un rato calladas; Tessa estaba demasiado cansada para buscar las palabras que podrían haber rebajado la tensión.
fr
Les deux femmes restèrent assises sans rien dire pendant quelques instants. Tessa était trop fatiguée pour trouver les mots qui auraient pu inverser le cours des choses.
en
They sat for a while without speaking, and Tessa was too tired to find words that might have changed the atmosphere between them.
eu
Dardarak hartua sentitzen zen, babesik gabe, hezurretaraino larrutua.
es
Tenía escalofríos y se sentía desprotegida, exhausta.
fr
Elle avait l'impression d'être parcourue de frissons, mise à nu et vulnérable, dépouillée de tous ses moyens.
en
She felt shivery, exposed, skinned to the bone.
eu
Hogeita lau ordu eginak zituen esna.
es
Llevaba veinticuatro horas sin dormir.
fr
Elle n'avait pas dormi depuis vingt-quatre heures.
en
She had been awake for over twenty-four hours.
eu
(Samantha Mollisonek gaueko hamarretan puntuan deitu zuen ospitaletik, Tessa, bainuontzian saio luze bat egin ondoren, BBCko albistegia ikustera atera zen unean hain justu. Arrapaladan jantzi zen, ez baitzuen ulertzen Colin zer esaten ari zitzaion, altzariekin estropezuka baitzebilen.
es
(Samantha Mollison la había telefoneado desde el hospital a las diez en punto, justo cuando Tessa salía de darse un largo baño y se disponía a ver las noticias de la BBC. Había vuelto a vestirse apresuradamente mientras Colin hacía ruidos inarticulados y tropezaba con los muebles.
fr
(Samantha Mollison avait téléphoné de l'hôpital à vingt-deux heures ; Tessa sortait alors tout juste d'un long bain et s'apprêtait à regarder les infos de la BBC. Elle s'était rhabillée en toute hâte tandis que Colin bafouillait des mots incompréhensibles et se cognait aux meubles à force de s'agiter en tous sens.
en
(Samantha Mollison had telephoned from the hospital at ten o?clock, just as Tessa was emerging from a long soak in the bath to watch the BBC news. She had scrambled back into her clothes while Colin made inarticulate noises and blundered into the furniture.
eu
Goiko pisurantz oihu egin zuten, semeari nora zihoazen esateko, eta autora joan ziren lasterka.
es
Desde abajo le habían dicho a su hijo adónde iban, y luego habían corrido hasta el coche.
fr
Ils avaient hélé leur fils, en haut dans sa chambre, pour le prévenir qu'ils partaient, puis s'étaient précipités dans la voiture.
en
They had called upstairs to tell their son where they were going, then run out to the car.
eu
Colinek izugarrizko ziztuan eraman zuen autoa Yarvilera, Barry bere onera ekarri ahal izango balu bezala, baldin eta bidaia hura markak hausteko denboran egiten bazuen; errealitateari gailendu eta atzera egitera behartu ahal balu bezala).
es
Colin había conducido a excesiva velocidad hasta Yarvil, como si cubriendo el trayecto en un tiempo récord pudiese devolver a Barry a la vida, como si pretendiera tomarle la delantera a la realidad para modificarla.)
fr
Colin avait foncé vers Yarvil, comme s'il croyait pouvoir ramener Barry à la vie en effectuant le trajet en un temps record ; prendre de vitesse la réalité et la forcer à faire marche arrière.)
en
Colin had driven far too fast into Yarvil, as though he might bring Barry back if he could do the journey in record time; outstrip reality and trick it into rearranging itself.)
eu
-Ez badidazu ezer esan behar, banoa-esan zuen Krystalek.
es
-Si no me dice nada, me voy-amenazó la joven.
fr
" Bon bah, si vous avez plus rien à m'dire, moi, j'me casse, dit Krystal.
en
?If you ain? gonna talk to me, I?ll go,? said Krystal.
eu
-Ez izan zakarra, mesedez, Krystal-esan zuen Tessak-.
es
-Por favor, no seas maleducada, Krystal.
fr
-Surveille tes manières, s'il te plaît, Krystal, dit Tessa.
en
?Don?t be rude, please, Krystal,? said Tessa.
eu
Oso nekatuta nago gaur goizean.
es
Esta mañana estoy muy cansada.
fr
Je suis très fatiguée ce matin.
en
?I?m very tired this morning.
eu
Wall jauna eta biok ospitalean izan gara bart Fairbrother jaunaren emaztearekin.
es
El señor Wall y yo hemos pasado la noche con la señora Fairbrother en el hospital.
fr
Mr Wall et moi étions à l'hôpital hier soir avec la femme de Mr Fairbrother.
en
Mr Wall and I were at the hospital last night with Mr Fairbrother?s wife.
eu
Gure lagun handiak dira.
es
Somos buenos amigos.
fr
Ce sont de bons amis à nous.
en
They?re good friends of ours.?
eu
(Mary gainbehera etorri zen, Tessa ikusi zuenean; besoez inguratu, eta aurpegia Tessaren lepoan hondoratu zuen, ulu gisako garrasi beldurgarri bat eginez.
es
(Mary se había derrumbado al ver a Tessa: se le había echado a los brazos y había ocultado la cara en su cuello soltando un gemido desgarrador.
fr
(Mary s'était effondrée en voyant Tessa ; elle l'avait serrée dans ses bras à l'en étouffer, enfouissant son visage dans son cou en poussant d'effroyables cris de chagrin.
en
(Mary had unravelled completely when she had seen Tessa, flinging her arms around her, burying her face in Tessa?s neck with a dreadful wailing shriek.
eu
Tessaren beraren malkoak Maryren sorbalda estuan isurtzen hasi zirenean, pentsatu zuen, nahiko garbi, Mary egiten ari zen zaratari deitore zeritzola.
es
Mientras lloraba ella también, y sus lágrimas resbalaban por la estrecha espalda de Mary, había pensado con asombrosa claridad que el ruido que estaba haciendo su amiga se llamaba plañido.
fr
Alors même que ses propres larmes commençaient à tomber à grosses gouttes sur le maigre dos de Mary, Tessa avait songé que ces lamentations hystériques étaient dignes d'une " pleureuse ".
en
Even as Tessa?s own tears began to splatter down Mary?s narrow back, she thought quite distinctly that the noise Mary was making was called keening.
eu
Hainbestetan hain inbidiagarri iruditu zitzaion gorputz hura, hain mehe eta xumea, dardarak hartuta zeukan besoen artean, eta bazirudien gorputz hura ez zela gai halabeharrak ezarritako saminari eusteko, bere baitatik gainezka egin gabe.
es
El cuerpo que Tessa había envidiado tantas veces, menudo y ligero, había temblado en sus brazos, apenas capaz de contener el dolor que le exigían soportar.
fr
Ce corps dont elle avait si souvent envié la minceur, la finesse, avait tremblé comme une feuille entre ses bras, incapable de porter le poids du malheur dont le destin venait de la frapper.
en
The body that Tessa had so often envied, slim and petite, had quaked in her arms, barely able to contain the grief it was being asked to bear.
eu
-Badakit nor den emaztea-esan zuen Krystalek-.
es
-A su mujer la vi un día-dijo Krystal-.
fr
" Je l'ai d'jà vue, sa femme, dit Krystal. Une blonde.
en
Krystal was chewing on the tips of her fingers.
eu
Ilehori bat, behin etorri zen gure estropada bat ikustera.
es
Una tía rubia, vino a una carrera.
fr
Elle venait parfois nous regarder à l'entraînement.
en
?He were gonna get me talkin? to the paper,? she said abruptly.
eu
-Bai.
es
-Ya-dijo Tessa.
fr
-Comment ça ? demanda Tessa interloquée.
en
?What?s that?? asked Tessa, confused.
eu
Krystal behatz-muturrei hozkaka ari zen.
es
Krystal se mordisqueaba las yemas de los dedos.
fr
-Bah, Mr Fairbrother, j'veux dire.
en
?Mr Fairbrother wuz.
eu
-Egunkarirako elkarrizketa bat egin nahi zidan-esan zuen bat-batean.
es
-Él quería que me entrevistaran para el diario-añadió bruscamente.
fr
Moi toute seule.
en
He wuz gonna get me interviewed.
eu
-Fairbrother jaunak, bai, elkarrizketa bat egin nahi zidan.
es
-El señor Fairbrother. Quería que me entrevistaran.
fr
"
en
On me own.?
eu
Niri zuzenean. Behin agertu zen artikulu bat eskualdeko egunkarian Winterdowneko arrauneko zortzikoteari buruz, eskualdeko finala irabazi zuenean.
es
A mí sola. Tiempo atrás, el periódico local había publicado un artículo sobre la embarcación de ocho de Winterdown, que se había clasificado en el primer puesto en las finales regionales.
fr
Un article avait paru dans le journal local quand l'équipe d'aviron de Winterdown avait remporté le championnat régional.
en
There had once been a piece in the local paper about the Winterdown rowing eight coming first in the regional finals.
eu
Krystalek, nahiz eta irakurle kaxkarra izan, egunkariaren ale bat ekarri zion Tessari, eta hark ozenki irakurri zuen artikulua, atseginezko eta mirespenezko esaldiak tartekatuz.
es
Krystal, que leía con dificultad, se había llevado un ejemplar del periódico al instituto para enseñárselo a Tessa, y ésta había leído el artículo en voz alta, intercalando exclamaciones de admiración y alegría.
fr
Krystal, qui ne savait pas très bien lire, avait apporté à Tessa la coupure de presse, et Tessa l'avait lue à voix haute en poussant ici et là des exclamations triomphales et admiratives.
en
Krystal, whose reading was poor, had brought a copy of the paper in to show Tessa, and Tessa had read the article aloud, inserting exclamations of delight and admiration.
eu
Sekula izandako orientazio-saiorik pozgarriena izan zen.
es
Aquélla había sido la sesión de orientación más feliz que Tessa recordaba.
fr
Ç'avait été le moment le plus heureux de toute sa carrière de conseillère d'orientation.
en
It had been the happiest guidance session she had ever known.
eu
-Arraun taldearen kontuarekin egin behar al zizun elkarrizketa? -galdetu zuen Tessak-.
es
-¿Iban a entrevistarte con relación al equipo? -preguntó Tessa-.
fr
" Ils voulaient encore t'interviewer à propos de l'aviron ? demanda Tessa.
en
?Were they going to interview you because of rowing?? asked Tessa.
eu
-Ez-esan zuen Krystalek-.
es
-No. Era otra cosa.
fr
De l'équipe ?
en
?The crew again??
eu
Beste istorio bat-eta gehitu zuen-:
es
-Hizo una pausa y dijo-:
fr
-Non, dit Krystal.
en
?No,? said Krystal.
eu
Noiz da hileta?
es
¿Cuándo es el entierro?
fr
" Puis : " C'est quand, l'enterrement ?
en
?Other stuff.? Then, ?When?s his funeral??
eu
-Ez dakigu oraindik-esan zuen Tessak.
es
-Todavía no lo sabemos.
fr
-On ne sait pas encore ", dit Tessa.
en
?We don?t know yet,? said Tessa.
eu
Krystal azazkalak hozkatzen ari zen, eta Tessak ezin zuen bildu bien inguruan loditzen ari zen isiltasuna hausteko behar zuen kemena.
es
Krystal siguió mordisqueándose las uñas y Tessa no fue capaz de encontrar la energía necesaria para interrumpir el silencio que se solidificaba alrededor de ellas.
fr
Krystal recommença à se ronger les ongles, et Tessa ne trouva pas l'énergie nécessaire pour briser la lourde chape de silence qui s'était soudain abattue entre elles.
en
Krystal gnawed at her nails, and Tessa could not summon the energy to break the silence that solidified around them.
eu
es
fr
en
eu
X
es
X
fr
10
en
X
eu
Barryren heriotzari buruz Udalaren webgunera igotako berriak ozeanoaren erdian eroritako harri-txintxar batek adinatsuko olatua eragin zuen, hondoratu aurretik:
es
El anuncio de la muerte de Barry en la web del concejo parroquial cayó como un guijarro en el ingente océano, sin apenas dejar ondulaciones en el agua.
fr
L'annonce de la mort de Barry Fairbrother sur le site du Conseil paroissial ne fit pas plus de vagues qu'un minuscule galet lancé et aussitôt englouti dans l'immensité de l'océan.
en
The announcement of Barry?s death on the Parish Council website sank with barely a ripple, a tiny pebble into the teeming ocean.
eu
hutsa.
es
A medida que la noticia se propagaba, fue produciéndose una extraña transmutación.
fr
Néanmoins, les lignes téléphoniques de Pagford furent plus encombrées que d'habitude, ce lundi, et des petites grappes de passants s'agglutinaient ici et là dans les rues pour corroborer leurs informations les uns auprès des autres dans un conciliabule de murmures choqués.
en
All the same, the telephone lines in Pagford were busier than usual this Monday, and little knots of pedestrians kept congregating on the narrow pavements to check, in shocked tones, the exactness of their information.
eu
Halaz guztiz ere, Pagfordeko telefono-lineak ohi baino okupatuagoak egon ziren astelehen hartan, eta oinezkoen multzotxoak espaloi estuetan bilduz joan ziren, zeukaten informazioa egia zen galdetzeko, izu-laborrizko tonuan. Berria zabaldu ahala, aldaketa bitxi bat gertatu zen.
es
Le pasó a la firma que aparecía en los documentos archivados en el despacho de Barry, y a los correos electrónicos que se acumulaban en las bandejas de entrada de sus numerosos conocidos: empezaron a adquirir el patetismo del rastro de migas de pan de un niño perdido en el bosque.
fr
À mesure que la nouvelle se répandait, une étrange transmutation s'opéra, donnant une dimension singulière à la signature de Barry au bas des documents empilés dans son bureau, ainsi qu'aux mails qui encombraient les boîtes de réception de ses nombreuses connaissances et qui prirent l'allure pathétique de la poignée de miettes qu'aurait laissées dans son sillage un enfant perdu en forêt.
en
As the news travelled, an odd transmutation took place. It happened to the signature dotting the files in Barry?s office and to the emails littering inboxes of his enormous acquaintance, which began to take on the pathos of the crumb trail of a lost boy in a forest.
eu
Betirako geldituak ziren behatzek arin idatzitako zirriborro haien isla ziren pixelek oskol hutsen itxura makabroa hartu zuten.
es
Aquellos garabatos trazados deprisa, y los píxeles ordenados por unos dedos que nunca volverían a moverse, adquirieron el aspecto macabro de cáscaras vacías.
fr
Ces gribouillis rapides, ces quelques pixels dessinés par une main désormais inerte pour l'éternité, acquirent bientôt l'aspect macabre de coquilles vides.
en
These rapid scribbles, the pixels arranged by fingers henceforth forever still, acquired the macabre aspect of husks.
eu
Gavini oraindik ere higuina ematen zion adiskide hilaren mezuak bere telefonoan ikusteak, eta arraun taldeko nesketako batek, artean ere batzarretik negarrez itzultzean, Barryk sinatutako inprimaki bat aurkitu zuen bere motxilan, eta ia histeriko jarri zen.
es
A Gavin ya le repelía un poco ver los SMS de su difunto amigo en el teléfono, y una de las chicas del equipo de remo que salieron llorando de la reunión encontró en su mochila un formulario que Barry había firmado y se puso casi histérica.
fr
Gavin était déjà un peu dégoûté à la vue des textos de son ami mort sur l'écran de son téléphone, et l'une des filles de l'équipe d'aviron, toujours en larmes au moment de quitter le gymnase à la fin du Rassemblement, tomba sur un formulaire signé de la main de Barry au fond de son cartable, et ses sanglots prirent des proportions insensées, à la limite de l'hystérie.
en
Gavin was already a little repelled by the sight of his dead friend?s texts on his phone, and one of the girls from the rowing eight, still crying as she walked back from assembly, found a form that Barry had signed in her school bag, and became almost hysterical.
eu
Yarvil and District Gazetteko hogeita hiru urteko kazetariak ez zekien batere Barryren garuna-noizbait hain lanpetuta ibilia-Hego-mendebaldeko Ospitale Orokorreko metalezko erretilu batean zetzan eskukada bat ehun belakitsu baizik ez zela.
es
La reportera de veintitrés años del Yarvil and District Gazette no tenía ni idea de que el cerebro de Barry, tan incansable hasta hacía muy poco, ahora sólo era una masa de pesado tejido esponjoso sobre una bandeja de metal en el South West General.
fr
La journaliste de vingt-trois ans qui travaillait à la Gazette de Yarvil ne se doutait pas une seule seconde que la cervelle de Barry, hier encore en ébullition constante, n'était plus à présent qu'une lourde masse informe et spongieuse suintant sur un plateau métallique du South West General.
en
The twenty-three-year-old journalist at the Yarvil and District Gazette had no idea that Barry?s once busy brain was now a heavy handful of spongy tissue on a metal tray in South West General.
eu
Barryk hil baino ordubete lehenago berari e-mailez bidalitakoa irakurri zuen goitik behera, haren sakelakora deitu zuen, baina ez zion inork erantzun.
es
Leyó lo que le había enviado por correo electrónico una hora antes de su muerte y lo llamó al móvil, pero nadie contestó.
fr
Elle parcourut rapidement le mail qu'il lui avait envoyé une heure avant sa mort, puis l'appela sur son portable, mais personne ne décrocha.
en
She read through what he had emailed her an hour before his death, then called his mobile number, but nobody answered.
eu
Barryren telefonoa, Maryk eskatuta golf-kluberantz atera baino lehen itzalia, sukaldean zegoen isilik mikro-uhin labearen ondoan, ospitalean etxera eramateko eman zizkioten gainerako gauza pertsonalekin batera.
es
El teléfono de Barry, que él había apagado a petición de Mary antes de salir hacia el club de golf, reposaba silencioso junto al microondas en la cocina, con el resto de los efectos personales que le habían entregado a su mujer en el hospital.
fr
Le téléphone de Barry, qu'il avait éteint à la demande de Mary avant de partir dîner au club de golf, reposait en silence à côté du micro-ondes dans la cuisine, au milieu des autres effets personnels du défunt remis à sa veuve par l'hôpital.
en
Barry?s phone, which he had turned off at Mary?s request before they left for the golf club, was sitting silently beside the microwave in the kitchen, along with the rest of his personal effects that the hospital had given her to take home.
eu
Inork ez zituen ukitu.
es
Nadie los había tocado.
fr
Personne n'y avait touché depuis.
en
Nobody had touched them.
aurrekoa | 236 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus