Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Harrera-gelan, eta gaixoei begira, konturatu zen ez zekiela nori deitu, eta eskuan zuen karpetari begiratu zion.
es
Cuando se encontró ante los pacientes, se dio cuenta de que no sabía a quién llamar, y miró la carpeta que llevaba en la mano.
fr
Une fois devant les patients, elle se rendit compte qu'elle ne savait pas qui elle devait appeler, et jeta un ?il sur la chemise cartonnée. " Mr...
en
Once there, and facing the patients, she realized that she did not know whom to call, and glanced down at the folder in her hand.
eu
-Mmm...Mollison jauna.
es
-Señor...
fr
Mr Mollison.
en
?Mr ? Mr Mollison.?
eu
Howard irribarrez zutitu zen, eta Parminderrengana hurbildu zen bere ohiko ibilera kulunkariarekin.
es
señor Mollison. Howard se incorporó sonriendo y se acercó a ella con su balanceo característico.
fr
" Howard se leva d'un geste pesant, le sourire aux lèvres, et s'avança vers elle de son pas chaloupé.
en
Howard heaved himself up, smiling, and walked towards her with his familiar rocking gait.
eu
Gorrotoa behazuna bezala igo zen Parminderren eztarrian gora.
es
Parminder notó cómo la bilis le subía por la garganta.
fr
Un relent d'aversion monta dans la gorge de Parminder comme de la bile.
en
Dislike rose like bile in Parminder?s throat.
eu
Buelta eman eta bere kontsultan sartu zen, Howard atzetik zuela.
es
Se dio la vuelta y echó a andar hacia su consulta, con Howard siguiéndola.
fr
Elle tourna les talons et entra dans son cabinet, suivie de Howard.
en
She turned and walked back to her surgery, Howard following her.
eu
-galdetu zuen medikuaren atea itxi eta, inork eskaini gabe gaixoentzako aulkian esertzen zen bitartean.
es
-preguntó él, tras cerrar la puerta e instalarse, sin que lo invitaran a ello, en la silla destinada a los pacientes.
fr
" Et comment va notre Parminder ? " demanda-t-il après avoir refermé la porte, s'asseyant sans y avoir été convié dans le fauteuil des patients.
en
?All well with Parminder?? he asked, as he closed her door and settled himself, without invitation, on the patient?s chair.
eu
Agurra ohikoa zen, baina, egun hartan, iseka tankera handiagoa zuen.
es
Era su forma habitual de saludarla, pero a ella le pareció que esa vez se burlaba.
fr
C'était toujours ainsi qu'il la saluait, mais aujourd'hui, il y avait de la provocation dans sa voix.
en
It was his habitual greeting, but today it felt like a taunt.
eu
-galdetu zuen Parminderrek zakar.
es
-le preguntó con brusquedad.
fr
demanda-t-elle avec brusquerie.
en
?What?s the problem?? she asked brusquely.
eu
-Narritadura txiki bat-erantzun zion Howardek-.
es
-Una pequeña irritación-repuso él-.
fr
-Une petite irritation, dit-il.
en
?Bit of an irritation,? he said.
eu
Hemen bakarrik.
es
Aquí.
fr
Juste là.
en
?Just here.
eu
Kremaren bat edo beharko dut.
es
Necesitaría una crema o algo así.
fr
J'aurais besoin d'une pommade ou quelque chose.
en
Need a cream, or something.?
eu
Alkandora galtzetatik atera eta zentimetro batzuk altxatu zuen.
es
Se sacó la camisa de los pantalones y la levantó unos centímetros.
fr
Il sortit la chemise de son pantalon et la souleva de quelques centimètres.
en
He tugged his shirt out of his trousers and lifted it a few inches.
eu
Parminderrek orbain gorri-gorri bat ikusi zuen Howarden tripan eta izterrak elkartzen ziren tolesturan.
es
Parminder vio una franja de piel enrojecida donde la barriga le caía sobre los muslos.
fr
Parminder aperçut une plaque rouge vif sur la peau, à l'endroit où son ventre se repliait pour aller s'étaler tout le long des cuisses.
en
Parminder saw an angry red patch of skin at the edge of the fold where his stomach spilt out over his upper legs.
eu
-Alkandora kendu beharko duzu-esan zion.
es
-Tendrás que quitarte la camisa.
fr
" Je vais vous demander de bien vouloir enlever votre chemise, dit-elle.
en
?You?ll need to take your shirt off,? she said.
eu
-Hor bakarrik dut azkura.
es
-Sólo me pica ahí.
fr
-Mais ça me démange seulement là.
en
?It?s only here that?s itching.?
eu
-Baina inguru guztia ikusi behar dut.
es
-Necesito ver toda la zona.
fr
-Il faut que je voie toute la zone.
en
?I need to see the whole area.?
eu
Hasperen egin, eta zutitu egin zen Howard.
es
Howard exhaló un suspiro y se puso en pie.
fr
Il se leva en soupirant.
en
He sighed and got to his feet.
eu
Alkandora kentzen ari zela galdetu zion Parminderri: -Ikusi al duzu gaur goizean bidali dudan gai-zerrenda?
es
Mientras se desabrochaba, añadió: -¿Has visto el orden del día para la próxima reunión que te he enviado esta mañana?
fr
" Vous avez reçu l'ordre du jour que j'ai envoyé ce matin ? demanda-t-il en déboutonnant sa chemise.
en
As he unbuttoned his shirt he said, ?Did you get the agenda I sent through this morning??
eu
-Ez, gaur ez dut posta begiratu.
es
-No, aún no he abierto el correo electrónico.
fr
-Non, je n'ai pas encore regardé mes mails.
en
?No, I haven?t checked emails today.?
eu
Gezurra zen.
es
Era mentira.
fr
C'était un mensonge.
en
This was a lie.
eu
Parminderrek irakurri zuen, bai, gai-zerrenda, eta oso haserre zegoen ikusitakoarekin, baina hura ez zen Howardi esateko unea.
es
Ya había leído el orden del día y se había enfurecido, pero aquél no era momento para decírselo a Howard.
fr
Parminder l'avait lu, son ordre du jour, et elle était furieuse, mais ce n'était pas le moment de discuter de ça.
en
Parminder had read his agenda and was furious about it, but this was not the moment to tell him so.
eu
Ezin zuen jasan Howardek beti Udaleko kontuak kontsultara ekartzea, uneoro gogoraraztea bazela haren menpeko soila izan behar zuen toki bat, berak, gela hartan, biluzteko eska ziezaiokeen arren.
es
Le molestaba que tratara de abordar asuntos del concejo en su consultorio; era su forma de recordarle que había un sitio donde era su subordinada, aunque en aquella habitación ella pudiera ordenarle que se quitara la ropa.
fr
Elle n'appréciait pas qu'il essaie de mettre les affaires du Conseil sur le tapis pendant sa consultation ; cette façon de lui rappeler que, dans un autre contexte, elle était sa subordonnée, quand bien même ici, dans cette pièce, elle pouvait l'obliger à se déshabiller.
en
She resented his trying to bring council business into her surgery, his way of reminding her that there was a place where she was his subordinate, even if here, in this room, she could order him to strip.
eu
-Mesedez...
es
-Si haces el favor de...
fr
" Si vous voulez bien...
en
?Could you, please ? I need to look under ??
eu
Azpian zer duzun begiratu behar dut...
es
Necesitaría mirar debajo de...
fr
" Il souleva son grand tablier de chair ;
en
He hoisted the great apron of flesh upwards;
eu
Bere mitxelin erraldoia jaso zuen Howardek, izterraldeak agerian geratu zitzaizkion, eta, azkenean, gerria.
es
Howard levantó su enorme barriga, dejando al descubierto la parte superior de los pantalones y finalmente la cinturilla.
fr
le haut de ses jambes apparut, puis les hanches.
en
the upper legs of his trousers were revealed, and finally the waistband.
eu
Besoarekin bere gantz guztia altxatzen zuela, behera begiratu zuen, Parminderri irribarre egiteko.
es
Sosteniendo su propia grasa con los brazos, le sonrió a Parminder.
fr
Les bras chargés de sa propre graisse, il la regardait de haut en souriant.
en
With his arms full of his own fat he smiled down at her.
eu
Parminderrek aulkia gerturatu zuen, burua Howarden gerri-parean jarrita.
es
Ella acercó una silla y su cabeza quedó a la altura del cinturón de Howard.
fr
Elle approcha sa chaise, la tête au niveau de sa ceinture.
en
She drew her chair nearer, her head level with his belt.
eu
Negal itsusi bat zabaltzen zen Howarden tolestura ezkutuan barrena:
es
En el pliegue oculto de la barriga había una erupción escamosa y desagradable:
fr
Un érythème sévère avait entièrement desquamé la peau dans le repli de la panse de Howard :
en
An ugly scaly rash had spread in the hidden crease of Howard?s belly:
eu
marra gorri bizia gerriaren alde batetik bestera luzatzen zen, irribarre gaiztotu erraldoi bat bezala.
es
de un rojo intenso, se extendía de un lado del torso a otro como una sonrisa gigantesca y emborronada.
fr
la zone enflammée, rouge cramoisi, faisait tout le tour de son torse, tel un énorme sourire lui fendant le ventre.
en
a bright scalded red, it stretched from one side to the other of his torso like a huge, smeared smile.
eu
Haragi ustelaren usaina etorri zitzaion Parminderri sudurrera.
es
Un tufo a carne podrida invadió su nariz.
fr
Un léger fumet de viande avariée se faufila jusque dans les narines de Parminder.
en
A whiff of rotting meat reached her nostrils.
eu
-Intertrigoa-esan zuen-eta neurodermatitisa hemen, azkuratu duzun tokian.
es
-Intertrigo-diagnosticó-, y dermatitis atópica ahí, donde te has rascado.
fr
" Intertrigo, dit-elle, et lichen simplex, ici, à l'endroit où vous vous êtes gratté.
en
?Intertrigo,? she said, ?and lichen simplex there, where you?ve scratched.
eu
Ondo da, jantzi dezakezu alkandora.
es
Bueno, ya puedes vestirte.
fr
Très bien, vous pouvez vous rhabiller.
en
All right, you can put your shirt back on.?
eu
Sabelari erortzen utzi, eta alkandora hartu zuen Howardek, be-gitartea aldatu gabe.
es
Howard dejó caer la barriga y cogió la camisa, tan pancho.
fr
Il lâcha son ventre et attrapa sa chemise sans sourciller.
en
He dropped his belly and reached for his shirt, unfazed.
eu
-Bellchapel eraikina gai-zerrendan gehitu dudala ikusiko duzu.
es
-Verás que he incluido en el orden del día el edificio de Bellchapel.
fr
" Vous verrez que j'ai mis la question des bâtiments de Bellchapel à l'ordre du jour.
en
?You?ll see I?ve put the Bellchapel building on the agenda.
eu
Prentsaren interesa piztu du azkenaldian.
es
En este momento está generando cierto interés en la prensa.
fr
La presse semble s'y intéresser de près en ce moment.
en
It?s generating a bit of press interest at the moment.?
eu
Parminder ordenagailuan idazten ari zen, eta ez zion erantzun.
es
Parminder tecleaba algo en el ordenador y no contestó.
fr
Occupée à taper sur le clavier de son ordinateur, elle ne lui répondit pas.
en
She was tapping something into the computer, and did not reply.
eu
-Yarvil and District Gazette-esan zuen Howardek-.
es
-Del Yarvil and District Gazette-insistió Howard-.
fr
" La Gazette de Yarvil, continua Howard.
en
?Yarvil and District Gazette,? Howard said.
eu
Artikulu bat prestatzen ari naiz haientzat.
es
Voy a escribirles un artículo.
fr
Je fais un article pour eux.
en
?I?m doing them an article.
eu
Arazoaren bi aldeak-esan zuen alkandora lotzen ari zela.
es
-Y, abrochándose la camisa, añadió-: Quieren las dos caras de la cuestión.
fr
Les deux points de vue, dit-il en reboutonnant sa chemise, sur l'affaire.
en
Both sides,? he said, buttoning up his shirt, ?of the question.?
eu
Howardek zioena ez entzuten saiatzen ari zen, baina egunkariaren aipamenak urdaileko korapiloa estutu zion.
es
Ella trataba de no escuchar, pero la mención del periódico le encogió aún más el estómago.
fr
" Elle s'efforçait de ne pas l'écouter, mais son estomac se noua quand elle entendit le nom du journal.
en
She was trying not to listen to him, but the sound of the newspaper?s name caused the knot in her stomach to tighten.
eu
-Noiz hartu zenuen tentsioa azkenekoz, Howard?
es
-¿Cuándo te tomaste por última vez la presión, Howard?
fr
" À quand remonte votre dernière prise de tension, Howard ?
en
?When did you last have your blood pressure done, Howard?
eu
Ez dut emaitzarik ikusten azken sei hilabeteetan.
es
No veo que lo hayas hecho en los últimos seis meses.
fr
Je ne vois rien au cours des six derniers mois.
en
I?m not seeing a test in the last six months.?
eu
-Ondo daukat.
es
-Seguro que la tengo bien.
fr
Je suis sous traitement.
en
?It?ll be fine.
eu
Botikak hartzen ari naiz kontrolatzeko.
es
Me estoy medicando.
fr
-Nous devrions tout de même vérifier.
en
?We should check, though.
eu
-Hala ere, begiratu egin beharko genuke, hemen zaudela aprobetxatuz.
es
-Pero deberíamos comprobarla, ya que estás aquí.
fr
Puisque vous êtes là.
en
As you?re here.?
eu
Howardek hasperen egin zuen berriro, eta mahuka jaso zuen nekez.
es
Howard volvió a suspirar y se arremangó laboriosamente.
fr
Il poussa un nouveau soupir et releva laborieusement sa manche.
en
He sighed again, and laboriously rolled up his sleeve.
eu
-Nirearen aurretik Barryren artikulua argitaratuko dute-esan zuen-.
es
-Van a publicar el artículo de Barry antes que el mío-dijo entonces-.
fr
" Ils vont publier l'article de Barry avant le mien, dit-il.
en
?They?ll be printing Barry?s article before mine,? he said.
eu
Ba al zenekien artikulu bat bidali zuela egunkarira?
es
¿Sabías que les envió un artículo?
fr
Vous saviez qu'il leur avait envoyé un article ?
en
?You know he sent them an article?
eu
Larraldeari buruzkoa?
es
¿Sobre los Prados?
fr
À propos des Champs ?
en
About the Fields??
eu
-Bai-esan zuen Parminderrek, gogoz kontra.
es
-Sí-respondió ella a su pesar.
fr
-Oui, j'étais au courant, répondit-elle malgré elle.
en
?Yes,? she said, against her own better judgement.
eu
-Ez duzu kopiarik izango, ezta?
es
-¿No tendrás una copia?
fr
-Et vous n'en auriez pas une copie, par hasard ?
en
?Haven?t got a copy, have you?
aurrekoa | 236 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus