Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Tcherkoffek dioenaren arabera, Pahlen kondeak ordaindu zion.
es
Seg?n Tcherkoff, estaba pagado por el conde de Pablen.
fr
D'apr?s Tcherkoff, il ?tait pay? par le comte Pahlen.
en
According to Tcherkoff, he was paid by Count Pahlen.
eu
Konjuratu gehienentzat, dio Tcherkoffek, aski izanen zen tsarra kargutik kendu eta giltzapetzea (izan ere, badirudi Alexander tsarra bera ere irtenbide horren aldekoa zela).
es
La mayor?a de los conjurados, dice Tcherkoff, se hubieran contentado con deponer al zar y encerrarlo (dicen que Alejandro era, en efecto, partidario de esta soluci?n).
fr
La plupart des conjur?s, dit Tcherkoff, se fussent content?s de d?poser le tsar et de l'enfermer.
en
Most of the other conspirators, Tcherkoff says, were content with deposing and imprisoning the Czar. In fact, Alexander seems to have been a partisan of that solution.
eu
Baina, nonbait, Pahlenek Paulo akabatu nahi zuen. Rollebon jaunaren zeregina konjuratuak banan-banan hilketara bultzatzea izan bide zen.
es
Pero parece que Pahlen quiso concluir con Pablo I. Rollebon habr?a sido el encargado de inducir individualmente a los conjurados al asesinato.
fr
(Alexandre semble avoir ?t?, en effet, partisan de cette solution.) Mais Pahlen aurait voulu en finir tout ? fait avec Paul. M.
en
But Pahlen, it was alleged, wanted to do away with Paul completely, and M. de Rollebon was charged with persuading the individual conspirators to the assassination.
eu
"Haietako bakoitza bisitatu eta gertatuko zen eszena antzezten zuen, indar paregabearekin.
es
"Hizo una visita a cada uno de ellos y mim? la escena que se producir?a con una soltura incomparable.
fr
" Il rendit visite ? chacun d'eux et mimait la sc?ne qui aurait lieu, avec une puissance incomparable.
en
"He visited each one of them and, with an incomparable power, mimed the scene which was to take place.
eu
Horrela sorrarazi edo mamitu zuen haiengan hilketaren eldarnioa".
es
As? inculc? o desarroll? en ellos la locura del crimen."
fr
Ainsi il fit na?tre ou d?veloppa chez eux la folie du meurtre. "
en
Thus he caused to be born or developed in them a madness for murder."
eu
Ez naiz, baina, Tcherkoffez fio.
es
Pero desconf?o de Tcherkoff.
fr
Mais je me d?fie de Tcherkoff.
en
But I suspect Tcherkoff.
eu
Ez da lekuko zentzuduna, azti sadiko eta erdi eroa baizik:
es
No es un testigo razonable; es un mago s?dico y medio loco;
fr
Ce n'est pas un t?moin raisonnable, c'est un mage sadique et un demi-fou :
en
He is not a reasonable witness, he is a half-mad, sadistic magician:
eu
denari eransten dio ukitu deabruzkoa.
es
todo lo vuelve demon?aco.
fr
il tourne tout au d?moniaque.
en
he turns everything into the demoniacal.
eu
Ez dut ikusten inola ere Rollebon jauna paper melodramatiko horretan.
es
No veo para nada a M. de Rollebon en este papel melodram?tico.
fr
Je ne vois pas du tout M.
en
I cannot see M.
eu
Antzeztu egin ote zuen hilketaren eszena?
es
?Habr? mimado la escena del asesinato?
fr
de Rollebon dans ce r?le m?lodramatique. Il aurait mim? la sc?ne de l'assassinat ?
en
de Rollebon in this melodramatic role or as mimic of the assassination scene!
eu
Bai zera!
es
?Vamos, hombre!
fr
Allons donc !
en
Never on your life!
eu
Hotza da, ez du inor liluratzen normalean.
es
Es fr?o; de ordinario no arrebata a nadie;
fr
Il est froid, il n'entra?ne pas ? l'ordinaire :
en
He is cold, not carried away:
eu
Ez du agerian uzten, iradoki egiten du, eta haren metodoak, zurbil eta koloregabea, ezin du arrakastarik izan bere tankera bereko gizonekin ez bada, arrazoiak onar ditzaketen intriganteekin, politikariekin.
