Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahi nuke, nahi nukeenez.
es
Me gustar?a tanto que...
fr
J'aimerais tant que...
en
I'd like so much to .
eu
Annyren pentsaerak, ordea, gorabehera handiak ditu;
es
Pero el pensamiento de Anny da numerosos rodeos;
fr
Mais la pens?e d'Anny fait de nombreux d?tours ;
en
. .
eu
inoiz ez zara ziur egoten erabat ulertu izanaz.
es
nunca se est? seguro de haberla comprendido del todo.
fr
on n'est jamais certain de l'avoir tout ? fait comprise.
en
But Anny's mind takes many turnings, you can never be sure you've understood her completely.
eu
Argitu egin behar dut.
es
Necesito estar seguro.
fr
Il faut que j'en aie le c?ur net.
en
I must get to the heart of it.
eu
-Entzun, esan nahi nizuke ez dudala inoiz ongi jakin zer ziren une perfektuak;
es
-Escucha, quer?a decirte que jam?s supe muy bien lo que eran los momentos perfectos;
fr
" ?coute, je voudrais te dire : tu sais que je n'ai jamais tr?s bien su ce que c'?tait, les moments parfaits ;
en
"Listen, I want to tell you something: you know, I never quite knew what perfect moments were;
eu
ez zenidan sekula azaldu.
es
nunca me lo has explicado.
fr
tu ne me l'as jamais expliqu?.
en
you never explained them to me."
eu
-Bai, badakit, ez zinen batere saiatzen.
es
-S?, lo s?, no hac?as ning?n esfuerzo.
fr
-Oui, je sais, tu ne faisais aucun effort.
en
"Yes, I know.
eu
Nire ondoan, zutoin baten moduan gelditzen zinen.
es
Eras una estaca a mi lado.
fr
Tu faisais le pieu, ? c?t? de moi.
en
You made absolutely no effort.
eu
-Lastima!
es
-?Ay!
fr
-H?las !
en
You sat beside me like a lump on a log."
eu
Badakit zein izan den ordaina.
es
Yo s? lo que me cost?.
fr
Je sais ce que ?a m'a co?t?.
en
"I know what it cost me."
eu
-Merezia duzu gertatu zaizun guztia, oso erruduna zinen;
es
-Mereciste todo lo que te ha sucedido, eras muy culpable;
fr
-Tu as bien m?rit? tout ce qui t'est arriv?, tu ?tais tr?s coupable ;
en
"You deserved everything that happened to you, you were very wicked;
eu
zure itxura tinkoarekin haserrerazi egiten ninduzun.
es
me irritabas con tu aire s?lido.
fr
tu m'aga?ais avec ton air solide.
en
you annoyed me with your stolid look.
eu
Ematen zuen "ni normala naiz" ari zinela esaten:
es
Parec?as decirme: yo soy normal;
fr
Tu avais l'air de dire : moi, je suis normal ;
en
You seemed to say: I'm normal;
eu
eta saiatu egiten zinen osasuna arnasten, osasun morala zerizun.
es
y te empe?abas en respirar salud, chorreabas salud moral.
fr
et tu t'appliquais ? respirer la sant?, tu ruisselais de sant? morale.
en
and you practically breathed health, you dripped with moral well-being."
eu
-Nolanahi ere, ehun aldiz baino gehiagotan eskatu nizun azaltzeko zer zen.
es
-Sin embargo te ped? m?s de cien veces que me explicaras lo que era un...
fr
-Je t'ai tout de m?me demand? plus de cent fois de m'expliquer ce que c'?tait qu'un...
en
"Still, I must have asked you a hundred times at least what a . .
eu
-Bai, baina nolako tonuarekin-esan du ernegaturik-; informatzea onartzen zenuen, horixe da egia.
es
-S?, pero en qu? tono-dice col?rica-, condescend?as a informarte, ?sa es la verdad.
fr
-Oui, mais avec quel ton, dit-elle en col?re ; tu condescendais ? t'informer, voil? la v?rit?.
en
." "Yes, but in what a tone of voice," she says, angrily;
eu
Adeitasun oharkabeaz eskatzen zenuen, txikitan zertan jolasten ari nintzen galdetzen zidaten andre zahar haiek bezala.
es
Lo preguntabas con una amabilidad distra?da, como las se?oras de edad me preguntaban a qu? estaba jugando cuando era chica.
fr
Tu demandais ?a avec une amabilit? distraite, comme les vieilles dames qui me demandaient ? quoi je jouais, quand j'?tais petite.
en
You were kindly and distrait, like the old ladies who used to ask me what I was playing when I was little.
eu
Egia esan-esan du ameslari-, neure buruari galdetzen diot ez ote zaren zu gehien gorrotatu dudana.
es
En el fondo-contin?a so?adora-, me pregunto si no ha sido a ti a quien m?s he odiado.
fr
Au fond, dit-elle r?veusement, je me demande si ce n'est pas toi que j'ai le plus ha?.
en
At heart," she says dreamily, "I wonder if you weren't the one I hated most."
eu
Bere burua gainditzeko ahaleginean, oneratu da eta irribarre egin du, masailak sugorriturik oraindik.
es
Hace un esfuerzo, se recobra y sonr?e con las mejillas encendidas todav?a.
fr
" Elle fait un effort sur elle-m?me, se reprend et sourit, les joues encore enflamm?es.
en
She makes a great effort to collect herself and smiles, her cheeks still flaming.
eu
Oso ederra dago.
es
Est? muy bella.
fr
Elle est tr?s belle.
en
She is very beautiful.
eu
-Gustura azalduko dizut zer den.
es
-Con mucho gusto te lo explicar?.
fr
" Je veux bien t'expliquer ce que c'est.
en
"I want to explain what they are.
eu
Orain, zu bezalako andre zahar zintzoei nire haurtzaroko jolasez ernegatu gabe mintzatzeko behar bezain zaharra naiz.
es
Ahora soy bastante vieja para hablar sin c?lera, a las se?oras de edad como t?, de los juegos de mi infancia.
fr
? pr?sent je suis assez vieille pour parler sans col?re aux vieilles bonnes femmes comme toi, des jeux de mon enfance.
en
I'm old enough now to talk calmly to old women like you about my childhood games.
eu
Tira, esan, zer jakin nahi duzu?
es
Vamos, habla, ?qu? es lo que quieres saber?
fr
Allons, parle, qu'est-ce que tu veux savoir ?
en
Go ahead, talk, what do you want to know?"
eu
-Zer zen hura.
es
-Qu? era aquello.
fr
-Ce que c'?tait.
en
"What they were."
eu
-Hitz egin dizut egoera pribilegiatuez?
es
?Te he hablado de las situaciones privilegiadas?
fr
-Je t'ai bien parl? des situations privil?gi?es ?
en
"I told you about the privileged situations?"
eu
-Ez dut uste.
es
-?No lo creo!
fr
-Je ne crois pas.
en
"I don't think so."
eu
-Bai-esan du segurtasunez-.
es
-S?-dice con seguridad-.
fr
-Si, dit-elle avec assurance.
en
"Yes," she says with assurance.
eu
Aix-en izan zen, gogoan ez dudan izeneko plaza hartan.
es
Fue en Aix, en aquella plaza cuyo nombre ya no recuerdo.
fr
C'?tait ? Aix, sur cette place dont je ne me rappelle plus le nom.
en
"It was in Aix, in that square, I don't remember the name any more.
eu
Kafetegi baten lorategian geunden, eguzki galdatan, laranja koloreko eguzkitakoen azpian.
es
Est?bamos en el jard?n de un caf?, a pleno sol, bajo sombrillas anaranjadas.
fr
Nous ?tions dans le jardin d'un caf?, au gros soleil, sous des parasols orange.
en
We were in the courtyard of a caf?, in the sun, under orange parasols.
eu
Ez duzu gogoratzen: limoi-ura edaten genuen eta euli hilak topatu nituen azukrean.
es
?No te acuerdas?, bebimos limonada y yo encontr? moscas muertas en el az?car en polvo.
fr
nous buvions d?s citronnades et j'ai trouv? des mouches mortes dans le sucre en poudre.
en
You don't remember: we drank lemonade and I found a dead fly in the powdered sugar."
eu
-A, bai, baliteke.
es
-Ah, s?, tal vez...
fr
-Ah ! oui, peut-?tre...
en
"Ah yes, maybe . .
eu
-Bada, horretaz hitz egin nizun, kafetegi hartan.
es
-Bueno, te habl? de eso en aquel caf?.
fr
-Eh bien, je t'ai parl? de ?a, dans ce caf?.
en
"Well, I talked to you about that in the caf?.
eu
Txikitan nuen Micheleten Historiaren argitalpen handia zela-eta hitz egin nizun.
es
A prop?sito de la gran edici?n de la Historia de Michelet, la que yo pose?a cuando era chica.
fr
Je t'en avais parl? ? propos de la grande ?dition de l'Histoire de Michelet, celle que j'avais quand j'?tais petite.
en
I talked to you about it ? propos of the big edition of Michelet's History, the one I had when I was little.
eu
Hau baino askoz handiagoa zen eta orriak zurixkak ziren, txanpi?oien barreneko kolorearen antzekoak, eta txanpi?oien usaina ere bazuten.
es
Era mucho m?s grande que ?sta y las hojas ten?an un color desva?do como el interior de un hongo, y ol?an a hongo.
fr
Elle ?tait beaucoup plus grande que celle-ci et les feuilles avaient une couleur bl?me, comme l'int?rieur d'un champignon, et elles sentaient aussi le champignon.
en
It was a lot bigger than this one and the pages were livid, like the inside of a mushroom.
eu
Nire aita hildakoan, nire osaba Josephek liburu guztiak hartu eta eraman egin zituen.
es
A la muerte de mi padre, mi t?o Joseph les ech? mano y se llev? todos los vol?menes.
fr
? la mort de mon p?re, mon oncle Joseph a mis la main dessus et emport? tous les volumes.
en
When my father died, my Uncle Joseph got his hands on it and took away all the volumes.
eu
Egun hartan zerria deitu nion, amak jipoitu ninduen eta leihotik behera egin nuen salto.
es
Fue aquel d?a cuando lo llam? viejo cochino, y mi madre me azot? y salt? por la ventana.
fr
C'est ce jour-l? que je l'ai appel? vieux cochon, que ma m?re m'a fouett?e et que j'ai saut? par la fen?tre.
en
That was the day I called him a dirty pig and my mother whipped me and I jumped out the window."
eu
-Bai, bai, hitz egin zenidan, nonbait, Frantziako Historiari buruzko liburu horretaz.
es
-S?, s?... has de haberme hablado de esa Historia de Francia...
fr
-Oui, oui... tu as d? me parler de cette Histoire de France...
en
. you must have told me about that History of France. . . .
eu
Ez al zenuen ganberan irakurtzen?
es
?No la le?as en un desv?n?
fr
Tu ne la lisais pas dans un grenier ?
en
Didn't you read it in the attic?
eu
Ikusten, gogoratzen dut.
es
Mira, me acuerdo.
fr
Tu vois, je me rappelle.
en
You see, I remember.
eu
Ikusten, ez zen bidezkoa arestikoa, dena ahantzi izana leporatu didazunean.
es
Ya ves que eras injusta hace un momento cuando me acusabas de haberlo olvidado todo.
fr
Tu vois que tu ?tais injuste tout ? l'heure quand tu m'accusais d'avoir tout oubli?.
en
You see, you were unjust when you accused me of forgetting everything a little while ago."
eu
-Isilik.
es
-Calla.
fr
-Tais-toi.
en
"Be quiet.
eu
Ongi oroitu duzun bezala, ganberara eramaten nituen liburu izugarri haiek, beraz.
es
Me llevaba, como muy bien has recordado, esos enormes libros al desv?n.
fr
Donc j'emportais, comme tu t'en es tr?s bien souvenu, ces ?normes livres au grenier.
en
Yes, as you remember so well, I carried those enormous books to the attic.
eu
Irudi gutxi zituzten, liburuki bakoitzeko hiru edo lau.
es
Ten?an muy pocas figuras, quiz? tres o cuatro por volumen.
fr
Ils avaient tr?s peu d'images, peut-?tre trois ou quatre par volume.
en
There were very few pictures in them, maybe three or four in each volume.
eu
Baina bakoitzak orrialde oso bat hartzen zuen, eta orrialde haren ifrentzua zuria zen.
es
Pero cada una ocupaba, sola, una gran p?gina, una p?gina con el reverso en blanco.
fr
Mais chacune occupait une grande page ? elle toute seule, une page dont le verso ?tait rest? blanc.
en
But each one had a big page all to itself, and the other side of the page was blank.
eu
Horrek txunditzen ninduen, are gehiago beste orrialdeetan testua bi zutabetan antolaturik zegoelako, tokia aurrezteko.
es
Esto me hac?a mucho efecto porque en las otras hojas el texto estaba distribuido en dos columnas para ganar espacio.
fr
Cela me faisait d'autant plus d'effet que, sur les autres feuilles, on avait dispos? le texte en deux colonnes pour gagner de la place.
en
That had much more effect on me than the other pages where they'd arranged the text in two columns to save space.
eu
Izugarri maite nituen grabatu haiek;
es
Mi amor por esos grabados era extraordinario;
fr
J'avais pour ces gravures un amour extraordinaire ;
en
I had an extraordinary love for those pictures;
eu
buruz nekizkien guztiak, eta Micheleten liburu bat berriz irakurtzean, berrogeita hamar orri lehenagotik egoten nintzen haien zain;
es
los conoc?a todos de memoria, y cuando rele?a un libro de Michelet los esperaba con cincuenta p?ginas de anticipaci?n;
fr
je les connaissais toutes par c?ur, et quand je relisais un livre de Michelet, je les attendais cinquante pages ? l'avance ;
en
I knew them all by heart, and whenever I read one of Michelet's books, I'd wait for them fifty pages in advance;
eu
aldiro miraria iruditzen zitzaidan aurkitzea.
es
siempre me parec?a un milagro encontrarlos.
fr
?a me paraissait toujours un miracle de les retrouver.
en
it always seemed a miracle to find them again.
eu
Eta dotorezia zegoen, gainera:
es
Y adem?s hab?a un refinamiento:
fr
Et puis il y avait un raffinement :
en
And then there was something better:
eu
grabatuk irudikatzen zuen eszenak ez zuen sekula izaten loturarik ondoko orrialdeetako testuarekin, gertaera hogeita hamar orri urrutiago bilatu beharra zegoen.
es
la escena representada nunca se relacionaba con el texto de las p?ginas vecinas; hab?a que buscar el acontecimiento treinta p?ginas m?s lejos.
fr
la sc?ne qu'elles repr?sentaient ne se rapportait jamais au texte des pages voisines, il fallait aller chercher l'?v?nement des trente pages plus loin.
en
the scene they showed never had any relation to the text on the next page, you had to go looking for the event thirty pages farther on."
eu
-Erregutzen dizut, hitz egidazu une perfektuez.
es
-Te lo suplico, h?blame de los momentos perfectos.
fr
-Je t'en supplie, parle-moi des moments parfaits.
en
"I beg you, tell me about the perfect moments."
aurrekoa | 133 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus