Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
-Erregutzen dizut, hitz egidazu une perfektuez.
es
-Te lo suplico, h?blame de los momentos perfectos.
fr
-Je t'en supplie, parle-moi des moments parfaits.
en
"I beg you, tell me about the perfect moments."
eu
-Egoera pribilegiatuez ari naiz hizketan.
es
-Te hablo de las situaciones privilegiadas.
fr
-Je te parle des situations privil?gi?es.
en
"I'm talking about privileged situations.
eu
Grabatuetan irudikaturik zeudenak ziren.
es
Eran aqu?llas representadas en los grabados.
fr
C'?taient celles qu'on repr?sentait sur les gravures.
en
They were the ones the pictures told about.
eu
Nik deitzen nien pribilegiatu, neure buruari esanez garrantzi handikoak behar zutela izan, hain irudi arraroen gai bihurtzea onartu baldin bazen. Guztien artean aukeratu zituzten, ulertzen?
es
Yo las llamaba privilegiadas; me dec?a que deb?an de tener una importancia muy grande para que hubieran accedido a ponerlas como tema de aquellas im?genes tan escasas.
fr
C'est moi qui les appelais privil?gi?es, je me disais qu'elles devaient avoir une importance bien consid?rable pour qu'on e?t consenti ? en faire le sujet de ces images si rares. On les avait choisies entre toutes, comprends-tu :
en
I called them privileged, I told myself they must have been terribly important to be made the subject of such rare pictures. They had been chosen above all the others, do you understand:
eu
Baziren, ordea, balio plastiko handiagoa zuten pasadizo ugari, interes historiko handiagoa zuten beste batzuk ere. Adibidez, XVI.
es
Las hab?an escogido entre todas, ?comprendes?, y sin embargo, muchos episodios ten?an un valor pl?stico m?s grande, otros m?s inter?s hist?rico.
fr
et pourtant il y avait beaucoup d'?pisodes qui avaient une valeur plastique plus grande, d'autres qui avaient plus d'int?r?t historique.
en
and yet there were many episodes which had a greater plastic value, others with a greater historical interest.
eu
mende osorako, hiru irudi besterik ez zegoen:
es
Por ejemplo, para todo el siglo diecis?is hab?a s?lo tres im?genes:
fr
Par exemple, pour tout le seizi?me si?cle, il y avait seulement trois images :
en
For example, there were only three pictures for the whole sixteenth century:
eu
bat, Henri II.aren heriotza, Guiseko dukearen erailketa beste bat, eta bestea Henri IV.a Parisen sartu zenekoa.
es
una para la muerte de Enrique II, otra para el asesinato del duque de Guisa y otra para la entrada de Enrique IV en Par?s.
fr
une pour la mort d'Henri II, une pour l'assassinat du duc de Guise, et une pour l'entr?e d'Henri IV ? Paris.
en
one for the death of Henri II, one for the assassination of the Duc de Guise and one for the entry of Henri IV into Paris.
eu
Hortaz, nire buruan egin nuen gertaera haiek izaera berezia zutela.
es
Entonces me imagin? que estos acontecimientos ten?an un car?cter particular.
fr
Alors je me suis imagin? que ces ?v?nements ?taient d'une nature particuli?re.
en
Then I imagined that there was something special about these events.
eu
Gainera, grabatuek ideia hori berresten zidaten:
es
Adem?s, los grabados me confirmaban en esta idea:
fr
D'ailleurs les gravures me confirmaient dans cette id?e :
en
The pictures confirmed the idea:
eu
haien irudia landugabea zen, beso-hankak ez zeuden inoiz enborrei sobera ongi loturik.
es
el dibujo era r?stico, los brazos y las piernas nunca estaban bien unidos al tronco.
fr
le dessin en ?tait fruste, les bras et les jambes n'?taient jamais tr?s bien attach?s aux troncs.
en
the drawings were bad, the arms and legs were never too well attached to the bodies.
eu
Baina arranditsua zen, guztiz.
es
Pero era algo lleno de grandeza.
fr
Mais c'?tait plein de grandeur.
en
But it was full of grandeur.
eu
Guiseko dukea erailtzen zutenean, adibidez, ikusleek, beren harridura eta haserrea esku-ahurrak aurrera eramanez eta burua beste aldera jiratuz adierazten zuten guztiek; oso polita zen, abesbatza bat zela esan zitekeen.
es
En el asesinato del duque de Guisa, por ejemplo, los espectadores manifiestan su estupor y su indignaci?n tendiendo todos las palmas hacia adelante y apartando la cabeza: es muy hermoso, parece un coro.
fr
Quand le duc de Guise est assassin?, par exemple, les spectateurs manifestent leur stupeur et leur indignation en tendant tous les paumes en avant et en d?tournant la t?te ;
en
When the Duc de Guise was assassinated, for example, the spectators showed their amazement and indignation by stretching out their hands and turning their faces away, like a chorus.
eu
Eta ez pentsa xehetasun atseginak edo anekdotikoak ahantzirik zeudenik.
es
Y no creas que hab?an olvidado los detalles divertidos o anecd?ticos.
fr
c'est tr?s beau, on dirait un ch?ur.
en
And don't think they left out any pleasant details.
eu
Morroiak ikusten ziren lurrera erortzen, txakur txikiak ihesi, tronuko eskaileretan jesarririk bufoiak.
es
Se ve?an pajes cayendo al suelo, perritos que hu?an, bufones sentados en los pelda?os del trono.
fr
On voyait des pages qui tombaient par terre, des petits chiens qui s'enfuyaient, des bouffons assis sur les marches du tr?ne.
en
You could see pages falling to the ground, little dogs running away, jesters sitting on the steps of the throne.
eu
Baina xehetasun horiek guztiak halako arrandiaz eta halako trakeskeriaz zeuden trataturik, non irudiaren gainerakoarekiko harmonia perfektua zen:
es
Pero todos esos detalles estaban tratados con tanta grandeza e inhabilidad, que armonizaban perfectamente con el resto de la imagen;
fr
Mais tous ces d?tails ?taient trait?s avec tant de grandeur et tant de maladresse qu'ils ?taient en harmonie parfaite avec le reste de l'image :
en
But all these details were treated with so much grandeur and so much clumsiness that they were in perfect harmony with the rest of the picture:
eu
hain batasun zorrotza duen margolanik ez dut uste aurkitu dudanik.
es
no creo haber visto cuadros con una unidad tan rigurosa.
fr
je ne crois pas avoir rencontr? de tableaux qui aient une unit? aussi rigoureuse.
en
I don't think I've ever come across pictures that had such a strict unity.
eu
Bada, hortik etorri zen.
es
Bueno, de ah? procedieron.
fr
Eh bien, c'est venu de l?.
en
Well, they came from there."
eu
-Egoera pribilegiatuak?
es
-?Las situaciones privilegiadas?
fr
-Les situations privil?gi?es ?
en
"The privileged situations?"
eu
-Haietaz nuen ideia, behintzat.
es
-En fin, la idea que me hac?a de ellas.
fr
-Enfin, l'id?e que je m'en faisais.
en
"The idea I had of them.
eu
Egoera haiek tasun zeharo bakana eta baliotsua zuten, estiloa, nahi baduzu.
es
Eran situaciones que ten?an una calidad rara y preciosa, estilo si quieres.
fr
C'?taient des situations qui avaient une qualit? tout ? fait rare et pr?cieuse, du style, si tu veux.
en
They were situations which had a rare and precious quality, style, if you like.
eu
Zortzi urte nituenean, errege izatea, esaterako, egoera pribilegiatua zela iruditzen zitzaidan.
es
Ser rey, por ejemplo, cuando yo ten?a ocho a?os me parec?a una situaci?n privilegiada.
fr
?tre roi, par exemple, quand j'avais huit ans, ?a me paraissait une situation privil?gi?e.
en
To be king, for example, when I was eight years old, seemed a privileged situation to me.
eu
Edo hiltzea.
es
O morir.
fr
Ou bien mourir.
en
Or to die.
eu
Barre egiten duzu, baina hainbeste jende zegoen hiltzeko unean margoturik, hainbeste dira une horretan hitz sublimeak esan dituztenak, ezen nik fede onez uste nuen.
es
Te r?es, pero hab?a tanta gente dibujada en el momento de su muerte, hay tantos que han pronunciado palabras sublimes en ese momento, que yo cre?a de buena fe...
fr
Tu ris, mais il y avait tant de gens dessin?s au moment de leur mort, et il y en a tant qui ont prononc? des paroles sublimes ? ce moment-l?, que moi, je croyais de bonne foi...
en
You may laugh, but there were so many people drawn at the moment of their death, and so many who spoke such sublime words at that moment that I quite genuinely thought . .
eu
alegia, uste nuen hilzorian sartzean, nor bere buruaz haraindi eramana izaten zela.
es
en fin, pensaba que al entrar en agon?a uno se ve?a trasportado sobre s? mismo.
fr
enfin je pensais qu'en entrant dans l'agonie on ?tait transport? au-dessus de soi-m?me.
en
. well, I thought that by dying you were transported above yourself.
eu
Gainera, aski zen hildako baten gelan egotea:
es
Adem?s, bastaba estar en el aposento de un muerto:
fr
D'ailleurs, il suffisait d'?tre dans la chambre d'un mort :
en
Besides, it was enough just to be in the room of a dying person:
eu
heriotza egoera pribilegiatua zenez, zerbait zerion eta bertan ziren guztiengana iristen zen.
es
como la muerte era una situaci?n privilegiada, algo emanaba de ella y se comunicaba a todas las personas presentes.
fr
la mort ?tant une situation privil?gi?e quelque chose ?manait d'elle et se communiquait ? toutes les personnes pr?sentes.
en
death being a privileged situation, something emanated from it and communicated itself to everyone there.
eu
Arrandiaren gisako zerbait.
es
Una especie de grandeza.
fr
Une esp?ce de grandeur.
en
A sort of grandeur.
eu
Nire aita hil zenean, bere gelara joanarazi ninduten azken aldiz ikus nezan.
es
Cuando mi padre muri?, me hicieron subir a su cuarto para verlo por ?ltima vez.
fr
Quand mon p?re est mort, on m'a fait monter dans sa chambre pour le voir une derni?re fois.
en
When my father died, they took me up to his room to see him for the last time.
eu
Eskailera igotzen ari nintzela, pena handia nuen, baina aldi berean poz erlijioso moduko batek horditurik bezala nengoen;
es
Al subir la escalera era muy desdichada, pero tambi?n estaba como ebria de una especie de alegr?a religiosa;
fr
En montant l'escalier, j'?tais tr?s malheureuse, mais j'?tais aussi comme ivre d'une sorte de joie religieuse ;
en
I was very unhappy going up the stairs, but I was also drunk with a sort of religious ecstasy;
eu
azkenik, ari nintzen sartzen egoera pribilegiatu batean.
es
al fin entraba en una situaci?n privilegiada.
fr
j'entrais enfin dans une situation privil?gi?e.
en
I was finally entering a privileged situation.
eu
Paretan bermatu nintzen, behar ziren keinuak egiten saiatu nintzen.
es
Me apoy? en la pared, intent? hacer los gestos que correspond?an.
fr
Je me suis appuy?e au mur, j'ai essay? de faire les gestes qu'il fallait.
en
I leaned against the wall, I tried to make the proper motions.
eu
Baina ama eta izeba zeuden, ohearen ertzean belauniko eta dena hondatzen zuten beren negar zotinekin.
es
Pero mi t?a y mi madre, arrodilladas al borde del lecho, lo estropeaban todo con sus sollozos.
fr
Mais il y avait ma tante et ma m?re, agenouill?es au bord du lit, qui g?chaient tout par leurs sanglots. "
en
But my aunt and mother were kneeling by the bed, and they spoiled it all by crying."
eu
Azken hitz horiek umore txarrez esan ditu, oroitzapena oraindik mingarria balitz bezala.
es
Dice estas palabras de mal humor, como si el recuerdo fuera punzante todav?a.
fr
Elle dit ces derniers mots avec humeur, comme si le souvenir en ?tait encore cuisant.
en
She says these last words with anger, as if the memory still scorched her.
eu
Etena egin du;
es
Se interrumpe;
fr
Elle s'interrompt ;
en
She interrupts herself;
eu
begirada tinko, bekainak jasorik, eszena hura beste behin bizitzeko aukera profitatzen du.
es
con la mirada fija, las cejas levantadas, aprovecha la ocasi?n para revivir la escena una vez m?s.
fr
le regard fixe, les sourcils lev?s, elle profite de l'occasion pour revivre la sc?ne encore une fois.
en
eyes staring, eyebrows raised, she takes advantage of the occasion to live the scene once more.
eu
-Geroago, dena luzatu nuen;
es
-M?s tarde ampli? todo esto;
fr
" Plus tard, j'ai ?largi tout ?a ;
en
"I developed all that later on:
eu
egoera berri bat gehitu nion lehendabizi, maitasuna (esan nahi baitut maitasuna egiteko ekintza).
es
le agregu? primero una situaci?n nueva: el amor (quiero decir el acto del amor).
fr
j'y ai ajout? d'abord une situation nouvelle, l'amour (je veux dire l'acte de faire l'amour).
en
first I added a new situation, love (I mean the act of love).
eu
Hara, ez baduzu sekula ulertu zergatik egiten nien uko.
es
Mira, si nunca comprendiste por qu? me negaba a...
fr
Tiens, si tu n'as jamais compris, pourquoi je me refusais ?...
en
Look, if you never understood why I refused . .
eu
zure eskaera batzuei, hau da ulertzeko aukera on bat:
es
a algunas de tus peticiones, es una ocasi?n para comprenderlo:
fr
? certaines de tes demandes, c'est une occasion de le comprendre :
en
certain of your demands, here's your opportunity to understand now:
eu
niretzat, zerbait zegoen salbatu beharra.
es
para m? hab?a algo que salvar.
fr
pour moi, il y avait quelque chose ? sauver.
en
for me, there was something to be saved.
eu
Eta orduan nire baitan esan nuen egoera pribilegiatuak nik konta ahalakoak baino askoz gehiago izanen zirela, azkenean mugarik gabeko kopurua onartu nuen.
es
Y me dije que deb?a de haber muchas m?s situaciones privilegiadas; finalmente admit? una infinidad.
fr
Et puis alors je me suis dit qu'il devait y avoir beaucoup plus de situations privil?gi?es que je pourrais compter, finalement j'en ai admis une infinit?.
en
Then I told myself that there should be many more privileged situations than I could count, finally I admitted an infinite number of them."
eu
-Bai, baina zer ziren, azkenean?
es
-S?, pero al fin, ?qu? eran?
fr
-Oui, mais enfin qu'est-ce que c'?tait ?
en
"Yes, but what were they?"
eu
-Ba, esan dizut-esan du harriduraz-, ordu laurden bat daramat azaltzen.
es
-Bueno, ya te lo he dicho-dice con asombro-, hace un cuarto de hora que te lo estoy explicando.
fr
-Eh bien, mais je te l'ai dit, dit-elle avec ?tonnement, voil? un quart d'heure que je te l'explique.
en
"But I've told you," she says with amazement, "I've been explaining to you for fifteen minutes."
eu
-Izan ere, beharrezkoa al zen pertsonak, adibidez, grina handikoak izatea, herraz edo maitasunaz gainezka;
es
-?Pero era preciso sobre todo que la gente fuera muy apasionada, que sintiera arrebatos de odio o amor, por ejemplo;
fr
-Enfin est-ce qu'il fallait surtout que les gens soient tr?s passionn?s, transport?s de haine ou d'amour, par exemple ;
en
"Well, was it especially necessary for people to be impassioned, carried away by hatred or love, for example;
eu
edo beharrezkoa al zen gertaeraren kanpoko itxura handia izatea, esan nahi dut:
es
o el aspecto exterior del acontecimiento ten?a que ser grande, quiero decir, lo que se puede ver...
fr
ou bien fallait-il que l'aspect ext?rieur de l'?v?nement soit grand, je veux dire :
en
or did the exterior aspect of the event have to be great, I mean-what you could see of it. .
eu
ikus daitekeena.?
es
?
fr
ce qu'on en peut voir...
en
.
eu
-Biak.
es
-Las dos cosas...
fr
-Les deux...
en
. .
eu
segun-eta-erantzun zuen gogoz kontra.
es
seg?n-responde de mala gana.
fr
?a d?pendait, r?pond-elle de mauvaise gr?ce.
en
it all depended," she answers ungraciously.
eu
-Eta une perfektuak?
es
-?Y los momentos perfectos?
fr
-Et les moments parfaits ?
en
"And the perfect moments?
eu
Zein da gaien tokia hor?
es
?Qu? vienen a hacer aqu??
fr
Qu'est-ce qu'ils viennent faire l?-dedans ?
en
Where do they come in?"
eu
-Ondoren datoz.
es
-Llegan despu?s.
fr
-Ils viennent apr?s.
en
"They came afterwards.