es
no muestra: insin?a, y su m?todo, p?lido y sin colores, s?lo puede dar resultado con hombres de su especie, intrigantes accesibles a las razones, pol?ticos.
fr
il ne fait pas voir, il insinue, et sa m?thode, p?le et sans couleur, ne peut r?ussir qu'avec des hommes de son bord, des intrigants accessibles aux raisons, des politiques.
en
he exposes nothing, he insinuates, and his method, pale and colourless, can succeed only with men of his own level, intriguers accessible to reason, politicians.
eu
"Adh?mar de Rollebonek-idatzi zuen Charrieres andreakez zuen keinurik ez imintziorik egiten mintzatzean, ez zuen intonazioa aldatzen.
es
"Adh?mar de Rollebon" escribe Mme. de Charri?res, "no accionaba al hablar, no hac?a gestos, no cambiaba de entonaci?n.
fr
" Adh?mar de Rollebon, ?crit Mme de Charri?res, ne peignait point en parlant, ne faisait pas de gestes, ne changeait point d'intonation.
en
"Adh?mar de Rollebon," writes Mme de Charri?res, "painted nothing with words, made no gestures, never altered the tone of his voice.
eu
Begiak erdi itxirik edukitzen zituen eta apenas sumatzen ziren, betileen artean, haren begi-nini grisen ertzak.
es
Manten?a los ojos semicerrados, y apenas si sorprend?a uno entre sus pesta?as, el borde de las pupilas grises.
fr
Il gardait les yeux mi-clos et c'est ? peine si l'on surprenait, entre ses cils, l'extr?me bord de ses prunelles grises.
en
He kept his eyes half-closed and one could barely make out, between his lashes, the lowest rim of his grey iris.
eu
Urte gutxi dira neure buruari aitortzera ausartu naizela muga guztiak gaindituz gogaitzen ninduela.
es
Hace pocos a?os me atrevo a confesar que me aburr?a m?s all? de lo posible.
fr
Il y a peu d'ann?es que j'ose m'avouer qu'il m'ennuyait au-del? du possible.
en
It has only been within the past few years that I dare confess he bored me beyond all possible limits.
eu
Haren mintzamoldea Mably abadearen idazteko modua bezalakoxea zen".
es
Hablaba un poco como escrib?a el padre Mably."
fr
Il parlait un peu comme ?crivait l'abb? Mably. "
en
He spoke a little in the way Abb? Mably used to write."
eu
Eta harako gizon hark, mimoa egiteko iaiotasunari esker.
es
Y este hombre, con su talento de mimo...
fr
Et c'est cet homme-l? qui, par son talent de mime...
en
And this is the man who, by his talent for mimicry?
eu
Baina, nolatan limurtzen zituen, bada, emakumeak?
es
Pero entonces, ?c?mo seduc?a a las mujeres?
fr
Mais alors comment s?duisait-il donc les femmes ?
en
. But then how was he able to charm women?
eu
Eta, kontu xelebre hura ere, S?gurrek kontatzen duena eta egiazkoa iruditzen zaidana:
es
Y adem?s, hay esta curiosa historia que cuenta Segur, y que me parece cierta:
fr
Et puis, il y a cette histoire curieuse que rapporte S?gur et qui me para?t vraie :
en
Then there is this curious story S?gur reports and which seems true to me.
eu
"1787an, Moulinsetik gertuko ostatu batean, hilzorian zen gizon zahar bat, Dideroten laguna, filosofoek hezitakoa.
es
"En 1787, en una posada cerca de Moulins, mor?a un viejo amigo de Diderot, formado por los fil?sofos.
fr
" En 1787, dans une auberge pr?s de Moulins, un vieil homme se mourait, ami de Diderot, form? par les philosophes.
en
"In 1787, at an inn near Moulins, an old man was dying, a friend of Diderot, trained by the philosophers.
eu
inguruetako apaizak amorraturik zeuden:
es
Los sacerdotes de los alrededores estaban extenuados:
fr
Les pr?tres des environs ?taient sur les dents :
en
The priests of the neighbourhood were nonplussed:
eu
ahalegin guztiak alferrikakoak izan ziren;
es
lo hab?an intentado todo en vano;
fr
ils avaient tout tent? en vain ;
en
they had tried everything in vain;
eu
gizonak ez zituen olioak onartzen, panteista zen.
es
el buen hombre no quer?a ?ltimos sacramentos, era pante?sta.
fr
le bonhomme ne voulait pas des derniers sacrements, il ?tait panth?iste.
en
the good man would have no last rites, he was a pantheist.
eu
Rollebon jaunak, sinesgabea izaki, apustua egin zuen Moulinseko apaizarekin ezetz bi ordu baino gehiago eman eria sentimen kristauetara bil zedin.
es
M. de Rollebon, que pasaba por all? y no cre?a en nada, apost? al cura de Moulins que le bastar?an dos horas para convertir al enfermo.
fr
M. de Rollebon, qui passait et ne croyait ? rien, gagea contre le cur? de Moulins qu'il ne lui faudrait pas deux heures pour ramener le malade ? des sentiments chr?tiens.
en
M. de Rollebon, who was passing by and who believed in nothing, bet the Cur? of Moulins that he would need less than two hours to bring the sick man back to Christian sentiments.
eu
Apaizak apustuari eutsi zion eta galdu egin zuen:
es
El cura acept? la apuesta, y perdi?:
fr
Le cur? tint le pari et perdit :
en
The Cur? took the bet and lost:
eu
Rollebonek goizaldeko hiruretan ekin zion zereginari, eria bostetan aitortu zen eta zazpietan hil zen.
es
la tarea empez? a las tres de la ma?ana, el enfermo se confes? a las cinco y muri? a las siete.
fr
entrepris ? trois heures du matin, le malade se confessa ? cinq heures et mourut ? sept.
en
Rollebon began at three in the morning, the sick man confessed at five and died at seven.
eu
'Hain abila al zara eztabaidatzeko antzean? -galdetu zuen apaizak-.
es
-?Es usted tan h?bil en el arte de la disputa? -pregunt? el cura-.
fr
" ?tes-vous si fort dans l'art de la dispute ? demanda le cur?, vous l'emportez sur les n?tres !
en
"Are you so forceful in argument?" asked the Cur?, "You outdo even us."
eu
Gureganarazi duzu!'.
es
-No he disputado-respondi? M.
fr
" " Je n'ai pas disput?, r?pondit M.
en
"I did not argue," answered M.
eu
'Ez dut eztabaidatu-erantzun zuen Rollebon jaunak-, infernuarekin izutu dut'". Horra, baina:
es
de Rollebon-. Le he hecho temer el infierno."
fr
de Rollebon, je lui ai fait peur de l'enfer.
en
de Rollebon, "I made him fear Hell."
eu
benetan parte hartu al zuen hilketan?
es
Ahora bien, ?particip? efectivamente en el asesinato?
fr
? pr?sent, a-t-il pris une part effective ? l'assassinat ?
en
How did he take an effective part in the assassination?
eu
Gau hartan, zortziak aldera, bere lagunen ofizial batek lagundu zuen atzera berriz etxeko ateraino.
es
Aquella noche, a eso de las ocho, un oficial amigo suyo lo acompa?? hasta la puerta.
fr
Ce soir-l?, vers huit heures, un officier de ses amis le reconduisit jusqu'? sa porte.
en
That evening, one of his officer friends conducted him to his door.
eu
Berriz kanpora egin baldin bazuen, nola zeharkatu zuen San Petersburg inork eragotzi gabe?
es
Si volvi? a salir, ?c?mo pudo cruzar San Petersburgo sin molestias?
fr
S'il est ressorti, comment a-t-il pu traverser Saint-P?tersbourg sans ?tre inqui?t? ?
en
If he had gone out again, how could he have crossed St. Petersburg without trouble?
eu
Paulok, erdi erotua, gaueko bederatzietatik aurrera pasatzen ziren guztiak atxilotzeko agindua emana zuen, sendagile eta emaginak salbu.
es
Pablo, medio loco, hab?a dado orden de detener, despu?s de las nueve de la noche, a todos los transe?ntes, salvo las parteras y los m?dicos.
fr
Paul, ? demi fou, avait donn? l'ordre d'arr?ter, ? partir de neuf heures du soir, tous les passants, sauf les sages-femmes et les m?decins.
en
Paul, half-insane, had given the order that after nine o'clock at night, all passers except midwives and doctors were to be arrested.
eu
Sinetsi behar al dugu ipuin zentzugabe hura, jauregira ailegatu ahal izateko Rollebon emaginaz mozorrotu zela dioena?
es
?Hay que creer la absurda leyenda seg?n la cual Rollebon tuvo que disfrazarse de partera para llegar al palacio?
fr
Faut-il croire l'absurde l?gende selon laquelle Rollebon aurait d? se d?guiser en sage-femme pour parvenir jusqu'au palais ?
en
Can we believe the absurd legend that Rollebon disguised himself as a midwife to get as far as the palace?
eu
Izan ere, gauza zen horretarako.
es
Despu?s de todo, era muy capaz.
fr
Apr?s tout, il en ?tait bien capable.
en
After all, he was quite capable of it.
eu
Nolanahi ere, ez zegoen etxean hilketaren gauean, hori frogaturik dagoela dirudi.
es
En fin, no estaba en su casa la noche del asesinato; esto parece probado.
fr
En tout cas, il n'?tait pas chez lui la nuit de l'assassinat, cela semble prouv?.
en
In any case, he was not at home on the night of the assassination, that seems proved.
eu
Alexanderrek haren susmoa izan zuen, susmo larria gainera, haren erregetzako lehendabiziko ekintzetako bat markesa urrutiratzea izan baitzen, ekialde urrunean misio bat betetzeko aitzakia lausoaz.
es
Alejandro deb?a de tener fuertes sospechas, pues uno de los primeros actos de su reinado fue alejar al marqu?s con el vago pretexto de una misi?n en Extremo Oriente.
fr
Alexandre devait le soup?onner fortement, puisqu'un des premiers actes de son r?gne fut d'?loigner le marquis sous le vague pr?texte d'une mission en Extr?me-Orient.
en
Alexander must have suspected him strongly, since one of his official acts was to send the Marquis away on the vague pretext of a mission to the Far East.
eu
Rollebon jaunak aspertu egiten nau.
es
M. de Rollebon me harta.
fr
M. de Rollebon m'assomme.
en
M. de Rollebon bores me to tears.
eu
Jaiki egin naiz.
es
Me levanto.
fr
Je me l?ve.
en
I get up.
eu
Mugitu egiten naiz argitasun zurbil honetan;
es
Me muevo en esta luz p?lida;
fr
Je remue dans cette lumi?re p?le ;
en
I move through this pale light;
eu
aldatzen ikusten dut nire eskuetan, nire jakaren mahuketan:
es
la veo cambiar sobre mis manos y sobre las mangas de mi chaqueta;
fr
je la vois changer sur mes mains et sur les manches de ma veste :
en
I see it change beneath my hands and on the sleeves of my coat:
eu
ezin dut behar bezain argi adierazi noraino nahigabetzen nauen.
es
no puedo decir hasta qu? punto me disgusta.
fr
je ne peux pas assez dire comme elle me d?go?te.
en
I cannot describe how much it disgusts me.
eu
Aharrausika nago.
es
Bostezo.
fr
Je b?ille.
en
I yawn.
eu
Mahai gaineko lanpara piztu dut:
es
Enciendo la l?mpara sobre la mesa;
fr
J'allume la lampe, sur la table :
en
I light the lamp on the table:
eu
baliteke haren argitasunak kontra egitea egunekoari.
es
quiz? su claridad pueda combatir la del d?a.
fr
peut-?tre sa clart? pourra-t-elle combattre celle du jour.
en
perhaps its light will be able to combat the light of day.
eu
Ez, ordea:
es
Pero no:
fr
Mais non :
en
But no:
eu
lanparak baltsa iraunkor bat eratzen du oinaren inguruetan bertan.
es
la l?mpara forma alrededor de su pie un charco lastimoso.
fr
la lampe fait tout juste autour de son pied une mare pitoyable.
en
the lamp makes nothing more than a pitiful pond around its base.
eu
Itzali egin dut; jaiki naiz.
es
Apago; me levanto.
fr
J'?teins, je me l?ve.
en
I turn it out; I get up.
eu
Paretan zulo zuri bat dago, ispilua.
es
En la pared hay un agujero blanco, el espejo.
fr
Au mur, il y a un trou blanc, la glace.
en
There is a white hole in the wall, a mirror.
eu
Tranpa bat da.
es
Es una trampa.
fr
C'est un pi?ge.
en
It is a trap.
