Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Tranpa bat da.
es
Es una trampa.
fr
C'est un pi?ge.
en
It is a trap.
eu
Badakit neure burua bertan harrapatzen utziko dudala.
es
S? que voy a dejarme atrapar.
fr
Je sais que je vais m'y laisser prendre.
en
I know I am going to let myself be caught in it.
eu
Hor da.
es
Ya est?.
fr
?a y est.
en
I have.
eu
Gauza grisa agertu berri da ispiluan.
es
La cosa gris acaba de aparecer en el espejo.
fr
La chose grise vient d'appara?tre dans la glace.
en
The grey thing appears in the mirror.
eu
Hurbildu naiz eta so egin diot, orain ezin naiz joan.
es
Me acerco y la miro; ya no puedo irme.
fr
Je m'approche et je la regarde, je ne peux plus m'en aller.
en
I go over and look at it, I can no longer get away.
eu
Nire aurpegiaren isla da.
es
Es el reflejo de mi rostro.
fr
C'est le reflet de mon visage.
en
It is the reflection of my face.
eu
Maiz, honelako egun galduetan begira gelditzen natzaio.
es
A menudo en estos d?as perdidos, me quedo contempl?ndolo.
fr
Souvent, dans ces journ?es perdues, je reste ? le contempler.
en
Often in these lost days I study it.
eu
Ez dut aurpegi horretan deus ere ulertzen.
es
No comprendo nada en este rostro.
fr
Je n'y comprends rien, ? ce visage.
en
I can understand nothing of this face.
eu
Besteen aurpegiek badute zentzua.
es
Los de los otros tienen un sentido.
fr
Ceux des autres ont un sens.
en
The faces of others have some sense, some direction.
eu
Nireak ez, ordea.
es
El m?o, no.
fr
Pas le mien.
en
Not mine.
eu
Ezin dut erabaki ere polita ala itsusia den.
es
Ni siquiera puedo decidir si es lindo o feo.
fr
Je ne peux m?me pas d?cider s'il est beau ou laid.
en
I cannot even decide whether it is handsome or ugly.
eu
Itsusia dela uste dut, hala esan didatelako.
es
Pienso que es feo, porque me lo han dicho.
fr
Je pense qu'il est laid, parce qu'on me l'a dit.
en
I think it is ugly because I have been told so.
eu
Baina ez nau hunkitzen.
es
Pero no me sorprende.
fr
Mais cela ne me frappe pas.
en
But it doesn't strike me.
eu
Funtsean, harritu egiten nau mota horretako tasunak atxiki ahal izateak, lur mokor bati edo harri puska bati polita edo ederra esateak bezala.
es
En el fondo, a m? mismo me choca que puedan atribuirle cualidades de ese tipo, como si llamaran lindo o feo a un mont?n de tierra o a un bloque de piedra.
fr
Au fond je suis m?me choqu? qu'on puisse lui attribuer des qualit?s de ce genre, comme si on appelait beau ou laid un morceau de terre ou bien un bloc de rocher.
en
At heart, I am even shocked that anyone can attribute qualities of this kind to it, as if you called a clod of earth or a block of stone beautiful or ugly.
eu
Bada zerbait, nolanahi ere, ikusteko atsegina, masailetako eremu bigunen gainetik, kopetaren gainetik:
es
Sin embargo hay algo agradable a la vista, encima de las regiones blandas de las mejillas, sobre la frente:
fr
Il y a quand m?me une chose qui fait plaisir ? voir, au-dessus des molles r?gions des joues, au-dessus du front :
en
Still, there is one thing which is pleasing to see, above the flabby cheeks, above the forehead;
eu
nire burezurra urreztatzen duen sugar gorri eder hori da, nire ilea.
es
la hermosa llamarada roja que me dora el cr?neo, mi pelo.
fr
c'est cette belle flamme rouge qui dore mon cr?ne, ce sont mes cheveux.
en
it is the beautiful red flame which crowns my head, it is my hair.
eu
Atsegina da ikusteko.
es
Es agradable de mirar.
fr
?a, c'est agr?able ? regarder.
en
That is pleasant to see.
eu
Kontent naiz ilegorri izateaz.
es
estoy contento de ser pelirrojo.
fr
je suis content d'?tre roux.
en
I am glad I have red hair.
eu
Hortxe dago, ispiluan, ikusgarria da, nabarmendu egiten da.
es
Ah?, en el espejo, se hace ver, resplandece.
fr
C'est l?, dans la glace, ?a se fait voir, ?a rayonne.
en
There it is in the mirror, it makes itself seen, it shines.
eu
Zortea dut, beraz:
es
Tengo suerte:
fr
J'ai encore de la chance :
en
I am still lucky:
eu
nire kopetak gaztaina kolorearen eta horailaren artean zalantzan diren ile-adats motel horietako bat eramanen balu, nire aurpegia zehaztugabetasunean galduko litzateke, zorabioa eraginen lidake.
es
si mi frente llevara una de esas cabelleras que no llegan a decidirse entre el casta?o y el rubio, mi cara se perder?a en el vac?o, me dar?a v?rtigo.
fr
si mon front portait une de ces chevelures ternes qui n'arrivent pas ? se d?cider entre le ch?tain et le blond, ma figure se perdrait dans le vague, elle me donnerait le vertige.
en
if my forehead was surmounted by one of those neutral heads of hair which are neither chestnut nor blond, my face would be lost in vagueness, it would make me dizzy.
eu
Nire begirada beheraka doa geldiro, asperduraz, kopeta honetara, masail hauetara:
es
Mi mirada desciende lenta, hastiada, por la frente, por las mejillas;
fr
Mon regard descend lentement, avec ennui, sur ce front, sur ces joues :
en
My glance slowly and wearily travels over my forehead, my cheeks:
eu
ez du ezer irmorik aurkitzen, hondoratu egiten da bertan.
es
no encuentra nada firme, se hunde.
fr
il ne rencontre rien de ferme, il s'ensable.
en
it finds nothing firm, it is stranded.
eu
Bistan da, bada hor sudur bat, begiak, aho bat, baina horrek guztiak ez du zentzurik, ez eta giza adierazpiderik ere.
es
Evidentemente, hay una nariz, ojos, boca, pero todo eso no tiene sentido, ni siquiera expresi?n humana.
fr
?videmment, il y a l? un nez, des yeux, une bouche, mais tout ?a n'a pas de sens, ni m?me d'expression humaine.
en
Obviously there are a nose, two eyes and a mouth, but none of it makes sense, there is not even a human expression.
eu
Annyri eta Velinesi, aldiz, bizitasuna nuela iruditzen zitzaien;
es
Sin embargo Anny y V?lines opinaban que ten?a una expresi?n vivaz;
fr
Pourtant Anny et V?lines me trouvaient l'air vivant ;
en
Yet Anny and V?lines thought I looked so alive:
eu
baliteke ohituegi egotea nire aurpegiarekin.
es
es posible que est? demasiado acostumbrado a mi cara.
fr
il se peut que je sois trop habitu? ? mon visage.
en
perhaps I am too used to my face.
eu
Nire izeba Bigeoisek esaten zidan, txikia nintzelarik:
es
Cuando era chico, mi t?a Bigeois me dec?a:
fr
Ma tante Bigeois me disait, quand j'?tais petit : " Si tu te regardes trop longtemps dans la glace, tu y verras un singe.
en
When I was little, my Aunt Bigeois told me "If you look at yourself too long in the mirror, you'll see a monkey."
eu
"Luzaroan begiratzen badiok heure buruari ispiluan, tximino bat ikusiko duk bertan".
es
"Si te miras largo rato en el espejo, ver?s un mono".
fr
" J'ai d? me regarder encore plus longtemps :
en
I must have looked at myself even longer than that:
eu
Denbora are luzeagoaz begiratuko nion buruari, ezen, ikusten dudana tximinoa baino askoz beherago dago, landareen munduaren mugetan dago, polipoen mailan.
es
Deb? de mirarme m?s todav?a: lo que veo est? muy por debajo del mono, en los lindes del mundo vegetal, al nivel de los p?lipos.
fr
ce que je vois est bien au-dessous du singe, ? la lisi?re du monde v?g?tal, au niveau des polypes.
en
what I see is well below the monkey, on the fringe of the vegetable world, at the level of jellyfish.
eu
Bizirik dago, ez dut ezetz esaten;
es
Vive, no digo que no;
fr
?a vit, je ne dis pas non ;
en
It is alive, I can't say it isn't;
eu
baina ez zen bizi mota hori Annyk gogoan zuena;
es
pero no es la vida en que pensaba Anny;
fr
mais ce n'est pas ? cette vie-l? qu'Anny pensait :
en
but this was not the life that Anny contemplated:
eu
dardara xumeak ikusten ditut, hedatzen eta utzikeriaz taupaka ari den haragi zurbila ikusten dut.
es
veo ligeros estremecimientos, veo una carne insulsa que se expande y palpita con abandono.
fr
je vois de l?gers tressaillements, je vois une chair fade qui s'?panouit et palpite avec abandon.
en
I see a slight tremor, I see the insipid flesh blossoming and palpitating with abandon.
eu
Begiak, batez ere, izugarri itsusiak dira hain hurbiletik ikusirik.
es
Sobre todo los ojos, de tan cerca, son horribles.
fr
Les yeux surtout, de si pr?s, sont horribles.
en
The eyes especially are horrible seen so close.
eu
Beirakara da, beratza, itsua, gorriz inguratua, arrain ezkatak direla esan daiteke. Nire pisu guztiarekin heltzen diot portzelanazko ertzari, aurpegia ispilura hurbiltzen dut, ukitu arte.
es
Algo vidrioso, blando, ciego, bordeado de rojo; como escamas de pescado.
fr
C'est vitreux, mou, aveugle, bord? de rouge, on dirait des ?cailles de poisson.
en
They are glassy, soft, blind, red-rimmed, they look like fish scales.
eu
Begiak, sudurra eta ahoa desagertu egiten dira:
es
Me apoyo con todo mi peso en el borde de loza, acerco mi cara al espejo hasta tocarlo.
fr
Je m'appuie de tout mon poids sur le rebord de fa?ence, j'approche mon visage de la glace jusqu'? la toucher.
en
I lean all my weight on the porcelain ledge, I draw my face closer until it touches the mirror.
eu
ez dago jada gizatasun zantzurik.
es
Los ojos, la nariz y la boca desaparecen, ya no queda nada humano.
fr
Les yeux, le nez et la bouche disparaissent : il ne reste plus rien d'humain.
en
The eyes, nose and mouth disappear: nothing human is left.
eu
Zimur ?abarrak ezpainen hantura sukartuaren bi aldeetara, ezpondak, sator-zuloak.
es
Arrugas morenas a cada lado del abultamiento febril de los labios, grietas, toperas.
fr
Des rides brunes de chaque c?t? du gonflement fi?vreux des l?vres, des crevasses, des taupini?res.
en
Brown wrinkles show on each side of the feverish swelled lips, crevices, mole holes.
eu
Zetazko bilo zuria masailen malda handietan zehar doa, bi ile ateratzen dira sudur zuloetatik:
es
Un sedoso vello blanco corre por los grandes declives de las mejillas; dos pelos salen por los agujeros de la nariz;
fr
Un soyeux duvet blanc court sur les grandes pentes des joues, deux poils sortent des narines :
en
A silky white down covers the great slopes of the cheeks, two hairs protrude from the nostrils:
eu
erliebezko mapa geologikoa da.
es
es un mapa geol?gico en relieve.
fr
c'est une carte g?ologique en relief.
en
it is a geological embossed map.
eu
Eta halere, mundu ilargitar hau ezaguna dut, hala iruditzen zait.
es
Y a pesar de todo, este mundo lunar me resulta familiar.
fr
Et, malgr? tout, ce monde lunaire m'est familier.
en
And, in spite of everything, this lunar world is familiar to me.
eu
Ezin dut esan haren xehetasunak ezagutzen ditudanik.
es
No puede decir que reconozco sus detalles.
fr
Je ne peux pas dire que j'en reconnaisse les d?tails.
en
I cannot say I recognize the details.
eu
Baina multzo osoak lehenago ikusitakoaren irudipena sortzen dit, eta horrek baldartu egiten nau:
es
Pero el conjunto me da una impresi?n de algo ya visto que me embota:
fr
Mais l'ensemble me fait une impression de d?j? vu qui m'engourdit :
en
But the whole thing gives me an impression of something seen before which stupefies me:
eu
emeki-emeki lerratzen ari naiz lotarantz.
es
me deslizo dulcemente hacia el sue?o.
fr
je glisse doucement dans le sommeil.
en
I slip quietly off to sleep.
eu
Berpiztu egin nahi nuke:
es
Quisiera recobrarme:
fr
Je voudrais me ressaisir :
en
I would like to take hold of myself:
eu
sentipen bizi eta bat-batekoak askatuko ninduke.
es
una sensaci?n viva y decidida me libertar?a.
fr
une sensation vive et tranch?e me d?livrerait.
en
an acute, vivid sensation would deliver me.
eu
Nire ezker eskua masailaren kontra itsatsi dut, azala tenkatu dut, imintzioka nago.
es
Aplico mi mano derecha contra la mejilla, tiro de la piel; me hago una mueca.
fr
Je plaque ma main gauche contre ma joue, je tire sur la peau ; je me fais la grimace.
en
I plaster my left hand against my cheek, I pull the skin; I grimace at myself.
eu
Nire aurpegiaren erdia badoa, osorik, ahoaren ezkerraldea bihurritu eta puztu egiten da, hortz bat agerian utziz, orbita globo zuri batera irekitzen da, odola darion haragi arrosaren gainean.
es
Toda una mitad del rostro cede, la mitad izquierda de la boca se tuerce y se hincha descubriendo un diente, la ?rbita se abre sobre un globo blanco, sobre una carne rosada y sanguinolenta.
fr
Toute une moiti? de mon visage c?de, la moiti? gauche de la bouche se tord et s'enfle, en d?couvrant une dent, l'orbite s'ouvre sur un globe blanc, sur une chair rose et saignante.
en
An entire half of my face yields, the left half of the mouth twists and swells, uncovering a tooth, the eye opens on a white globe, on pink, bleeding flesh.
eu
Ez da bilatzen nuena:
es
No es lo que yo buscaba;
fr
Ce n'est pas ce que je cherchais :
en
That is not what I was looking for:
eu
ezer gogorrik ez, ezer berririk ez;
es
nada fuerte, nada nuevo;
fr
rien de fort, rien de neuf ;
en
nothing strong, nothing new;
eu
leunetik, beratzetik bai, ikusitakotik bai!
es
?es algo suave, esfumado, ya visto!
fr
du doux, du flou, du d?j? vu !
en
soft, flaccid, stale!
eu
Begiak zabalik loak hartzen nau, aurpegia handitua, handitua ispiluan, halo neurrigabe zurbila da, argitasunera irristan doana.
es
Me duermo con los ojos abiertos, el rostro crece, crece en el espejo, es un inmenso halo p?lido que se desliza en la luz ...
fr
Je m'endors les yeux ouverts, d?j? le visage grandit, grandit dans la glace, c'est un immense halo p?le qui glisse dans la lumi?re...
en
I go to sleep with my eyes open, already the face is growing larger, growing in the mirror, an immense, light halo gliding in the light. . .
aurrekoa | 133 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus