Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Milesek burua astindu zuen mantso.
es
Miles neg? lentamente con la cabeza.
fr
Il secoua lentement la t?te.
en
He shook his head slowly.
eu
-Entzuten dudan lehen aldia da-esan zuen-.
es
-Todo esto es nuevo para m?-dijo-.
fr
" Premi?re nouvelle, dit-il.
en
?This is news to me,? he said.
eu
Non demontretik atera duzu?
es
?A qu? demonios viene?
fr
Mais enfin d'o? tu sors tout ?a ?
en
?Where the hell has this come from??
eu
-Miles, Black Canonen geunden.
es
-Miles, est?bamos en el Black Canon.
fr
-Miles, on ?tait au Chanoine Noir.
en
?Miles, we were in the Black Canon.
eu
Jainkoarren, Miles! Haurdun nengoela esan nizun eta agindu egin zenidan, agindu egin zenidan...
es
por el amor de Dios, Miles... Te dije que estaba embarazada y t? prometiste, me prometiste...
fr
Je t'ai dit que j'?tais enceinte, et tu as dit-enfin merde, quoi, Miles-, je t'ai dit que j'?tais enceinte et tu m'as promis, tu m'as promis...
en
I told you I was pregnant, and you said ? for Christ?s sake, Miles ? I told you I was pregnant, and you promised me, you promised??
eu
-Oporretara joan nahi duzu?
es
-?Quieres ir de vacaciones?
fr
-Tu veux partir en vacances ?
en
?You want a holiday?? said Miles.
eu
Hori da gauza?
es
?Es eso?
fr
C'est ?a ?
en
?Is that it?
eu
Oporrak nahi dituzu?
es
?Quieres que vayamos de vacaciones?
fr
Tu veux des vacances ?
en
You want a holiday??
eu
-Ez, Miles, ez dut ditxosozko oporrik nahi. Nahi dudana da...
es
-No, Miles, no quiero unas malditas vacaciones, lo que quiero...
fr
-Mais non, Miles, putain, je ne veux pas de vacances, je veux...
en
?No, Miles, I don?t want a bloody holiday, I want ? don?t you remember?
eu
Urtebete kanpoan egingo genuela esan genuen eta aurrerago egingo genuela, umeak hazten zirenean!
es
?Dijimos que coger?amos un a?o sab?tico y lo har?amos m?s adelante, cuando las ni?as fueran mayores!
fr
On s'?tait dit qu'on prendrait une ann?e sabbatique, un jour, et qu'on le ferait, quand les enfants seraient grands !
en
We said we?d take a year out and do it later, when the kids were grown up!?
eu
-Ados-gogogabeturik zegoela ematen zuen, kontu harekin amaitzeko gogoz-.
es
-Vale, muy bien.
fr
-Bon, tr?s bien, dit-il d'un ton ?nerv?, impatient d'en terminer avec cette discussion.
en
?Fine, then.? He seemed unnerved, determined to brush her aside.
eu
Ondo da.
es
-Parec?a confuso, y decidido a no hacerle caso-.
fr
Parfait. Quand Libby aura dix-huit ans ;
en
?Fine. When Libby?s eighteen;
eu
Libbyk hemezortzi egiten dituenean, hemendik lau urtera, hitz egingo dugu horri buruz berriro.
es
Cuando Libby cumpla los dieciocho, dentro de cuatro a?os, volveremos a hablar del tema.
fr
dans quatre ans, on en reparlera.
en
in four years? time, we?ll talk about it again.
eu
Ez dut uste horrek zinegotzi bihurtzearekin zerikusirik duenik.
es
No veo por qu? el hecho de que sea concejal tiene que influir en este asunto.
fr
Je ne vois vraiment pas en quoi le fait que je devienne conseiller a une incidence quelconque sur tout ?a, mais bon...
en
I don?t see how me becoming a councillor affects any of this.?
eu
-Gure bizitza naturaletik geratzen zaigun denboran, uneoro zu eta zure gurasoak Larraldeari buruz mainaka entzuteak eragingo didan asperraldiaz gain, noski.
es
-Bueno, aparte del pu?etero aburrimiento que supone o?r c?mo t? y tus padres os segu?s quejando sobre los Prados durante el resto de vuestras vidas naturales...
fr
on va juste crever d'ennui la gueule ouverte ? devoir t'?couter, toi et tes parents, continuer de geindre ? propos de la cit? des Champs tous les jours que Dieu fait, mais ? part ?a...
en
?Well, apart from the bloody boredom of listening to you and your parents whining about the Fields for the rest of our natural lives??
eu
-egin zuen oihu-.
es
-repiti? Miles con una sonrisita-.
fr
Par opposition aux jours que...
en
?Our natural lives?? he smirked.
eu
Zer da ba bizitza, bestela...?
es
?Y qu? otras hay?
fr
-Oh, ?a va, ta gueule !
en
?As opposed to???
eu
-Haizea hartzera!
es
-Vete a la mierda-le espet? Samantha-.
fr
r?pliqua-t-elle.
en
?Piss off,? she spat.
eu
-erantzun zion Samanthak-. Ez izan hain burutsua, Miles, ama hunkituko duzu...
es
No te hagas el sabiondo, Miles; es posible que a tu madre le impresione, pero...
fr
Tes finauderies ? la con, ?a impressionne peut-?tre ta m?re, mais...
en
?Don?t be such a bloody smartarse, Miles, it might impress your mother??
eu
-Zer esango dizut, ba, oraindik ez dut arazoa zein den ikusten...
es
-Bueno, pues francamente sigo sin ver qu? problema...
fr
-Non mais ?coute, franchement, je ne vois pas du tout o? est le probl?me...
en
?Well, frankly, I still don?t see what the problem??
eu
-Arazoa da-egin zuen Samanthak garrasi-gure etorkizunaz ari zarela.
es
-?El problema-estall? ella-es que se trata de nuestro futuro, Miles!
fr
-Le probl?me, hurla-t-elle, est qu'il s'agit de notre avenir, Miles.
en
?The problem,? she shouted, ?is that this is about our future, Miles.
eu
Gure etorkizunaz.
es
Del futuro de los dos.
fr
Notre avenir.
en
Our future.
eu
Eta ez dut horri buruz hemendik lau urte madarikatutara hitz egin nahi, orain hitz egin nahi dut!
es
?Y no quiero hablar del tema dentro de cuatro a?os, joder, quiero hablar ahora!
fr
Et je n'ai pas envie d'en parler dans quatre putains d'ann?es, je veux qu'on en parle maintenant !
en
And I don?t want to bloody talk about it in four years? time, I want to talk about it now!?
eu
-Zerbait jatea komeni zaizu-esan zion Milesek. Zutitu egin zen-.
es
-Creo que har?as bien en comer algo-repuso ?l, y se levant?-.
fr
-Je crois que tu devrais manger quelque chose, dit Miles en se levant.
en
?I think you?d better eat something,? said Miles.
eu
Edan duzu nahikoa.
es
Ya has bebido suficiente.
fr
Tu as assez bu.
en
He got to his feet.
eu
-Zoaz popatik hartzera, Miles!
es
-?Que te follen, Miles!
fr
-Va te faire foutre, Miles !
en
?Screw you, Miles!?
eu
-Barkatu, baina irainka hasi behar baduzu...
es
-Perdona, pero si vas a seguir soltando groser?as...
fr
-D?sol?, mais si tu dois te mettre ? m'insulter...
en
?Sorry, if you?re going to be abusive ??
eu
Buelta eman, eta gelatik atera zen haserre bizian.
es
Se dio la vuelta y sali? de la habitaci?n.
fr
Il tourna les talons et sortit de la pi?ce.
en
He turned and walked out of the room.
eu
Samanthak gogor eutsi behar izan zion ardo-kopa burura jaurtitzeko gogoari.
es
Samantha apenas pudo contenerse para no arrojarle la copa de vino.
fr
Elle se retint tout juste de lui lancer son verre de vin ? la t?te.
en
She barely stopped herself throwing her wine glass after him.
eu
Udala:
es
El concejo parroquial.
fr
Le Conseil :
en
The council:
eu
sartzen bazen, ez zuen inoiz utziko;
es
Si se convert?a en uno de sus miembros, nunca lo dejar?a;
fr
si jamais il y entrait, il n'en sortirait plus.
en
if he got on it, he would never get off;
eu
ez zion inoiz uko egingo bere eserlekuari, Pagfordeko buruzagietako bat-Howarden antzera-izateko aukerari.
es
jam?s renunciar?a al cargo, a la oportunidad de ser un pez gordo de Pagford, como Howard.
fr
Il ne renoncerait jamais ? ce si?ge, ? l'opportunit? de devenir un bon gros notable de Pagford, comme son p?re.
en
he would never renounce his seat, the chance to be a proper Pagford big shot, like Howard.
eu
Berriro ere Pagfordekiko konpromisoari eusten ari zen, bere jaioterriari egindako promesa berresten, baina horrek, zoritxarrez, ezer gutxi zuen behinola ohe ertzean negar ba-tean izan zuen emaztegai berriari agindutakotik.
es
Estaba comprometi?ndose una vez m?s con Pagford, su pueblo natal; comprometi?ndose con un futuro muy distinto del que le hab?a prometido a su afligida novia cuando ella lloraba sentada en su cama.
fr
Il avait d?cid? de pr?ter serment ? genoux devant Pagford, de faire all?geance ? la ville o? il ?tait n?, et ? un avenir enti?rement diff?rent de celui qu'il avait fait miroiter jadis ? la jeune fille assise en larmes sur son lit.
en
He was committing himself anew to Pagford, retaking his vows to the town of his birth, to a future quite different from the one he had promised his distraught new fianc?e as she sat sobbing on his bed.
eu
Noiz hitz egin zuten azken aldiz munduari itzulia emateari buruz?
es
?Cu?ndo hab?an hablado por ?ltima vez de recorrer mundo?
fr
Quand avaient-il parl? de ce tour du monde pour la derni?re fois ?
en
When had they last talked about travelling the world?
eu
Samanthak ez zekien ziur.
es
No estaba segura.
fr
Elle ne savait plus trop.
en
She was not sure.
eu
Urte asko eta asko lehenago, agian, baina gaur gauean Samanthak erabaki zuen gutxienez berak lehengo lepotik zuela burua.
es
A?os atr?s, quiz?, pero esa noche Samantha lleg? a la conclusi?n de que ella, al menos, no hab?a cambiado de opini?n.
fr
?a remontait sans doute ? des ann?es et des ann?es, mais ce soir, Samantha d?cida qu'elle, du moins, n'avait jamais chang? d'avis.
en
Years and years ago, perhaps, but tonight Samantha decided that she, at least, had never changed her mind.
eu
Bai, beti espero izan zuen egunen batean bizkar-zorroa hartu eta alde egingo zutela, askatasun eta bero bila, munduaren beste muturrera, Pagford, Shirley, Mollison and Lowe, euria, txikitasuna eta monotonia alde batera utzita.
es
S?, siempre hab?a abrigado esperanzas de que un d?a hicieran las maletas y se marcharan en busca de calor y libertad, a alg?n lugar a medio mundo de distancia de Pagford, Shirley, Mollison y Lowe, la lluvia, la estrechez de miras y la monoton?a.
fr
Oui, elle n'avait jamais cess? d'attendre le jour o? ils feraient leurs valises pour partir ? la conqu?te du soleil et de la libert?, ? l'autre bout de la plan?te, loin, tr?s loin de Pagford, de Shirley, de Mollison & Lowe, de la pluie, de ce d?cor mesquin et fig?.
en
Yes, she had always expected that some day they would pack up and leave, in search of heat and freedom, half the globe away from Pagford, Shirley, Mollison and Lowe, the rain, the pettiness and the sameness.
eu
Agian ez zitzaion aspaldian burutik pasatu Australiako hondar zuriak eta Singapur bisitatzeko irrika hura, baina nahiago zuen han izan, bere gerrialde mardul eta ildoekin, ezen ez hemen, Pagforden, baino, Miles pixkanaka Howard nola bilakatzen zen begira.
es
Quiz? llevara muchos a?os sin anhelar las blancas playas de Australia y Singapur, pero prefer?a estar all?, incluso con sus muslos gruesos y sus estr?as, que atrapada en Pagford, obligada a presenciar c?mo Miles se convert?a lentamente en Howard.
fr
Il y avait peut-?tre bien longtemps qu'elle n'avait pas r?v? de Singapour et des plages australiennes de sable blanc ; mais aujourd'hui, elle aurait pr?f?r? ?tre l?-bas, m?me avec ses grosses cuisses et ses vergetures, plut?t qu'ici, prisonni?re de Pagford, condamn?e ? observer la lente m?tamorphose de Miles en Howard.
en
Perhaps she had not thought of the white sands of Australia and Singapore with longing for many years, but she would rather be there, even with her heavy thighs and her stretch marks, than here, trapped in Pagford, forced to watch as Miles turned slowly into Howard.
eu
Sofan bota zen atzerantz, aginteak hartu zituen, eta Libbyren DVDa piztu zuen berriro. Musika taldea, orain txuri-beltzean, hondartza luze eta huts batean agertu zen oinez, abesteari utzi gabe.
es
Se arrellan? de nuevo en el sof?, tante? en busca del mando y volvi? a poner el DVD de Libby. El grupo, ahora en blanco y negro, recorr?a despacio una playa desierta, cantando.
fr
Elle s'affala dans le canap?, attrapa la t?l?commande, et remit le DVD de Libby. Les gamins, en noir et blanc cette fois, marchaient d'un pas nonchalant sur une longue plage d?serte, et ils chantaient.
en
She slumped back down on the sofa, groped for the controls, and switched back to Libby?s DVD. The band, now in black and white, was walking slowly along a long empty beach, singing.
eu
Haizeak ireki egiten zuen sorbalda zabaleko mutilaren alkandora.
es
El chico de los hombros anchos llevaba la camisa abierta, que ondeaba con la brisa.
fr
Un vent l?ger faisait fr?mir les pans de la chemise ouverte du gar?on aux larges ?paules.
en
The broad-shouldered boy?s shirt was flapping open in the breeze.
eu
Ile-arrasto fin bat ikusten zen haren zilborretik hasi eta bakeroetan barrena.
es
Una fina l?nea de vello descend?a desde su ombligo hasta perderse dentro de los vaqueros.
fr
Un fin lis?r? de poils descendait de son nombril jusqu'? l'int?rieur de son jean.
en
A fine trail of hair led from his navel down into his jeans.
eu
es
fr
en
eu
V
es
V
fr
5
en
V
eu
Alison Jenkinsek, Yarvil and District Gazette egunkariko kazetariak, azkenean asmatu zuen weedondarrak bizi ziren Yarvileko etxe guztietako zeinetan bizi zen Krystal.
es
Alison Jenkins, la periodista del Yarvil and District Gazette, hab?a establecido por fin cu?l de los muchos hogares de los Weedon en Yarvil albergaba a Krystal.
fr
Alison Jenkins, la journaliste de la Gazette de Yarvil, avait enfin r?ussi ? trouver, parmi tous les lieux r?pertori?s au nom de Weedon, la maison o? vivait Krystal.
en
Alison Jenkins, the journalist from the Yarvil and District Gazette, had at last established which of the many Weedon households in Yarvil housed Krystal.
eu
Ez zen lan erraza izan:
es
Hab?a sido complicado:
fr
Cela n'avait pas ?t? facile :
en
It had been difficult:
eu
erroldan ez zen inor ageri helbide hartan erregistratuta eta telefono-aurkibidean ere ez zegoen helbide hari zegokion telefono-zenbakirik.
es
no hab?a votantes censados en esa direcci?n y no aparec?a ning?n tel?fono fijo en el list?n.
fr
personne n'?tait inscrit sur les listes ?lectorales et aucun num?ro de t?l?phone ne correspondait ? cette adresse.
en
nobody was registered to vote at the address and no landline number was listed for the property.
eu
Alison zuzenean joan zen Foley Roadera igandean, baina Krystal kanpoan zen, eta Terrik, mesfidati eta oldarkor, ez zion noiz itzuliko zen esan nahi izan, ezta bertan bizi zen baieztatu ere.
es
Alison acudi? en persona a Foley Road el domingo, pero Krystal hab?a salido, y Terri, hostil y suspicaz, se neg? a decirle cu?ndo volver?a o a confirmar que viviera all?.
fr
Alison ?tait venue frapper ? la porte de la maison de Foley Road, ce dimanche, mais Krystal ?tait sortie, et Terri, m?fiante et hostile, n'avait pas voulu lui dire quand sa fille serait de retour ni m?me lui confirmer qu'elle habitait bien l?.
en
Alison visited Foley Road in person on Sunday, but Krystal was out, and Terri, suspicious and antagonistic, refused to say when she would be back or confirm that she lived there.
eu
Kazetariak autoan alde egin, eta hogei minutu eskasera itzuli zen Krystal, eta amak eta biek beste eztabaida izan zuten.
es
Krystal lleg? a casa s?lo veinte minutos despu?s de que la periodista se hubiese marchado en su coche, y madre e hija tuvieron otra pelea.
fr
La journaliste ?tait repartie au volant de sa voiture depuis vingt minutes ? peine quand Krystal rentra chez elle, et une nouvelle dispute entre la m?re et la fille s'ensuivit.
en
Krystal arrived home a mere twenty minutes after the journalist had departed in her car, and she and her mother had another row.
eu
-Zergatik ez diozu itxaroteko esan?
es
-?Por qu? no le has dicho que esperara?
fr
" Mais pourquoi tu lui as pas dit d'attendre ?
en
?Why din?t ya tell her to wait?
eu
Larraldeari buruz-eta egin behar zizkidan galderak!
es
?Iba a entrevistarme sobre los Prados!
fr
Elle voulait m'interviewer sur les Champs et tout !
en
She was gonna interview me abou? the Fields an? stuff!?
eu
-Elkarrizketatu?
es
-?A ti?
fr
-T'interviewer, toi ?
en
?Interview you?
aurrekoa | 236 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus