Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Maryk esan ahala ikusi zuen Gavinek.
es
Gavin lo vio mientras ella hablaba.
fr
Il venait de le voir.
en
He spotted it as she spoke.
eu
Simon Price hautagaitzarako desegokia, Barry Fairbrotherren mamuak bidalia. -Aitaren!
es
Simon Price, no apto para presentarse al concejo, colgado por El Fantasma de Barry Fairbrother.
fr
Simon Price Candidat Indigne au Conseil ; message posté par Le Fantôme de Barry Fairbrother.
en
Simon Price Unfit to Stand for Council, posted by The Ghost of Barry Fairbrother.
eu
-esan zuen Gavinek lazturaz.
es
-Madre mía-soltó asqueado.
fr
" Nom de Dieu ", dit Gavin, horrifié.
en
?Jesus Christ,? said Gavin in disgust.
eu
Mary malkotan urtu zen berriro.
es
Mary se echó a llorar otra vez.
fr
Mary fondit de nouveau en larmes.
en
Mary dissolved into tears again.
eu
Gavinek besoez inguratu nahi izan zuen berriz, baina ez zen ausartzen, han bereziki, Barry hain gertu nabari zen gelatxo hartan.
es
Gavin tuvo ganas de volver a abrazarla, pero temió hacerlo, especialmente en aquella habitación donde la presencia de Barry era tan palpable.
fr
Il aurait voulu la reprendre dans ses bras, mais il n'osait pas, surtout ici, dans cette petite pièce si intime et encore imprégnée de la présence de Barry.
en
Gavin wanted to put his arms back around her, but was afraid to, especially here, in this snug little room so full of Barry.
eu
Nahikoa ausardia izan zen berarentzat Mary eskumutur iharretik hartu, eta hallean barrena sukalderaino eramatea.
es
Se conformó con asirle la fina muñeca y conducirla por el pasillo hasta la cocina.
fr
Il se contenta de poser une main sur son poignet fluet pour la faire sortir du bureau et l'emmener dans la cuisine.
en
He compromised by taking hold of her thin wrist and leading her through the hall into the kitchen.
eu
-Trago bat behar duzu-esan zion Maryri, ahots sendo eta agintezko ezezagun harekin-.
es
-Necesitas una copa-le dijo con aquel tono imperioso que le resultaba tan raro-.
fr
" Tu as besoin d'un verre, déclara-t-il de cette voix forte et autoritaire qu'il ne se connaissait pas.
en
?You need a drink,? he told her, in that unfamiliarly strong and commanding voice.
eu
Utzi kafea.
es
A la porra el café.
fr
Au diable le café !
en
?Sod coffee.
eu
Non dituzu fundamentuzko edariak?
es
¿Dónde están las bebidas de verdad?
fr
Où est la gnôle ? "
en
Where?s the proper stuff??
eu
Baina Maryk erantzun aurretik etorri zitzaion erantzuna;
es
Pero se acordó antes de que Mary contestara:
fr
Mais elle n'eut pas le temps de répondre ;
en
But he remembered before she answered;
eu
askotan ikusia zuen Barry botilak armairutik ateratzen, beraz, gintonik txiki bat prestatu zion Maryri, horixe baitzen afal aurretik edaten ikusia zuen bakarra.
es
había visto a Barry sacar las botellas del armario muchas veces. Le preparó entonces un gin-tonic corto, que era lo único que le había visto tomar antes de cenar.
fr
il avait vu Barry sortir ses bouteilles suffisamment de fois pour se rappeler où était le placard qu'il cherchait. Il lui prépara un gin tonic-le seul cocktail qu'il l'ait jamais vue boire avant le dîner.
en
he had seen Barry take the bottles out of the cupboard often enough, so he mixed her a small gin and tonic, which was the only thing he had ever known her drink before dinner.
eu
-Gav, arratsaldeko laurak dira.
es
-Gav, son las cuatro de la tarde.
fr
" Gav, il est quatre heures de l'après-midi.
en
?Gav, it?s four in the afternoon.?
eu
-Eta nori inporta zaio? -esan zuen Gavinek bere ahots berriarekin-.
es
-¿Y qué más da? -repuso él con su nueva voz-.
fr
On s'en tape ! s'exclama le Gavin à la voix transfigurée.
en
?Who gives a damn?? said Gavin, in his new voice.
eu
Edan eta kito.
es
Vamos, tómatelo.
fr
Tiens, mets-toi ça derrière la cravate.
en
?Get that down you.?
eu
Barretxo ero batek moztu zituen Maryren zotinak;
es
Una risa un poco trastornada interrumpió los sollozos de Mary;
fr
Un éclat de rire bancal se glissa entre ses sanglots ;
en
An unbalanced laugh broke her sobs;
eu
edontzia onartu, eta zurrupadatxo bat eman zion.
es
aceptó el vaso y bebió un sorbo.
fr
elle prit le verre et y trempa les lèvres.
en
she accepted the glass and sipped.
eu
Gavinek sukaldeko papera hartu, eta Maryren aurpegi eta begiak xukatu zituen.
es
Gavin cogió el rollo de papel de cocina para secarle la cara y los ojos.
fr
Gavin attrapa le rouleau de Sopalin pour lui essuyer les joues et les yeux.
en
He fetched her kitchen roll to mop her face and eyes.
eu
-Zeinen ona zaren, Gav.
es
-Qué bueno eres, Gav.
fr
" Tu es tellement gentil, Gav.
en
?You?re so kind, Gav.
eu
garagardorik?
es
o una cerveza?
fr
Mais tu ne veux rien, toi ?
en
Don?t you want anything?
eu
-galdetu zion beste barre ahul batekin.
es
-preguntó ella, riendo débilmente otra vez.
fr
Un café, ou... ou une bière, peut-être ?
en
Coffee or ? or beer?? she asked, on another weak laugh.
eu
Gavinek berokia erantzi, eta botila bat hartu zuen hozkailutik. Gero, Maryren parean eseri zen sukaldearen erdiko barran.
es
Él mismo sacó un botellín de la nevera, se quitó el abrigo y se sentó frente a Mary, a la isla del centro de la cocina.
fr
Il alla se chercher une bouteille dans le frigo, enleva son manteau, et s'assit en face d'elle, autour de l'îlot de la cuisine.
en
He fetched himself a bottle from the fridge, took off his coat and sat down opposite her at the island in the middle of the room.
eu
Tarte bat igarotakoan, gintonika ia edana zuenean, Mary lasaitu, eta isilik gelditu zen, Gavinek ezagutu izan zion aldartera itzulita.
es
Al cabo de un rato, cuando se hubo tomado casi toda la copa, Mary volvió a ser la de siempre, serena y comedida.
fr
Au bout d'un moment, son verre de gin presque terminé, elle redevint calme et discrète, telle qu'il l'avait toujours connue.
en
After a while, when she had drunk most of her gin, she became calm and quiet again, the way he always thought of her.
eu
-Nor uste duzu izan dela? -galdetu zion Maryk.
es
-¿Quién crees tú que habrá sido? -preguntó.
fr
" Qui a fait ça, à ton avis ? lui demanda-t-elle.
en
?Who d?you think did it?? she asked him.
eu
-Kabroi zikinen bat-erantzun zion Gavinek.
es
-Algún cabronazo-repuso Gavin.
fr
-Un enfoiré de première, dit Gavin.
en
?Some total bastard,? said Gavin.
eu
-Denak ari dira Udaleko eserlekua eskuratzeagatik borrokan.
es
-Ahora están todos peleándose por su plaza en el concejo.
fr
-Ils se battent tous pour récupérer son siège au Conseil, maintenant.
en
?They?re all fighting over his council seat, now.
eu
Beti bezala, argudio nagusitzat Larraldea hartuta.
es
Y discutiendo sobre los Prados, como de costumbre.
fr
À s'écharper sur les Champs, comme d'habitude.
en
Squabbling away over the Fields as usual.
eu
Eta Barry ere han da oraindik, ezin zuen, ez, eserlekua utzi, eta egin die bere ekarpentxoa.
es
Y él sigue ahí, metiendo baza.
fr
Même lui, encore là pour mettre son grain de sel.
en
And he?s still in there, putting his two cents in.
eu
Barry Fairbrotherren mamua.
es
El Fantasma de Barry Fairbrother.
fr
Le Fantôme de Barry Fairbrother...
en
The Ghost of Barry Fairbrother.
eu
Agian egia izango da oholeko mezua berak idatzi duela?
es
A lo mejor es él realmente quien está colgando esos mensajes.
fr
Et si c'était vraiment lui qui avait laissé ce message ?
en
Maybe it really is him, posting on the message board??
eu
Gavinek ez zekienez Mary txantxetan ari zen ala ez, irribarre erdi bat besterik ez zion egin badaezpada ere, aise ezaba baitzezakeen, behar izanez gero.
es
Gavin no supo si lo decía en broma y decidió esbozar una leve sonrisa que podía borrar con facilidad.
fr
" Gavin, pas tout à fait certain que ce soit une plaisanterie, opta pour un demi-sourire qu'il pourrait effacer en un clin d'?il, au cas où...
en
Gavin did not know whether this was meant as a joke, and settled for a slight smile that might be quickly removed.
eu
-Badakizu?
es
-¿Sabes una cosa?
fr
" Tu sais, j'aimerais croire qu'il s'inquiète pour nous, là où il est ;
en
?You know, I?d love to think that he?s worrying about us, wherever he is;
eu
Izugarri gustatuko litzaidake, edonon dela ere, oraindik guregatik kezkatzen dela jakitea, niregatik eta umeengatik.
es
-siguió Mary-. Me encantaría pensar que, esté donde esté, se preocupa por nosotros, por mí y por los chicos.
fr
pour moi et les enfants.
en
about me and the kids.
eu
Baina ez dut uste.
es
Pero lo dudo.
fr
Mais j'en doute.
en
But I doubt it.
eu
Oraindik ere Krystal Weedon izango du bere kezka bakarra.
es
Apuesto a que quien más le preocupa es Krystal Weedon.
fr
Je parie qu'il continue plutôt à s'inquiéter pour Krystal Weedon.
en
I?ll bet he?s still most worried about Krystal Weedon.
eu
Ba al dakizu zer esango zidan hemen izango balitz, ziur asko?
es
¿Sabes qué me diría si estuviera aquí?
fr
Tu sais ce qu'il me dirait probablement, s'il était là ?
en
Do you know what he?d probably say to me if he was here??
eu
Gintonikaren hondarrak ahoratu zituen.
es
Mary apuró la copa.
fr
Elle termina son verre d'un trait.
en
She drained her glass.
eu
Gavini ez zitzaion iruditzen gehiegi kargatu zuenik, baina musuak gorritzen hasiak zituen Maryk.
es
Gavin no creía habérsela preparado muy fuerte de ginebra, pero vio que tenía las mejillas muy sonrosadas.
fr
Gavin n'avait pas l'impression de l'avoir trop chargé, mais elle avait les joues toutes rouges.
en
Gavin had not thought that he had mixed the gin very strong, but there were patches of high colour on her cheeks.
eu
-Ez-erantzun zion tentuz.
es
-No-contestó con cautela.
fr
" Non, dit-il d'un ton prudent.
en
?No,? he said cautiously.
eu
-Nik banuela nork lagundua esango zidan-esan zion Maryk, eta, Gavinek sinetsi ere egin ez zuen arren, haserrean nabaritu zion ahotsean-.
es
-Me diría que yo tengo apoyo-dijo Mary, y Gavin, para su asombro, captó ira en aquella voz que siempre le había parecido tan dulce-. Sí, probablemente diría:
fr
-Il me dirait qu'il y a des gens autour de moi pour me soutenir, dit Mary avec un soupçon de colère, au grand étonnement de Gavin qui n'avait jamais entendu que de la douceur dans sa voix.
en
?He?d tell me that I?ve got support,? said Mary, and to Gavin?s astonishment, he heard anger in the voice he always thought of as gentle.
eu
Bai horixe, zera esango zuen "Zuk familia osoa, gure lagunak eta seme-alabak dituzu, baina Kyrstalek-Maryren ahotsa gero eta ozenagoa zen-, Krystalek ez du zainduko duen inor". Ba al dakizu zertan aritu zen gure ezkontzaren urteurren osoan?
es
"Tú tienes a toda la familia, a nuestros amigos y a los chicos para ofrecerte consuelo, pero Krystal...-su tono se volvía más estridente-, Krystal no tiene a nadie que la cuide." ¿Sabes a qué dedicó el día de nuestro aniversario de boda?
fr
Oui, voilà, il me dirait sans doute : "Tu as toute la famille, nos amis, et les enfants, pour te réconforter, tandis que Krystal, elle"-et la colère monta encore d'un cran dans le ton de Mary-"Krystal n'a personne au monde pour s'occuper d'elle."
en
?Yeah, he?d probably say, ?You?ve got all the family and our friends and the kids to comfort you, but Krystal,?? Mary?s voice was becoming louder, ??Krystal?s got nobody to look out for her.? D?you know what he spent our wedding anniversary doing??
eu
-Ez-esan zuen Gavinek berriro.
es
-No-repitió Gavin.
fr
-Non, dit à nouveau Gavin.
en
?No,? said Gavin again.
eu
-Egunkarirako Kystali buruzko artikulu bat idazten.
es
-A escribir un artículo sobre Krystal para el periódico.
fr
-À écrire un article pour le journal, à propos de Krystal.
en
?Writing an article for the local paper about Krystal.
eu
Krystali eta Larraldeari buruzkoa.
es
Sobre Krystal y los Prados.
fr
Krystal et la cité.
en
Krystal and the Fields.
eu
Larraldea madarikatua.
es
Los puñeteros Prados.
fr
Cette foutue cité des Champs.
en
The bloody Fields.
eu
Ez dut nire aurrean inoiz gehiago aipatzerik nahi.
es
Ojalá no vuelvan a mencionármelos nunca, ya irá siendo hora.
fr
Si j'en entends encore parler, je te jure, je ne réponds plus de rien...
en
If I never hear them mentioned again, it?ll be too soon.
eu
Beste gintonik bat behar dut.
es
Quiero otra ginebra.
fr
Sers-moi un autre gin.
en
I want another gin.
eu
Ez dut nahikoa edan.
es
Debería beber más a menudo.
fr
Je ne bois pas assez.
en
I don?t drink enough.?
eu
Gavinek Maryren edontzia hartu zuen automatikoki, eta edarien armairura itzuli zen, zur eta lur.
es
Gavin cogió su vaso y volvió al armario de las bebidas, perplejo.
fr
" Gavin saisit son verre d'un geste automatique et alla reprendre la bouteille dans le placard, sonné.
en
Gavin picked up her glass automatically and returned to the drinks cupboard, stunned.
eu
Mary eta Barryren artekoa ezkontza perfektua zela uste izan zuen beti.
es
Siempre había considerado absolutamente perfecto el matrimonio de Barry.
fr
Il lui avait toujours semblé que Mary et Barry formaient le couple idéal.
en
He had always regarded her and Barry?s marriage as literally perfect.
eu
Inoiz ez zitzaion burutik pasatu Maryk beti okupatuta zuen senarraren abentura eta konpromiso bakoitza ehuneko ehunean onartu ez beste ezer egingo zukeenik.
es
Nunca se le había pasado por la cabeza que Mary pudiese no apoyar al cien por cien cada empresa y cruzada en que se embarcaba su eternamente ocupado marido.
fr
Il ne lui était pas venu à l'esprit une seule seconde que Mary puisse ne pas être à cent pour cent derrière chacune des causes, chacune des croisades dans lesquelles se lançait sans cesse l'infatigable Barry.
en
Never had it occurred to him that Mary might be other than one hundred per cent approving of every venture and crusade with which the ever-busy Barry concerned himself.
eu
-Arraun-entrenamenduak iluntzeetan, txapelketara eramaten zituen asteburuetan-esan zuen Maryk, Gavin edontzian gehitzen ari zitzaion izotzaren dilindaren gainetik-, eta gauetan ordenagailuan izaten zen normalean, jendeak Larraldearen kontu hartan bere alde egin zezan lanean, eta Udalaren bileretarako gaiak prestatzen.
es
-Entrenamientos de remo por las tardes, salidas los fines de semana para llevarlas a las regatas-continuó Mary sobre el tintineo de los cubitos que Gavin le ponía en el vaso-, y se pasaba muchas noches al ordenador, tratando de conseguir gente que lo apoyara con lo de los Prados, añadiendo cosas al orden del día para las reuniones del concejo.
fr
" Entraînements d'aviron le soir, compétitions le week-end à l'autre bout de la région, continuait-elle sous le tintement des glaçons qu'il avait lâchés dans son verre, et toutes les nuits vissé à son ordinateur, à essayer de rameuter tous les soutiens possibles sur les Champs, à inscrire je ne sais quel nouveau grand projet à l'ordre du jour pour la prochaine réunion du Conseil.
en
?Rowing practice in the evenings, driving them to races at the weekends,? she said, over the tinkling of ice he was adding to her glass, ?and most nights he was on the computer, trying to get people to support him about the Fields, and getting stuff on the agenda for council meetings.
aurrekoa | 236 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus