Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Milesek burua astindu zuen mantso.
es
Miles negó lentamente con la cabeza.
fr
Il secoua lentement la tête.
en
He shook his head slowly.
eu
-Entzuten dudan lehen aldia da-esan zuen-.
es
-Todo esto es nuevo para mí-dijo-.
fr
" Première nouvelle, dit-il.
en
?This is news to me,? he said.
eu
Non demontretik atera duzu?
es
¿A qué demonios viene?
fr
Mais enfin d'où tu sors tout ça ?
en
?Where the hell has this come from??
eu
-Miles, Black Canonen geunden.
es
-Miles, estábamos en el Black Canon.
fr
-Miles, on était au Chanoine Noir.
en
?Miles, we were in the Black Canon.
eu
Jainkoarren, Miles! Haurdun nengoela esan nizun eta agindu egin zenidan, agindu egin zenidan...
es
por el amor de Dios, Miles... Te dije que estaba embarazada y tú prometiste, me prometiste...
fr
Je t'ai dit que j'étais enceinte, et tu as dit-enfin merde, quoi, Miles-, je t'ai dit que j'étais enceinte et tu m'as promis, tu m'as promis...
en
I told you I was pregnant, and you said ? for Christ?s sake, Miles ? I told you I was pregnant, and you promised me, you promised??
eu
-Oporretara joan nahi duzu?
es
-¿Quieres ir de vacaciones?
fr
-Tu veux partir en vacances ?
en
?You want a holiday?? said Miles.
eu
Hori da gauza?
es
¿Es eso?
fr
C'est ça ?
en
?Is that it?
eu
Oporrak nahi dituzu?
es
¿Quieres que vayamos de vacaciones?
fr
Tu veux des vacances ?
en
You want a holiday??
eu
-Ez, Miles, ez dut ditxosozko oporrik nahi. Nahi dudana da...
es
-No, Miles, no quiero unas malditas vacaciones, lo que quiero...
fr
-Mais non, Miles, putain, je ne veux pas de vacances, je veux...
en
?No, Miles, I don?t want a bloody holiday, I want ? don?t you remember?
eu
Urtebete kanpoan egingo genuela esan genuen eta aurrerago egingo genuela, umeak hazten zirenean!
es
¡Dijimos que cogeríamos un año sabático y lo haríamos más adelante, cuando las niñas fueran mayores!
fr
On s'était dit qu'on prendrait une année sabbatique, un jour, et qu'on le ferait, quand les enfants seraient grands !
en
We said we?d take a year out and do it later, when the kids were grown up!?
eu
-Ados-gogogabeturik zegoela ematen zuen, kontu harekin amaitzeko gogoz-.
es
-Vale, muy bien.
fr
-Bon, très bien, dit-il d'un ton énervé, impatient d'en terminer avec cette discussion.
en
?Fine, then.? He seemed unnerved, determined to brush her aside.
eu
Ondo da.
es
-Parecía confuso, y decidido a no hacerle caso-.
fr
Parfait. Quand Libby aura dix-huit ans ;
en
?Fine. When Libby?s eighteen;
eu
Libbyk hemezortzi egiten dituenean, hemendik lau urtera, hitz egingo dugu horri buruz berriro.
es
Cuando Libby cumpla los dieciocho, dentro de cuatro años, volveremos a hablar del tema.
fr
dans quatre ans, on en reparlera.
en
in four years? time, we?ll talk about it again.
eu
Ez dut uste horrek zinegotzi bihurtzearekin zerikusirik duenik.
es
No veo por qué el hecho de que sea concejal tiene que influir en este asunto.
fr
Je ne vois vraiment pas en quoi le fait que je devienne conseiller a une incidence quelconque sur tout ça, mais bon...
en
I don?t see how me becoming a councillor affects any of this.?
eu
-Gure bizitza naturaletik geratzen zaigun denboran, uneoro zu eta zure gurasoak Larraldeari buruz mainaka entzuteak eragingo didan asperraldiaz gain, noski.
es
-Bueno, aparte del puñetero aburrimiento que supone oír cómo tú y tus padres os seguís quejando sobre los Prados durante el resto de vuestras vidas naturales...
fr
on va juste crever d'ennui la gueule ouverte à devoir t'écouter, toi et tes parents, continuer de geindre à propos de la cité des Champs tous les jours que Dieu fait, mais à part ça...
en
?Well, apart from the bloody boredom of listening to you and your parents whining about the Fields for the rest of our natural lives??
eu
-egin zuen oihu-.
es
-repitió Miles con una sonrisita-.
fr
Par opposition aux jours que...
en
?Our natural lives?? he smirked.
eu
Zer da ba bizitza, bestela...?
es
¿Y qué otras hay?
fr
-Oh, ça va, ta gueule !
en
?As opposed to???
eu
-Haizea hartzera!
es
-Vete a la mierda-le espetó Samantha-.
fr
répliqua-t-elle.
en
?Piss off,? she spat.
eu
-erantzun zion Samanthak-. Ez izan hain burutsua, Miles, ama hunkituko duzu...
es
No te hagas el sabiondo, Miles; es posible que a tu madre le impresione, pero...
fr
Tes finauderies à la con, ça impressionne peut-être ta mère, mais...
en
?Don?t be such a bloody smartarse, Miles, it might impress your mother??
eu
-Zer esango dizut, ba, oraindik ez dut arazoa zein den ikusten...
es
-Bueno, pues francamente sigo sin ver qué problema...
fr
-Non mais écoute, franchement, je ne vois pas du tout où est le problème...
en
?Well, frankly, I still don?t see what the problem??
eu
-Arazoa da-egin zuen Samanthak garrasi-gure etorkizunaz ari zarela.
es
-¡El problema-estalló ella-es que se trata de nuestro futuro, Miles!
fr
-Le problème, hurla-t-elle, est qu'il s'agit de notre avenir, Miles.
en
?The problem,? she shouted, ?is that this is about our future, Miles.
eu
Gure etorkizunaz.
es
Del futuro de los dos.
fr
Notre avenir.
en
Our future.
eu
Eta ez dut horri buruz hemendik lau urte madarikatutara hitz egin nahi, orain hitz egin nahi dut!
es
¡Y no quiero hablar del tema dentro de cuatro años, joder, quiero hablar ahora!
fr
Et je n'ai pas envie d'en parler dans quatre putains d'années, je veux qu'on en parle maintenant !
en
And I don?t want to bloody talk about it in four years? time, I want to talk about it now!?
eu
-Zerbait jatea komeni zaizu-esan zion Milesek. Zutitu egin zen-.
es
-Creo que harías bien en comer algo-repuso él, y se levantó-.
fr
-Je crois que tu devrais manger quelque chose, dit Miles en se levant.
en
?I think you?d better eat something,? said Miles.
eu
Edan duzu nahikoa.
es
Ya has bebido suficiente.
fr
Tu as assez bu.
en
He got to his feet.
eu
-Zoaz popatik hartzera, Miles!
es
-¡Que te follen, Miles!
fr
-Va te faire foutre, Miles !
en
?Screw you, Miles!?
eu
-Barkatu, baina irainka hasi behar baduzu...
es
-Perdona, pero si vas a seguir soltando groserías...
fr
-Désolé, mais si tu dois te mettre à m'insulter...
en
?Sorry, if you?re going to be abusive ??
eu
Buelta eman, eta gelatik atera zen haserre bizian.
es
Se dio la vuelta y salió de la habitación.
fr
Il tourna les talons et sortit de la pièce.
en
He turned and walked out of the room.
eu
Samanthak gogor eutsi behar izan zion ardo-kopa burura jaurtitzeko gogoari.
es
Samantha apenas pudo contenerse para no arrojarle la copa de vino.
fr
Elle se retint tout juste de lui lancer son verre de vin à la tête.
en
She barely stopped herself throwing her wine glass after him.
eu
Udala:
es
El concejo parroquial.
fr
Le Conseil :
en
The council:
eu
sartzen bazen, ez zuen inoiz utziko;
es
Si se convertía en uno de sus miembros, nunca lo dejaría;
fr
si jamais il y entrait, il n'en sortirait plus.
en
if he got on it, he would never get off;
eu
ez zion inoiz uko egingo bere eserlekuari, Pagfordeko buruzagietako bat-Howarden antzera-izateko aukerari.
es
jamás renunciaría al cargo, a la oportunidad de ser un pez gordo de Pagford, como Howard.
fr
Il ne renoncerait jamais à ce siège, à l'opportunité de devenir un bon gros notable de Pagford, comme son père.
en
he would never renounce his seat, the chance to be a proper Pagford big shot, like Howard.
eu
Berriro ere Pagfordekiko konpromisoari eusten ari zen, bere jaioterriari egindako promesa berresten, baina horrek, zoritxarrez, ezer gutxi zuen behinola ohe ertzean negar ba-tean izan zuen emaztegai berriari agindutakotik.
es
Estaba comprometiéndose una vez más con Pagford, su pueblo natal; comprometiéndose con un futuro muy distinto del que le había prometido a su afligida novia cuando ella lloraba sentada en su cama.
fr
Il avait décidé de prêter serment à genoux devant Pagford, de faire allégeance à la ville où il était né, et à un avenir entièrement différent de celui qu'il avait fait miroiter jadis à la jeune fille assise en larmes sur son lit.
en
He was committing himself anew to Pagford, retaking his vows to the town of his birth, to a future quite different from the one he had promised his distraught new fiancée as she sat sobbing on his bed.
eu
Noiz hitz egin zuten azken aldiz munduari itzulia emateari buruz?
es
¿Cuándo habían hablado por última vez de recorrer mundo?
fr
Quand avaient-il parlé de ce tour du monde pour la dernière fois ?
en
When had they last talked about travelling the world?
eu
Samanthak ez zekien ziur.
es
No estaba segura.
fr
Elle ne savait plus trop.
en
She was not sure.
eu
Urte asko eta asko lehenago, agian, baina gaur gauean Samanthak erabaki zuen gutxienez berak lehengo lepotik zuela burua.
es
Años atrás, quizá, pero esa noche Samantha llegó a la conclusión de que ella, al menos, no había cambiado de opinión.
fr
Ça remontait sans doute à des années et des années, mais ce soir, Samantha décida qu'elle, du moins, n'avait jamais changé d'avis.
en
Years and years ago, perhaps, but tonight Samantha decided that she, at least, had never changed her mind.
eu
Bai, beti espero izan zuen egunen batean bizkar-zorroa hartu eta alde egingo zutela, askatasun eta bero bila, munduaren beste muturrera, Pagford, Shirley, Mollison and Lowe, euria, txikitasuna eta monotonia alde batera utzita.
es
Sí, siempre había abrigado esperanzas de que un día hicieran las maletas y se marcharan en busca de calor y libertad, a algún lugar a medio mundo de distancia de Pagford, Shirley, Mollison y Lowe, la lluvia, la estrechez de miras y la monotonía.
fr
Oui, elle n'avait jamais cessé d'attendre le jour où ils feraient leurs valises pour partir à la conquête du soleil et de la liberté, à l'autre bout de la planète, loin, très loin de Pagford, de Shirley, de Mollison & Lowe, de la pluie, de ce décor mesquin et figé.
en
Yes, she had always expected that some day they would pack up and leave, in search of heat and freedom, half the globe away from Pagford, Shirley, Mollison and Lowe, the rain, the pettiness and the sameness.
eu
Agian ez zitzaion aspaldian burutik pasatu Australiako hondar zuriak eta Singapur bisitatzeko irrika hura, baina nahiago zuen han izan, bere gerrialde mardul eta ildoekin, ezen ez hemen, Pagforden, baino, Miles pixkanaka Howard nola bilakatzen zen begira.
es
Quizá llevara muchos años sin anhelar las blancas playas de Australia y Singapur, pero prefería estar allí, incluso con sus muslos gruesos y sus estrías, que atrapada en Pagford, obligada a presenciar cómo Miles se convertía lentamente en Howard.
fr
Il y avait peut-être bien longtemps qu'elle n'avait pas rêvé de Singapour et des plages australiennes de sable blanc ; mais aujourd'hui, elle aurait préféré être là-bas, même avec ses grosses cuisses et ses vergetures, plutôt qu'ici, prisonnière de Pagford, condamnée à observer la lente métamorphose de Miles en Howard.
en
Perhaps she had not thought of the white sands of Australia and Singapore with longing for many years, but she would rather be there, even with her heavy thighs and her stretch marks, than here, trapped in Pagford, forced to watch as Miles turned slowly into Howard.
eu
Sofan bota zen atzerantz, aginteak hartu zituen, eta Libbyren DVDa piztu zuen berriro. Musika taldea, orain txuri-beltzean, hondartza luze eta huts batean agertu zen oinez, abesteari utzi gabe.
es
Se arrellanó de nuevo en el sofá, tanteó en busca del mando y volvió a poner el DVD de Libby. El grupo, ahora en blanco y negro, recorría despacio una playa desierta, cantando.
fr
Elle s'affala dans le canapé, attrapa la télécommande, et remit le DVD de Libby. Les gamins, en noir et blanc cette fois, marchaient d'un pas nonchalant sur une longue plage déserte, et ils chantaient.
en
She slumped back down on the sofa, groped for the controls, and switched back to Libby?s DVD. The band, now in black and white, was walking slowly along a long empty beach, singing.
eu
Haizeak ireki egiten zuen sorbalda zabaleko mutilaren alkandora.
es
El chico de los hombros anchos llevaba la camisa abierta, que ondeaba con la brisa.
fr
Un vent léger faisait frémir les pans de la chemise ouverte du garçon aux larges épaules.
en
The broad-shouldered boy?s shirt was flapping open in the breeze.
eu
Ile-arrasto fin bat ikusten zen haren zilborretik hasi eta bakeroetan barrena.
es
Una fina línea de vello descendía desde su ombligo hasta perderse dentro de los vaqueros.
fr
Un fin liséré de poils descendait de son nombril jusqu'à l'intérieur de son jean.
en
A fine trail of hair led from his navel down into his jeans.
eu
es
fr
en
eu
V
es
V
fr
5
en
V
eu
Alison Jenkinsek, Yarvil and District Gazette egunkariko kazetariak, azkenean asmatu zuen weedondarrak bizi ziren Yarvileko etxe guztietako zeinetan bizi zen Krystal.
es
Alison Jenkins, la periodista del Yarvil and District Gazette, había establecido por fin cuál de los muchos hogares de los Weedon en Yarvil albergaba a Krystal.
fr
Alison Jenkins, la journaliste de la Gazette de Yarvil, avait enfin réussi à trouver, parmi tous les lieux répertoriés au nom de Weedon, la maison où vivait Krystal.
en
Alison Jenkins, the journalist from the Yarvil and District Gazette, had at last established which of the many Weedon households in Yarvil housed Krystal.
eu
Ez zen lan erraza izan:
es
Había sido complicado:
fr
Cela n'avait pas été facile :
en
It had been difficult:
eu
erroldan ez zen inor ageri helbide hartan erregistratuta eta telefono-aurkibidean ere ez zegoen helbide hari zegokion telefono-zenbakirik.
es
no había votantes censados en esa dirección y no aparecía ningún teléfono fijo en el listín.
fr
personne n'était inscrit sur les listes électorales et aucun numéro de téléphone ne correspondait à cette adresse.
en
nobody was registered to vote at the address and no landline number was listed for the property.
eu
Alison zuzenean joan zen Foley Roadera igandean, baina Krystal kanpoan zen, eta Terrik, mesfidati eta oldarkor, ez zion noiz itzuliko zen esan nahi izan, ezta bertan bizi zen baieztatu ere.
es
Alison acudió en persona a Foley Road el domingo, pero Krystal había salido, y Terri, hostil y suspicaz, se negó a decirle cuándo volvería o a confirmar que viviera allí.
fr
Alison était venue frapper à la porte de la maison de Foley Road, ce dimanche, mais Krystal était sortie, et Terri, méfiante et hostile, n'avait pas voulu lui dire quand sa fille serait de retour ni même lui confirmer qu'elle habitait bien là.
en
Alison visited Foley Road in person on Sunday, but Krystal was out, and Terri, suspicious and antagonistic, refused to say when she would be back or confirm that she lived there.
eu
Kazetariak autoan alde egin, eta hogei minutu eskasera itzuli zen Krystal, eta amak eta biek beste eztabaida izan zuten.
es
Krystal llegó a casa sólo veinte minutos después de que la periodista se hubiese marchado en su coche, y madre e hija tuvieron otra pelea.
fr
La journaliste était repartie au volant de sa voiture depuis vingt minutes à peine quand Krystal rentra chez elle, et une nouvelle dispute entre la mère et la fille s'ensuivit.
en
Krystal arrived home a mere twenty minutes after the journalist had departed in her car, and she and her mother had another row.
eu
-Zergatik ez diozu itxaroteko esan?
es
-¿Por qué no le has dicho que esperara?
fr
" Mais pourquoi tu lui as pas dit d'attendre ?
en
?Why din?t ya tell her to wait?
eu
Larraldeari buruz-eta egin behar zizkidan galderak!
es
¡Iba a entrevistarme sobre los Prados!
fr
Elle voulait m'interviewer sur les Champs et tout !
en
She was gonna interview me abou? the Fields an? stuff!?
eu
-Elkarrizketatu?
es
-¿A ti?
fr
-T'interviewer, toi ?
en
?Interview you?
aurrekoa | 236 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus