Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Boluntario-lanak mundu berri zoragarri bat ireki zion Shirleyri.
es
Trabajar de voluntaria le había abierto todo un mundo nuevo y maravilloso.
fr
Le bénévolat avait ouvert à Shirley les portes d'un monde inconnu et glorieux.
en
Volunteer work had opened a whole new, glorious world to Shirley.
eu
Horixe zen isats-pianoaren ondoan Julia Fawleyk konturatu gabe eskueran jarri zion ametsa: Erregina bisitan etortzen zitzaienean, bera hantxe izango zen, ilaran jarritako boluntario bozkariotuen artean, eskuak apaltasunez bere aurrean gurutzaturik, eta txartel plastifikatua lepotik zintzilik zuela.
es
En el sueño que Julia Fawley, sin saberlo, le había brindado junto al piano de cola, Shirley se veía con las manos recogidas con recato y la tarjeta plastificada colgada del cuello, mientras la reina avanzaba pausadamente ante una fila de ayudantes sonrientes.
fr
Tel était le rêve que Julia Fawley, près du piano à queue ce soir-là, lui avait fait miroiter sans s'en rendre compte :
en
This was the dream that Julia Fawley had inadvertently handed her beside the grand piano:
eu
Belaun-makurtu perfektu bat egingo zion Erreginari, eta, haren arreta erakarririk, berarekin berriketan geldituko zen;
es
Shirley hacía una reverencia perfecta; a la reina le llamaba la atención y se detenía a charlar con ella;
fr
Shirley, debout, les mains pieusement serrées devant elle, badge plastifié autour du cou, tandis que la reine passait lentement en revue la troupe extatique des samaritains de l'hôpital.
en
that of herself, standing with her hands clasped demurely in front of her, her laminated pass around her neck, while the Queen moved slowly down a line of beaming helpers.
eu
zorionak emango zizkion bere astia eskuzabalki besteri laguntzen emateagatik...
es
felicitaba a Shirley por la generosidad con que empleaba su tiempo libre...
fr
elle la félicitait pour le temps et la générosité qu'elle consacrait aux bonnes ?uvres...
en
She saw herself dropping a perfect curtsy;
eu
flax bat eta argazki bat, eta hurrengo eguneko egunkarietan hau idatziko zuten...
es
El destello de un flash, una fotografía, y los periódicos al día siguiente:
fr
un flash, une photo, et la une des journaux le lendemain :
en
the Queen?s attention caught, she stopped to chat;
eu
"Erregina ospitaleko boluntario Shirley Mollisonekin berriketan"... Batzuetan, Shirley eszena imajinario horretan benetan kontzentratzen zenean, sentipen ia mistiko batek gaina hartzen zion.
es
"La reina conversa con la voluntaria de hospital Shirley Mollison..." A veces, cuando se concentraba mucho en esa escena imaginaria, la invadía una sensación que rayaba en lo místico.
fr
" La reine en grande conversation avec Mrs Shirley Mollison, bénévole... " Parfois, quand elle se concentrait intensément sur cette scène fantasmatique, elle était envahie par une émotion puissante et quasi mystique.
en
she congratulated Shirley on generously giving her free time ? a flash and a photograph, and the newspapers next day ? ?the Queen chats to hospital volunteer Mrs Shirley Mollison ?? Sometimes, when Shirley really concentrated on this imaginary scene, an almost holy feeling came over her.
eu
Ospitalean boluntariotzan jarduteak Maureeni hegalak pixkanaka mozteko arma distiratsu berri bat eman zion Shirleyri.
es
Trabajar de voluntaria en el hospital le había proporcionado una flamante arma para reducir las pretensiones de Maureen.
fr
Le bénévolat avait également doté Shirley d'une nouvelle arme fabuleuse pour rabattre le caquet de Maureen.
en
Volunteering at the hospital had given Shirley a glittering new weapon with which to whittle down Maureen?s pretentions.
eu
Kenen alarguna, Errauskineren gisara, dendako saltzaile huts izatetik negoziokide bihurtu zenean, haize gehiegi igo zitzaion burura, eta sekulako amorrazioa eman zion Shirleyri (nahiz eta katakume-irribarre txintxoenarekin eraman).
es
Al pasar de dependienta a socia, como una Cenicienta, la viuda de Ken empezó a darse unos aires que a Shirley (pese a soportarlo todo con una falsa sonrisa de inocencia) la sacaban de quicio.
fr
Quand la veuve de Ken s'était transformée du jour au lendemain, telle Cendrillon, d'employée d'épicerie à partenaire associée, elle s'était mise à prendre de grands airs que Shirley (sans rien en laisser paraître, derrière son sourire de chat) trouvait révoltants.
en
When Ken?s widow had been transformed, Cinderella-like, from shop-girl to business partner, she had taken on airs that Shirley (though enduring it all with a pussy-cat smile) found infuriating.
eu
Baina Shirleyk berreskuratua zuen goieneko maila;
es
Pero Shirley había reconquistado su superioridad;
fr
Mais Shirley avait repris l'avantage ;
en
But Shirley had retaken the higher ground;
eu
berak ez zuen lan egiten etekinengatik, ez, bere bihotz onak bultzaturik baizik.
es
ella no trabajaba para ganar dinero, sino porque se lo pedía su bondadoso corazón.
fr
elle travaillait désormais, elle aussi, et non pas dans un but bassement lucratif, mais par pure bonté d'âme.
en
she worked, not for profit but out of the goodness of her heart. It was classy to volunteer;
eu
Boluntariotzan aritzeak klasea bazuela erakusten zuen;
es
Trabajar de voluntaria confería estilo;
fr
c'était ce que faisaient les femmes qui n'avaient pas besoin d'argent ;
en
it was what women did who had no need of extra cash;
eu
horixe egiten zuten diru estraren bila ipurdia galtzen ibili beharrik ez zuten emakumeek; bera eta Julia Fawley bezalako emakumeek.
es
era lo que hacían las mujeres que no necesitaban ingresos adicionales, las mujeres como ella y Julia Fawley.
fr
les femmes comme Julia Fawley, et comme elle-même.
en
women like herself and Julia Fawley.
eu
Are gehiago, ospitalea txutxu-mutxu harrobi eskerga bat zen Shirleyrentzat; laster itoko zuen, bai, kafetegi berriari buruz Maureenek zerabilen kalaka aspergarria.
es
Además, el hospital le ofrecía acceso a una inagotable mina de cotilleos con que sofocar la tediosa cháchara de Maureen sobre la nueva cafetería.
fr
En outre, l'hôpital était une véritable mine d'or pour les ragots, dans laquelle Shirley pouvait puiser à loisir pour noyer les bavardages fastidieux et incessants de Maureen à propos du nouveau café.
en
What was more, the hospital gave Shirley access to a vast mine of gossip to drown out Maureen?s tedious prattling about the new café.
eu
Goiz hartan, Shirleyk boluntarioen begiraleari deblauki esan zionean aukeran nahiago zuela 28. pabiloira joan, onkologia-departamentura bidali zuten, nahi zuen bezala.
es
Esa mañana, con voz firme, Shirley le había expresado a la supervisora de voluntarios su preferencia por la sala 28, y la enviaron a la unidad de Oncología.
fr
Ce matin, Shirley fit part au superviseur des bénévoles de sa préférence pour le pavillon numéro 28, et fut comme elle le souhaitait affectée au service d'oncologie.
en
This morning, Shirley stated her preference for ward twenty-eight in a firm voice to the volunteer supervisor, and was duly sent off to the oncology department.
eu
Erizainen artean lagun bakarra zuen egina, hain zuzen ere, 28.
es
La única amiga que tenía entre el personal de enfermería trabajaba en la sala 28;
fr
C'est dans ce pavillon qu'elle s'était fait sa seule amie parmi tout le personnel de l'hôpital ;
en
She had made her only friend among the nursing staff on ward twenty-eight;
eu
pabiloian aritzen zen emakume bat; erizain gazteetako batzuk zakar eta mari-agintzaile izan zitezkeen boluntarioekin, baina Ruth Price, hamasei urteko etenaldi baten ondoren erizain-lanetara itzuli berria zenez, zoragarri portatu zen berarekin hasieratik.
es
algunas de las enfermeras más jóvenes eran a veces bruscas y prepotentes con las voluntarias, pero Ruth Price, que volvía a trabajar desde hacía poco tras un paréntesis de dieciséis años, se había mostrado encantadora desde el primer día.
fr
certaines infirmières, les plus jeunes en particulier, avaient tendance à se montrer sèches et condescendantes à l'égard des bénévoles, mais Ruth Price, qui venait de reprendre la blouse après avoir arrêté de travailler pendant seize ans, avait été adorable avec elle dès le premier jour.
en
some of the young nurses could be curt and patronizing to the volunteers, but Ruth Price, who had recently returned to nursing after a break of sixteen years, had been charming from the first.
eu
Biak ziren, Shirleyk azaltzen zuen bezala, Pagfordeko alabak, eta horrek lotura estuak sortzen zituen.
es
Como decía Shirley, ambas eran mujeres de Pagford, y eso las unía.
fr
Elles étaient toutes les deux, comme le disait Shirley, des femmes de Pagford ;
en
They were both, as Shirley put it, Pagford women, which made a bond.
eu
(Hala ere, gauzak estu hartuz gero, Shirley ez zen inola ere Pagfordeko alaba.
es
(Aunque la verdad era que Shirley no había nacido en Pagford.
fr
(Même si, pour être tout à fait exact, Shirley n'était pas née à Pagford.
en
(Though, as it happened, Shirley was not Pagford-born.
eu
Haren ahizpa gazteena eta biak Yarvileko etxebizitza itogarri eta zarpail batean hazi ziren amarekin.
es
Su hermana menor y ella habían crecido en un piso pequeño y destartalado de Yarvil.
fr
Elle avait passé son enfance, avec sa mère et sa petite s?ur, à Yarvil, dans un appartement sale et étriqué.
en
She and her younger sister had grown up with their mother in a cramped and untidy flat in Yarvil.
eu
Amak asko edaten zuen;
es
La madre bebía mucho;
fr
La mère de Shirley buvait ;
en
Shirley?s mother had drunk a lot;
eu
ez zen sekula dibortziatu nesken aitarengandik, nahiz eta gizon hura etxean sekula ikusi ez.
es
no había llegado a divorciarse del padre, al que nunca veían.
fr
elle n'avait jamais divorcé du père de ses filles, que celles-ci ne voyaient jamais.
en
she had never divorced the girls? father, whom they did not see.
eu
Herriko gizon guztiek ondotxo ezagutzen zuten Shirleyren ama, eta irribarre gaiztoa egiten zuten hura aipatzean... baina horiek aspaldiko kontuak ziren, eta Shirley bere komenentziaren araberako ikuspegitik hasi zen kontu horri begiratzen: iragana, ez bazen aipatzen, desegin egiten zen.
es
Todos los hombres del barrio, curiosamente, sabían el nombre de pila de la madre de Shirley, y sonreían con sorna cuando lo pronunciaban. Pero de eso hacía mucho tiempo, y Shirley era de los que creían que el pasado se desintegraba si nunca se lo mencionaba.
fr
Tous les hommes du coin semblaient connaître le nom de la mère de Shirley, et se fendaient d'un petit sourire en l'entendant... mais tout cela remontait à très loin, et aux yeux de Shirley, il suffisait de ne jamais parler du passé pour que celui-ci se désintègre.
en
Local men had all seemed to know Shirley?s mother?s name, and smirked when they said it ? but that was a long time ago, and Shirley took the view that the past disintegrated if you never mentioned it.
eu
Oroitzeari uko egiten zion, beraz).
es
No quería recordar.)
fr
Elle refusait de se souvenir.)
en
She refused to remember.)
eu
Shirley eta Ruth izugarri poztu ziren elkar ikustean, baina lan asko zeukaten egun hartan, eta ez zegoen denborarik ezertarako, Barry Fairbrotherren bat-bateko heriotzari buruzko aipamen soil baterako gehienez ere.
es
Shirley y Ruth se saludaron cariñosamente, pero esa mañana había mucho trabajo y sólo tuvieron tiempo para un breve intercambio sobre la muerte repentina de Barry Fairbrother.
fr
Shirley et Ruth se saluèrent avec effusion, mais la matinée était chargée et elles n'eurent le temps que d'échanger les commentaires les plus anodins à propos de la mort soudaine de Barry Fairbrother.
en
Shirley and Ruth greeted each other with delight, but it was a busy morning and there was no time for anything but the most rudimentary exchange about Barry Fairbrother?s sudden death.
eu
Hamabi eta erdietan elkarrekin bazkaltzeko gelditu ziren, eta Shirleyk presaka alde egin zuen liburutegiko orgatxoaren bila.
es
Quedaron para comer juntas a las doce y media, y Shirley fue presurosa a buscar el carrito de los libros.
fr
Elles convinrent de se retrouver à midi et demi pour déjeuner ensemble, et Shirley partit chercher son chariot de livres.
en
They agreed to meet for lunch at half-past twelve, and Shirley strode off to fetch the library trolley.
eu
Umorez zoragarri zebilen.
es
Estaba de un humor estupendo.
fr
Elle était d'humeur radieuse.
en
She was in a wonderful mood.
eu
Etorkizuna dagoeneko gertatua balitz bezain garbi ikusten zuen.
es
Veía el futuro con tanta claridad como si ya hubiera sucedido.
fr
L'avenir resplendissait comme s'il était déjà advenu.
en
She could see the future as clearly as if it had already happened.
eu
Howard, Miles eta Aubrey Fawley elkartzekoak ziren Larraldea auzoa betirako Pagfordetik bereizteko, eta horrek Sweetlove Housen ospakizun-afari bat antolatzeko aukera emango zien.
es
Howard, Miles y Aubrey Fawley se unirían para desembarazarse de los Prados de una vez por todas y, para celebrarlo, cenarían en la mansión Sweetlove...
fr
Howard, Miles et Aubrey Fawley uniraient leurs forces pour bouter les Champs hors de Pagford à jamais, et ce serait l'occasion d'un grand dîner festif à Sweetlove House...
en
Howard, Miles and Aubrey Fawley were going to unite to cut the Fields adrift for ever, and this would be the occasion for a celebratory dinner at Sweetlove House ?
eu
Shirleyri leku paregabea iruditzen zitzaion Sweetlove House:
es
A Shirley esa casa le parecía preciosa:
fr
Shirley trouvait le manoir étourdissant de beauté :
en
Shirley found the place dazzling:
eu
hango lorategi zabala eta lurreko eguzki-erlojua!
es
el extenso jardín con su reloj de sol, sus setos artísticamente podados y sus estanques;
fr
le gigantesque jardin, avec son cadran solaire, ses haies sculptées et ses petits étangs ;
en
the enormous garden with its sundial, its topiary hedges and its ponds;
eu
Hango landare-hesi kimatuak eta urmaelak!
es
el ancho pasillo revestido de paneles de madera;
fr
le grand hall lambrissé ;
en
the wide panelled hallway;
eu
Hango isats-pianoaren gaineko argazkia! Izan ere, zilarrezko markoa zuen argazki hartan jabea Printzesarekin berriketan agertzen zen...
es
la gran fotografía con marco de plata sobre el piano de cola, en la que aparecía el propietario bromeando con la princesa, la hija mayor de la reina.
fr
la photo du maître des lieux en train de plaisanter avec la princesse royale, posée sur le piano à queue dans son cadre en argent.
en
the silver-framed photograph on the grand piano, showing the owner sharing a joke with the Princess Royal.
eu
Ez zien inolako handikeriarik sumatu fawleytarrei ez berarenganako ez bere senarrarenganako jarreran, gainera... Shirleyren pentsamenduek mila bide har zitzaketen fawleytarren orbitan sartzen ziren bakoitzean.
es
Nunca había detectado prepotencia en la actitud de los Fawley hacia su marido y ella, aunque era cierto que había demasiados aromas compitiendo por llamar su atención cada vez que se acercaba a la órbita de los Fawley.
fr
Elle n'avait jamais décelé le moindre soupçon de condescendance dans l'attitude des Fawley envers elle ou son mari ;
en
She detected no condescension whatsoever in the Fawleys? attitude towards her or her husband;
eu
Ezin zuen burutik kendu bostek izango zuten bilera paregabea:
es
Los imaginaba a los cinco sentados a la mesa en una cena privada servida en una de aquellas deliciosas salitas:
fr
mais il faut dire qu'elle ne savait plus où donner de la tête, entre toutes les impressions qui se disputaient son attention chaque fois qu'elle pénétrait dans l'univers des Fawley.
en
but then there were so many distracting scents competing for her attention whenever she came within the Fawleys? orbit.
eu
albo-gelatxo zoragarri haietako batean afari pribatu baterako elkarrekin eserita, Howard Juliaren ondoan, bera Aubreyren eskuinean, eta Miles erdian.
es
Howard al lado de Julia, ella a la derecha de Aubrey, y Miles entre ellos dos.
fr
Elle voyait déjà la scène : tous les cinq installés autour de la table pour un dîner privé, dans l'un de ces petits salons exquis, Howard à côté de Julia, elle-même à la droite d'Aubrey, et Miles au milieu.
en
She could just imagine the five of them sitting down to a private dinner in one of those delicious little side rooms, Howard sitting next to Julia, she on Aubrey?s right hand, and Miles in between them.
eu
(Shirleyren fantasian, Samantha bazterren batean trabatua gelditua zen, iritsi ezinik).
es
(En la fantasía de Shirley, Samantha siempre estaba retenida en algún otro sitio.)
fr
(Dans le fantasme de Shirley, Samantha n'avait hélas pas pu se libérer ce soir-là.)
en
(In Shirley?s fantasy, Samantha was unavoidably detained elsewhere.)
eu
Shirley eta Ruth jogurten erretiluen ondoan elkartu ziren hamabi eta erdietan.
es
Shirley y Ruth se encontraron junto a la nevera de los yogures a las doce y media.
fr
Shirley et Ruth se retrouvèrent à l'heure convenue, devant les yaourts.
en
Shirley and Ruth found each other by the yoghurts at half-past twelve.
eu
Ospitaleko taberna zaratatsua ez zegoen oraindik jendez gainezka, ez behintzat ordu batean egongo zen bezain gainezka, eta erizainak eta boluntarioak ez zuten lan handirik izan hormaren ondoan birentzako mahai koipeztatu eta ogi-apurrez betetako bat aurkitzeko.
es
La bulliciosa cafetería del hospital todavía no estaba tan abarrotada como lo estaría a la una, y la enfermera y la voluntaria encontraron sin dificultad una mesa para dos, pegajosa y cubierta de migas, contra la pared.
fr
La cantine bruyante de l'hôpital n'était pas encore bondée comme elle le serait dans une demi-heure ; l'infirmière et la bénévole n'eurent aucun mal à trouver une table pour deux, poisseuse et recouverte de miettes, près du mur.
en
The clattering hospital canteen was not yet as crowded as it would be by one, and the nurse and the volunteer found, without too much difficulty, a sticky, crumb-strewn table for two against the wall.
eu
-Zer moduz dabil Simon?
es
-¿Cómo está Simon?
fr
" Comment va Simon ?
en
?How?s Simon?
eu
Eta umeak? -galdetu zion Shirleyk, Ruthek mahaia garbitu, eta erretiluetan ekarritakoa mahairaturik elkarren aurrez aurre berriketarako gogoz eseri zirenean.
es
¿Y los niños? -preguntó Shirley después de que Ruth limpiara la mesa, y cuando hubieron traspasado a ella el contenido de sus bandejas y se hubieron sentado una enfrente de la otra, dispuestas a empezar a charlar.
fr
demanda Shirley une fois la table essuyée, le contenu de leurs plateaux transvasé dans les assiettes, et les deux femmes assises l'une en face de l'autre, prêtes à bavarder.
en
How are the boys?? asked Shirley, when Ruth had wiped down the table, and they had decanted the contents of their trays and sat facing each other, ready for chat.
eu
-Simon, ondo, bai, ondo.
es
-Simon está bien, gracias.
fr
-Sim va bien, merci, bien.
en
?Si?s fine, thanks, fine.
eu
Gaur ordenagailu berri bat ekartzekoa du.
es
Hoy nos traen el ordenador nuevo.
fr
Il va rapporter un nouvel ordinateur à la maison aujourd'hui.
en
Bringing home our new computer today.
eu
Umeak txoraturik dabiltza;
es
Los chicos están impacientes, ya te lo puedes imaginar.
fr
Les garçons sont surexcités, je vous laisse imaginer...
en
The boys can?t wait; you can imagine.?
eu
badakizu nola den kontua.
es
Aquello no era del todo cierto.
fr
C'était on ne peut plus faux.
en
This was quite untrue.
eu
Andrewk eta Paulek magaleko merke bana zuten;
es
Andrew y Paul tenían cada uno un portátil barato;
fr
Andrew et Paul possédaient chacun un vieux portable ;
en
Andrew and Paul both possessed cheap laptops;
eu
ordenagailua egongela txiki-txiki batean zeukaten, eta mutikoek ez zuten ukitu ere egiten, nahiago baitzuten ezer ez egin, aitaren ondoan egin beharreko ezertan aritu baino.
es
el PC estaba en un rincón de su pequeña sala de estar y ninguno de los dos lo tocaba, preferían no hacer nada que supusiera estar cerca de su padre.
fr
le PC flambant neuf resterait posé, esseulé, dans un coin du minuscule salon, et aucun des deux frères n'y toucherait ; de manière générale, ils s'abstenaient de toute activité risquant de les mettre en contact avec leur père.
en
the PC sat in the corner of the tiny sitting room and neither boy touched it, preferring to do nothing that took them within the vicinity of their father.
eu
Ruthek semeez Shirleyrekin hitz egiten zuenean, ziren baino askoz gazteagoak balira bezala hitz egiten zuen haietaz:
es
Ruth siempre le hablaba de ellos a Shirley como si fueran mucho más pequeños de lo que eran en realidad:
fr
Ruth parlait souvent de ses fils à Shirley comme s'ils étaient beaucoup plus jeunes qu'ils n'étaient en réalité :
en
Ruth often spoke of her sons to Shirley as though they were much younger than they were:
eu
esanekoak, txintxoak, irri-jarioak omen.
es
dóciles, manejables, fáciles de distraer.
fr
dociles, partants pour tout et s'amusant d'un rien.
en
portable, tractable, easily amused.
eu
Bere burua gazteagotu nahi ote zuen Shirleyren eta bien artean zegoen adin-aldea-ia hogei urte-hala azpimarratuz?
es
Quizá con eso intentara quitarse años, subrayar la diferencia de edad entre Shirley y ella-que era de casi dos décadas-para que parecieran, aún más, madre e hija.
fr
Peut-être cherchait-elle à se rajeunir elle-même, à souligner la différence d'âge qui la séparait de Shirley-presque deux décennies-afin qu'elles ressemblent encore plus, toutes les deux, à une mère et sa fille.
en
Perhaps she sought to make herself younger, to emphasize the age difference between herself and Shirley ? which stood at nearly two decades ? to make them even more like mother and daughter.
eu
Ruthi hamar urte lehenago hil zitzaion ama;
es
La madre de Ruth había muerto diez años atrás;
fr
Ruth avait perdu sa mère dix ans plus tôt ;
en
Ruth?s mother had died ten years previously;
eu
bera baino emakume helduago baten hutsunea sumatzen zuen bere bizitzan, eta Shirleyk bere alabarekin zuen harremana, Ruthi zeharka adierazi zionez, ez zen, inola ere, izan zitekeen bezain estua.
es
echaba en falta la presencia de una mujer mayor que ella en su vida, y Shirley le había insinuado que la relación con su hija no era tan buena como desearía.
fr
la présence d'une femme plus âgée dans sa vie lui manquait, et Shirley, de son côté, lui avait laissé entendre qu'elle entretenait des rapports plutôt compliqués avec sa propre fille.
en
she missed having an older woman in her life, and Shirley?s relationship with her own daughter was, she had hinted to Ruth, not all it could have been.
aurrekoa | 236 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus