Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Hor "Barry" dio-irakurri zuen arretaz-eta hor "aita"-hizkiz hizki jarraitu zuen gero-. Zure...
es
"Para Barry"-leyó, pronunciando muy despacio-. Y ésta es "Para papá", de...
fr
" "À Barry", et là c'est écrit : "À Papa", déchiffra-t-elle en se concentrant et en détachant lentement les mots. De... la... part... de... "
en
??Ter Barry?,? she read carefully, ?an? this sez, ?Ter Dad?,? she sounded out the words slowly, ??from ? ??
eu
Baina Niamh eta Siobhan izenak gehiegi izan ziren berarentzat.
es
-Los nombres de Niamh y Siobhan la superaron.
fr
Mais elle fut incapable de lire les noms de Niamh et de Siobhan.
en
But Niamh and Siobhan?s names defeated her.
eu
-galdetu zion Zirik;
es
-dijo Fats.
fr
" Et alors ? " dit Fats.
en
?So?? demanded Fats;
eu
baina, egia esan, jakin berri zuenak ileak tentetu zizkion.
es
Pero lo cierto era que aquello le había puesto los pelos de punta.
fr
Mais il était pétrifié.
en
but in truth, the news gave him the creeps.
eu
Hilkutxa haren azpian zegoen, eta haren barruan usteltzen ari zen Txoriren lagun min mozkote eta alaia, etxean horrenbestetan ikusi izan zuena.
es
Aquel ataúd de mimbre estaba allí mismo, a unos palmos por debajo de ellos, y en su interior, el cuerpo achaparrado y la cara risueña del mejor amigo de Cuby, al que tanto había visto en casa, se pudría lentamente.
fr
Le cercueil en osier était là, sous leurs pieds, et à l'intérieur, le corps tout menu et le visage jovial du meilleur ami du Pigeon, qu'il avait si souvent vu chez eux, se décomposait dans la terre.
en
That wickerwork coffin lay feet below them, and inside it the short body and cheery face of Cubby?s dearest friend, so often seen in their house, rotting away in the earth.
eu
Barry Fairbrotherren mamua...
es
"El Fantasma de Barry Fairbrother..."
fr
Le Fantôme de Barry Fairbrother...
en
The Ghost of Barry Fairbrother ? he was unnerved.
eu
Zigor bat zela zirudien.
es
Era una especie de castigo.
fr
Comme si c'était un acte de représailles...
en
It seemed like some kind of retribution.
eu
-Goazen-esan zuen, baina Krystal ez zen mugitu-.
es
-Vamos-insistió, pero Krystal no se movió-.
fr
" Allez, viens, répéta-t-il, mais Krystal ne bougeait toujours pas.
en
?C?mon,? he said, but Krystal did not move.
eu
Zein da arazoa?
es
¿Qué te pasa?
fr
Quoi, qu'est-ce qu'il y a ?
en
?What?s the matter??
eu
-Haren arraun taldekoa nintzen-esan zion Krystalek.
es
-Yo remaba para él, ¿vale?-soltó.
fr
-Je ramais dans son équipe, j'sais pas si t'es au courant, rétorqua sèchement Krystal.
en
?I rowed for ?im, di?n I?? snapped Krystal.
eu
-A, bai.
es
-Ya, ya.
fr
-Ah, ouais.
en
?Oh, yeah.?
eu
Ziri lurrarekin jolasten ari zen, zaldi urduri baten antzera, atzera eginez.
es
Fats dio unos pasos nerviosos hacia atrás, como un caballo asustado.
fr
Fats trépignait sur place comme un cheval énervé et cherchait à s'éloigner.
en
Fats was fidgeting like a restive horse, edging backwards.
eu
Krystal menditxoari begira geratu zen, bere burua besarkatzen.
es
Krystal miraba fijamente el túmulo, abrazándose a sí misma.
fr
Krystal regardait la sépulture, les bras serrés autour du corps.
en
Krystal stared down at the mound, hugging herself.
eu
Hutsik sentitzen zen, triste eta zikin.
es
Se sentía vacía, triste y sucia.
fr
Elle se sentait vide, triste, et sale.
en
She felt empty, sad and dirty.
eu
Ez zuten han egin izan behar, Fairbrother jaunagandik hain gertu.
es
Ojalá no hubieran hecho aquello allí, tan cerca del señor Fairbrother.
fr
Elle regrettait qu'ils aient fait ça là, si près de Mr Fairbrother.
en
She wished they had not done it there, so close to Mr Fairbrother.
eu
Hotzez zen.
es
Tenía frío.
fr
Elle avait froid.
en
She was cold.
eu
Zirik ez bezala, berak ez zeukan berokirik.
es
Fats llevaba chaqueta, pero ella no.
fr
Fats avait une veste ; pas elle.
en
Unlike Fats, she had no jacket.
eu
-Goazen-esan zuen Zirik berriro.
es
-Anda, vamos-insistió él.
fr
" Allez ", répéta à nouveau Fats.
en
?C?mon,? said Fats again.
eu
Hilerritik atera ziren, eta ez zuten hitz bat bera ere gurutzatu.
es
Ella lo siguió y salieron del cementerio sin dirigirse la palabra.
fr
Elle finit par le suivre et ils sortirent du cimetière sans échanger un mot.
en
She followed him out of the cemetery, and they did not speak to each other once.
eu
Fairbrother jaunagan pentsatzen ari zen Krystal.
es
Krystal iba pensando en Fairbrother.
fr
Krystal pensait à Mr Fairbrother.
en
Krystal was thinking about Mr Fairbrother.
eu
Krys izatea gustatzen zitzaion.
es
A ella le gustaba, porque nadie la había llamado nunca así.
fr
Il l'avait toujours appelée " Krys ", ce que personne n'avait jamais fait avant lui.
en
He had always called her ?Krys?, which nobody else had ever done.
eu
Barre asko egin zuen berarekin.
es
Se reía mucho con él.
fr
Elle aimait bien être Krys.
en
She had liked being Krys.
eu
Negar egin nahi zuen.
es
Tuvo ganas de llorar.
fr
Il était marrant.
en
He had been a good laugh.
eu
Ziri hausnarketan ari zen, ez zekien Andrewri istorio barregarri bezala nola kontatu gertatutako guztia:
es
Fats pensaba en cómo convertir aquel episodio en una historia divertida para contársela a Andrew.
fr
Elle avait envie de pleurer.
en
She wanted to cry.
eu
nola itsutu ziren eta nola txortan egin zuen Krystalekin, zer paranoia izan zuen norbait begira zutela pentsatuz, eta nola konturatu ziren gero ia Fairbrother jaunaren gainean arituak zirela.
es
Estar colocado, tirarse a Krystal, la paranoia del mirón, salir del escondite para encontrarse prácticamente encima de la tumba del viejo Barry Fairbrother...
fr
Fats, lui, se demandait comment il allait tourner cet épisode de manière à faire rigoler Andrew, comment il allait lui raconter qu'il s'était défoncé avec Krystal avant de la sauter, puis qu'il avait fait une crise de parano, persuadé que quelqu'un les avait matés, et enfin qu'ils avaient failli trébucher sur la tombe de Barry Fairbrother en sortant de leur cachette.
en
Fats was thinking about how he would be able to work this into a funny story for Andrew, about being stoned and fucking Krystal and getting paranoid and thinking they were being watched and crawling out almost onto old Barry Fairbrother?s grave.
eu
Baina ez zitzaion barregarria iruditzen oraindik;
es
Pero de momento no le veía mucha gracia.
fr
Mais lui-même ne trouvait pas ça très drôle pour l'instant ;
en
But it did not feel funny yet;
eu
ez, oraindik ez.
es
De momento.
fr
pas encore.
en
not yet.
eu
es
fr
en
eu
Bikoiztasuna
es
Duplicidad
fr
Équivoque
en
Duplicity
eu
7.25. Ebazpen batek gai bakar bati buruzko erabakia eman behar du... Arau hori ez gordetzeak azterbide nahasia dakar berekin, eta egintza nahasira bultza dezake...
es
7.25 Una resolución no debe versar sobre más de un tema [...]. La no observancia de esta norma suele conducir a discusiones confusas y puede llevar a acciones confusas...
fr
7.25 Une résolution ne doit pas porter sur plus d'un seul sujet [...] L'ignorance de cette règle entraîne en général la confusion dans le débat et parfois même dans les actes...
en
7.25 A resolution should not deal with more than one subject ? Disregard of this rule usually leads to confused discussion and may lead to confused action ?
eu
Charles Arnold-Baker
es
Charles Arnold-Baker
fr
Charles Arnold-Baker
en
Charles Arnold-Baker
eu
Toki-erakundeen Administrazioa
es
La administración local, 7.ª edición
fr
Administration des conseils locaux,
en
Local Council Administration,
eu
es
fr
7e édition
en
Seventh Edition
eu
I
es
I
fr
en
eu
-...
es
-...
fr
1
en
I
eu
garrasi bizian atera zen hemendik, paki puta esaka, eta orain egunkariak iritzi eske deitu dio, bera delako...
es
y salió corriendo de aquí gritando como una loca y llamándola "paqui de mierda", y ahora han telefoneado del periódico para que haga unas declaraciones, porque la doctora...
fr
" ... sortie en furie en hurlant comme un putois et en la traitant de salope de Paki-et maintenant le journal a appelé, ils veulent une réaction, parce qu'elle est...
en
?? ran out of here, screaming blue murder, calling her a Paki bitch ? and now the paper?s called for a comment, because she?s ??
eu
Parminderrek harreragilearen ahotsa entzun zuen, ia ahopean, langileen bilera-gelaren paretik pasatu zenean, atea erdi irekita baitzegoen.
es
Parminder oyó la voz de la recepcionista, casi un susurro, cuando pasaba por la puerta de la sala de personal, que estaba entreabierta.
fr
" Parminder entendit les murmures de la secrétaire en passant devant la porte entrouverte de la salle de garde.
en
Parminder heard the receptionist?s voice, barely louder than a whisper, as she passed the door of the staff meeting room, which was ajar.
eu
Pauso bat gehiago eman zuen, isilka, atea ireki, eta harreragilea eta erizaina gertu-gertu eserita aurkitu zituen.
es
Con un movimiento rápido, la abrió del todo y se encontró a la joven en pleno cuchicheo con la enfermera.
fr
Elle avança d'un pas furtif puis ouvrit grande la porte, surprenant l'une des secrétaires et l'infirmière en pleines messes basses.
en
One swift light step, and Parminder had pulled it open to reveal one of the receptionists and the practice nurse in close proximity.
eu
Salto batean altxatu, eta banandu ziren biak.
es
Ambas dieron un respingo y se volvieron en redondo.
fr
Les deux femmes se retournèrent en sursautant.
en
Both jumped and spun round.
eu
-Jawanda dok...
es
-Doctora Jawan...
fr
" Dr Jawan...
en
?Doct? Jawan??
eu
-Ulertu zenuen lan hau hartu zenuenean isilekotasun-kontratuak zioena, ezta, Karen?
es
-Supongo que tienes presente el acuerdo de confidencialidad que firmaste al aceptar este empleo, ¿no, Karen?
fr
-Vous avez bien compris la clause de confidentialité que vous avez signée au moment où vous avez été engagée, n'est-ce pas, Karen ? "
en
?You understand the confidentiality agreement you signed when you took this job, don?t you, Karen??
eu
-Bai, ni... ni ez nintzen...
es
-Sí, sí... No estaba...
fr
La secrétaire avait l'air mortifiée.
en
The receptionist looked aghast.
eu
Laurak dagoeneko... zera...
es
Laura ya sabía... Venía a darle este recado.
fr
" Oui, je... je n'étais pas...
en
?Yeah, I ? I wasn?t ? Laura already ? I was coming to give you this note.
eu
Yarvil and District Gazettetik deitu dute.
es
Han llamado del Yarvil and District Gazette.
fr
La Gazette de Yarvil a appelé.
en
The Yarvil and District Gazette?s rang.
eu
Weedon andrea hil da, eta birbilobetako bat esaten ari da...
es
La señora Weedon ha muerto y una de sus nietas dice que...
fr
Mrs Weedon est morte, et l'une de ses petites-filles dit que...
en
Mrs Weedon?s died and one of her granddaughters is saying??
eu
-galdetu zuen Parminderrek hotz, Karenek eskuan zituen gaixoen txostenak seinalatuz.
es
-la interrumpió Parminder con frialdad, señalando los historiales médicos que Karen sostenía.
fr
demanda froidement Parminder en pointant du doigt le dossier d'un patient que Karen tenait à la main.
en
?And are those for me?? asked Parminder coldly, pointing at the patient records in Karen?s hand.
eu
-A, bai-esan zuen Karenek urduri-.
es
sí-repuso la joven, aturullada-.
fr
oui, dit la secrétaire, désemparée.
en
?Oh ? yeah,? said Karen, flustered.
eu
Crawford doktorea ikusi nahi zuen baina...
es
Él quería ver al doctor Crawford, pero...
fr
Il voulait voir le Dr Crawford, mais...
en
?He wanted to see Dr Crawford, but??
eu
-Hobe duzu harrera-mahaira itzuli.
es
-Será mejor que vuelvas a tu puesto en la entrada.
fr
-Vous devriez retourner à votre poste.
en
?You?d better get back to the front desk.?
eu
Parminder gaixoen txostenak hartuta itzuli zen harrera-gelara, sututa.
es
Parminder cogió los historiales y se dirigió de nuevo a la recepción, echando chispas.
fr
" Parminder prit le dossier et retourna à l'accueil en fulminant.
en
Parminder took the patient records and strode back out to reception, fuming.
eu
Harrera-gelan, eta gaixoei begira, konturatu zen ez zekiela nori deitu, eta eskuan zuen karpetari begiratu zion.
es
Cuando se encontró ante los pacientes, se dio cuenta de que no sabía a quién llamar, y miró la carpeta que llevaba en la mano.
fr
Une fois devant les patients, elle se rendit compte qu'elle ne savait pas qui elle devait appeler, et jeta un ?il sur la chemise cartonnée. " Mr...
en
Once there, and facing the patients, she realized that she did not know whom to call, and glanced down at the folder in her hand.
aurrekoa | 236 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus