Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
izena, pasahitza eta profil osoa.
es
su nombre, su contraseña y su perfil completo.
fr
son nom, son mot de passe, son profil complet.
en
his name, his password, his entire profile.
eu
Aste osoan burukoaren azpian gordetako papertxoa lisatu zuen Andrewk, eta lanean hasi zen.
es
Andrew alisó el mágico papel que había guardado en la almohada toda la semana y puso manos a la obra.
fr
Andrew déplia le papier magique qu'il avait caché dans sa taie d'oreiller toute la semaine, et se mit au travail.
en
Andrew smoothed out the magic paper he had kept under his pillow all week, and set to work.
eu
Askoz ere korapilatsuagoa zen papereko hurrengo paragrafoa idaztea, zirrimarraz eta berridazketaz josia baitzen.
es
Teclear aquel párrafo lleno de tachaduras y correcciones iba a ser un proceso más laborioso.
fr
Saisir le paragraphe suivant, raturé dans tous les sens, fut beaucoup plus laborieux.
en
Typing up his next paragraph, with its many crossings out and reworkings, was a much more laborious process.
eu
Ahal zuen estilorik inpertsonalena eta neutralena erabiltzen saiatu zen, egunkarietako kazetarien tonu soila izan zezan.
es
Había buscado un estilo lo más impersonal posible;
fr
Il s'était efforcé d'adopter un style aussi impersonnel et impénétrable que possible ;
en
He had been trying for a style that was as impersonal and impenetrable as possible;
eu
Udalerako hautagai Simon Priceren asmoa Udalaren gastuak murriztea da.
es
el tono desapasionado de un cronista de periódico serio:
fr
le ton détaché d'un présentateur de journal télévisé.
en
for the dispassionate tone of a broadsheet journalist.
eu
Price jaunak ongi daki gastuak murriztea zer den, eta bere harreman ugariekin Udalari laguntzeko gai izan beharko luke.
es
Simon Price, aspirante a concejal parroquial, piensa poner en marcha un programa para reducir el despilfarro del concejo.
fr
Le candidat Simon Price entend se faire élire sur un programme de réduction des frais du Conseil paroissial.
en
Aspiring Parish Councillor Simon Price hopes to stand on a platform of cutting wasteful council spending.
eu
Etxean bertan diru asko aurrezten du lapurtutako ondasunak eramanda. Azken ekarpena ordenagailu bat izan da.
es
Al señor Price no le son desconocidas las medidas para abaratar los costes, y seguramente podrá poner sus numerosos y útiles contactos a disposición del concejo.
fr
Mr Price est assurément à son affaire lorsqu'il s'agit de dépenser le moins possible, et le Conseil bénéficierait sans nul doute de ses nombreux et précieux contacts en la matière.
en
Mr Price is certainly no stranger to keeping down costs, and should be able to give the council the benefit of his many useful contacts.
eu
Halaber, gizon perfektua da dokumentuak prezio onean inprimatu nahi dituzuenerako, lan hori aise egiten baitu Harcourt-Walsh Printworksen, behin nagusia etxeratutakoan.
es
En el ámbito doméstico, ahorra dinero equipando su casa con artículos robados-el más reciente, un ordenador personal-, y es el contacto para cualquier trabajo de imprenta a precio rebajado que se pueda pagar en negro, de los que se ocupa cuando el director de la imprenta Harcourt-Walsh se marcha a su casa.
fr
Il a réalisé de substantielles économies dans son propre foyer en équipant ce dernier de divers biens de consommation volés-dont un ordinateur, tout récemment encore-et offre ses services contre espèces sonnantes et trébuchantes à quiconque aurait besoin de travaux d'impression à moindre coût, une fois que les cadres dirigeants sont rentrés chez eux, à l'Imprimerie Harcourt-Walsh.
en
He saves money at home by furnishing it with stolen goods ? most recently a PC ? and he is the go-to man for any cut-price printing jobs that may need doing for cash, once senior management has gone home, at the Harcourt-Walsh Printworks.
eu
Andrewk bi bider irakurri zuen mezua.
es
Leyó dos veces el mensaje de principio a fin.
fr
Andrew relut le message deux fois.
en
Andrew read the message through twice.
eu
Behin eta berriro errepasatua zuen buruan.
es
Ya lo había repasado mentalmente infinidad de veces.
fr
Il en avait pesé chaque virgule pendant des heures dans sa tête.
en
He had been over it time and again in his mind.
eu
Gauza asko lepora ziezazkiokeen Simoni, baina ez zegoen epaitegirik Andrewri aitaren aurkako egiazko karguak aurkezten utziko zionik, inon ez baitzioten utziko froga gisa beldur fisikoaren eta irain etengabeen oroitzapenak aurkezten.
es
Podría haber acusado a Simon de muchas cosas, pero no existía ningún tribunal ante el que Andrew pudiera presentar las verdaderas acusaciones que tenía contra su padre, ni aportar como pruebas sus recuerdos de terror físico y humillaciones rituales.
fr
Il aurait pu dénoncer Simon sous bien d'autres chefs d'accusation, mais le tribunal à la barre duquel il aurait pu exposer les véritables charges qui pesaient sur son père, et présenter en guise de preuve accablante le souvenir qu'il gardait de tous les sévices physiques, de toutes les humiliations rituelles dont il avait été victime, ce tribunal-là n'existait pas.
en
There were many accusations he could have levelled at Simon, but the court did not exist in which Andrew could have laid the real charges against his father, in which he would have presented as evidence memories of physical terror and ritual humiliation.
eu
Froga zezakeen guztia lege-urratze arinak baizik ez ziren, Simonek etxean harrotasunez agertutakoak, eta bi adibide zehatz horiek aukeratu zituen, (ordenagailua lapurtu eta lanak baimenik gabe inprimatzearenak) Simonen lantokiarekin estuki lotuak zeudelako.
es
Lo único que tenía eran pequeñas infracciones de la ley de las que lo había oído jactarse, y había escogido esos dos ejemplos concretos-el ordenador robado y los trabajos de imprenta hechos a escondidas fuera del horario laboral-porque ambos se relacionaban directamente con su trabajo.
fr
Il ne pouvait s'appuyer que sur les nombreux délits mineurs dont il avait entendu Simon se vanter, et il avait choisi ces deux exemples précis-l'ordinateur volé et les travaux d'impression au noir en dehors des heures ouvrées-parce qu'ils étaient en lien direct avec son lieu de travail.
en
All he had were the many petty infractions of the law of which he had heard Simon boast, and he had selected these two specific examples ? the stolen computer and the out-of-hours printing jobs done on the sly ? because both were firmly connected to Simon?s workplace.
eu
Inprimategiko jendeak ondotxo zekien Simonek gauza horiek egiten zituela, eta edozeini kontatu ahal izan zion hori: lagunei eta etxekoei.
es
Los empleados de la imprenta sabían que Simon hacía esas cosas, y podían haberlo comentado con cualquiera: sus amigos, sus familiares.
fr
Tous les employés de l'imprimerie étaient au courant des agissements de Simon, et auraient pu en parler à n'importe qui, à leurs amis, à leur famille.
en
People at the printer?s knew that Simon did these things, and they could have talked to anybody: their friends, their families.
eu
Tripazorriak zituen, Simonek, bere onetik aterata, inguruan zuen edonor erasotzen zuenean bezala.
es
Tenía el estómago encogido, como cuando Simon perdía los estribos de verdad y la emprendía con el primero que se le cruzaba.
fr
Il avait les entrailles en capilotade, comme les fois où Simon perdait vraiment les pédales et se défoulait sur tout et tous ceux qui avaient le malheur de se trouver dans les parages.
en
His guts were juddering, the way they did when Simon truly lost control and laid about anyone within reach.
eu
Izugarria zen pantailan zuri-beltzean ikustea norbaitek egindako traizioa.
es
Ver su traición plasmada en la pantalla, negro sobre blanco, era aterrador.
fr
Voir sa trahison en noir et blanc sur l'écran était terrifiant.
en
Seeing his betrayal in black and white on the screen was terrifying.
eu
-Zer kristotan ari zara?
es
-¿Qué coño haces?
fr
" Qu'est-ce que tu fous, bordel ? " lui murmura Fats à l'oreille.
en
?What the fuck are you doing?? asked Fats? quiet voice in his ear.
eu
-galdetu zion Zirik belarrira.
es
-le susurró Fats al oído.
fr
Le type malodorant était parti ;
en
The stinking, middle-aged man had gone;
eu
Gizon kirastuna joana zen;
es
Aquel individuo apestoso ya se había marchado;
fr
Fats s'était rapproché ;
en
Fats had moved up;
eu
Ziri gerturatu, eta Andrew idazten ari zena irakurtzen ari zen. -Ostiaputa!
es
Fats se había cambiado de asiento, y estaba leyendo lo escrito por Andrew.
fr
il lisait ce qu'avait écrit Andrew.
en
he was reading what Andrew had written.
eu
-esan zuen Zirik.
es
-Hostia puta-dijo Fats.
fr
" s'écria Fats à voix basse.
en
?Fucking hell,? said Fats.
eu
Andrewk lehor-lehor nabari zuen ahoa. Eskua saguan geldirik zuen.
es
Andrew tenía la boca seca y la mano quieta sobre el ratón.
fr
Andrew avait la bouche sèche.
en
Andrew?s mouth was dry.
eu
-Nola demontre sartu zara?
es
-¿Cómo has entrado?
fr
Sa main était tranquillement posée sur la souris.
en
His hand lay quiescent on the mouse.
eu
-galdetu zion Zirik ahapeka.
es
-musitó Fats.
fr
" Comment t'es entré ? demanda Fats.
en
?How?d you get in?? Fats whispered.
eu
-SQL injekzioa-erantzun zion Andrewk-.
es
-Inyección SQL. Está todo en internet.
fr
-Injection SQL, répondit Andrew. T'en trouves partout sur internet.
en
?SQL injection,? said Andrew. ?It?s all on the net.
eu
Segurtasun penagarria dute.
es
Tienen una protección de mierda.
fr
Fats était en extase ;
en
Their security?s shit.?
eu
Ziri aztoratuta zegoen, guztiz txundituta.
es
Fats se mostró entusiasmado y muy impresionado;
fr
il avait l'air très impressionné.
en
Fats looked exhilarated; wildly impressed.
eu
Erreakzioak poztu egin zuen Andrew batetik, eta izutu bestetik.
es
Andrew, entre complacido y asustado por la reacción de su amigo.
fr
Andrew était à moitié flatté et à moitié effrayé par sa réaction.
en
Andrew was half pleased, half scared, by the reaction.
eu
-Hau ezin diozu inori...
es
-Esto tiene que quedar entre...
fr
" Tu me jures de n'en...
en
?You?ve gotta keep this to??
eu
-Txo! Utzi Txoriri buruzko beste bat idazten!
es
-¡Déjame escribir uno sobre Cuby!
fr
-Attends, je vais mettre un truc sur le Pigeon !
en
?Lemme do one about Cubby!?
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
-Non !
en
?No!?
eu
Andrewk Ziriren atzaparretatik urrundu zuen saguari heltzen zion eskua.
es
Andrew apartó el ratón rápidamente para evitar que Fats se lo arrebatara.
fr
" La main d'Andrew glissa d'un geste vif sous les doigts de Fats qui essayait de s'emparer de la souris.
en
Andrew?s hand on the mouse skidded away from Fats? reaching fingers.
eu
Ezaguera zuenetik barruan pilatutako haserre, frustrazio eta beldurren nahasketatik ihes egin zion desleialtasun-keinu itsusi hark, eta ahal zuen modurik onenean azaldu zion Ziriri: -Hau ez da txantxetako kontua.
es
Aquel horrible acto de deslealtad filial había surgido del primigenio caldo de rabia, frustración y miedo que se removía en su interior desde que tenía uso de razón, pero lo único que se le ocurrió decir para transmitirle eso a Fats fue: -No lo hago sólo para divertirme.
fr
Cet acte abominable de déloyauté filiale avait jailli du brouet de colère, de frustration et de peur qui mijotait au plus profond de lui depuis le jour de sa naissance, mais il ne sut pas l'exprimer devant Fats autrement qu'en lui disant : " Je fais pas juste ça pour rigoler.
en
This ugly act of filial disloyalty had sprung from the primordial soup of anger, frustration and fear that had slopped inside him all his rational life, but he knew no better way to convey this to Fats than by saying, ?I?m not just having a laugh.?
eu
Mezua hirugarrengoz irakurri eta gero, izenburua gehitu zion.
es
Leyó el mensaje de cabo a rabo por tercera vez y entonces le añadió un título.
fr
" Il relut le message une troisième fois, puis ajouta un titre.
en
He read the message through a third time, then added a title to the message.
eu
Ziri ilusioz gainezka nabari zuen aldamenean, porno-saio batean ariko balira bezala.
es
Notaba la excitación de Fats a su lado, como si estuvieran viendo otra sesión de porno.
fr
Il sentait Fats, à côté de lui, trépigner comme s'ils étaient simplement en train de regarder des sites porno, comme d'habitude.
en
He could feel Fats? excitement beside him, as if they were having another porn session.
eu
Andrewri laguna gehiago txunditzeko gogoa piztu zitzaion orduan.
es
El deseo de impresionar un poco más a su amigo se apoderó de Andrew.
fr
Andrew eut soudain envie de l'impressionner encore plus.
en
Andrew was seized by a desire to impress further.
eu
-Begira-esan zion. Eta, Barryren erabiltzaile-izenean Barry Fairbrotherren Mamua idatzi zuen.
es
-Mira-dijo, y cambió el nombre de usuario de Barry por "El Fantasma de Barry Fairbrother".
fr
" Tiens, regarde ", dit-il, et il changea l'identifiant de Barry, rebaptisé Le Fantôme de Barry Fairbrother.
en
?Look,? he said, and he changed Barry?s username to The Ghost of Barry Fairbrother.
eu
Zirik ozen egin zuen barre.
es
Fats soltó una carcajada.
fr
Fats éclata de rire.
en
Fats laughed loudly.
eu
Andrewren behatzak urduri mugitu ziren saguan.
es
A Andrew le temblaban los dedos sobre el ratón.
fr
Les doigts d'Andrew frétillaient nerveusement sur la souris, qu'il faisait rouler d'un côté à l'autre du tapis.
en
Andrew?s fingers twitched on the mouse.
eu
Albo batera eraman zuen.
es
Lo deslizó hacia un lado.
fr
Serait-il allé jusqu'au bout si Fats n'avait pas été là ?
en
He rolled it sideways.
eu
Ez zuen sekula jakingo Ziri begira egon ez balitz egitera ausartuko zen ala ez.
es
Nunca sabría si habría llegado hasta el final si Fats no hubiera estado mirando.
fr
Il ne le saurait jamais.
en
Whether he would have gone through with it if Fats had not been watching, he would never know.
eu
Klik bakar batekin, hari berri bat agertu zen Pagfordeko Udalaren mezuen oholean:
es
Con un solo clic, apareció un nuevo tema en la parte superior del foro del Concejo Parroquial de Pagford:
fr
Un clic, et un nouveau fil de discussion apparut sur le forum du site internet du Conseil paroissial de Pagford :
en
With a single click, a new thread appeared at the top of the Pagford Parish Council message board:
eu
Simon Price hautagai desegokia Udalerako.
es
Simon Price, no apto para presentarse al concejo.
fr
Simon Price Candidat Indigne au Conseil.
en
Simon Price Unfit to Stand for Council.
eu
Ateratakoan, espaloian zeudela, bata besteari begira geratu ziren, barreagatik arnasarik hartu ezinik, gertatutakoagatik zertxobait gaindituta.
es
Fuera, en la acera, se quedaron mirándose, muertos de risa y un poco sobrecogidos por lo que acababa de pasar.
fr
Dehors, sur le trottoir, ils échangèrent un regard hilare, un peu déboussolés tout de même par ce qui venait de se passer.
en
Outside on the pavement, they faced each other, breathless with laughter, slightly overawed by what had happened.
eu
Ondoren, Andrewk poxpoloak hartu zizkion Ziriri, su eman zion mezua zirriborratzeko erabili zuen paperari, eta errauts beltz zatitxoei begiratu zien, espaloi zikinera erortzen eta igarotzen zirenen oinpean desagertzen.
es
Entonces Andrew le pidió las cerillas a Fats, prendió fuego al trozo de papel en que había escrito el borrador del mensaje y vio cómo se desintegraba en frágiles copos negros que descendieron flotando hasta la sucia acera y desaparecieron bajo los pies de los transeúntes.
fr
Puis Andrew emprunta les allumettes de Fats, enflamma le bout de papier sur lequel il avait gribouillé son message, et le regarda se désintégrer en une pluie de frêles flocons noirs qui tourbillonnèrent un moment sur le pavé avant de disparaître sous les pieds des passants.
en
Then Andrew borrowed Fats? matches, set fire to the piece of paper on which he had drafted the message, and watched it disintegrate into fragile black flakes, which drifted onto the dirty pavement and vanished under passing feet.
eu
es
fr
en
eu
X
es
X
fr
10
en
X
eu
Andrew hiru eta erdietan atera zen Yarviletik, Hilltop Housera bostetarako iritsiko zela ziurtatzeko.
es
Andrew dejó Yarvil a las tres y media para asegurarse de llegar a Hilltop House antes de las cinco.
fr
Andrew partit de Yarvil à quinze heures trente, pour être sûr d'être à Hilltop House avant dix-sept heures.
en
Andrew left Yarvil at half-past three, to be sure of getting back to Hilltop House before five.
eu
Zirik autobus geltokira lagundu zion Andrewri, eta, hara iritsita, esan zion beste pixka batean geratuko zela hirian.
es
Fats fue con él hasta la parada del autobús, pero de pronto, como si acabara de ocurrírsele, le dijo a Andrew que se quedaría un rato más en la ciudad.
fr
Fats l'accompagna jusqu'à l'arrêt de bus, puis, sur un apparent coup de tête, lui dit qu'il allait finalement rester encore un peu en ville.
en
Fats accompanied him to the bus stop and then, apparently on a whim, told Andrew that he thought he would stay in town for a bit, after all.
eu
Zirik merkataritza-gunean elkartzeko aukera aipatua zuen Krystalekin.
es
Fats había quedado con Krystal en el centro comercial, aunque se habían dado cierto margen con la hora.
fr
Fats et Krystal étaient plus ou moins convenus de se retrouver dans le centre commercial.
en
Fats had made a loose arrangement to meet Krystal in the shopping centre.
eu
Dendetara itzuli zen, Andrewk ziberkafetegian egin zuena buruan, eta bere erreakzioak ulertu nahirik.
es
Mientras iba dando un paseo hacia las tiendas, pensaba en lo que había hecho Andrew en el cibercafé y trataba de desenmarañar sus propias reacciones.
fr
Il rebroussa chemin vers le quartier des boutiques en repensant à ce qu'avait fait Andrew dans le café internet et en essayant d'y voir un peu plus clair dans les réactions diverses que cet acte lui inspirait.
en
He strolled back towards the shops, thinking about what Andrew had done in the internet café, and trying to disentangle his own reactions.
eu
Txundituta zegoela onartu beharra zeukan;
es
Desde luego, estaba impresionado;
fr
Il était bien forcé d'admettre qu'il était impressionné ;
en
He had to admit that he was impressed;
aurrekoa | 236 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus