Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Anny nire aurrean dago, ez dugu lau urtetan elkar ikusi, eta ez dugu beste deusik elkarri esateko.
es
Anny est? frente a m?, hac?a cuatro a?os que no nos ve?amos, y no tenemos nada m?s que decirnos.
fr
Anny est en face de moi, nous ne nous sommes pas vus depuis quatre ans, et nous n'avons plus rien ? nous dire.
en
Anny is sitting opposite to me, we haven't seen each other for four years and we have nothing more to say.
eu
-Orain-esan du Annyk tupustean-alde egin behar duzu, norbaiten zain nago.
es
-Ahora-dice Anny de golpe-debes marcharte. Espero a alguien.
fr
" ? pr?sent, dit Anny, tout ? coup, il faut que tu partes.
en
"You'll have to leave now," Anny says suddenly, "I'm expecting someone."
eu
-Horren zain?
es
-?Esperas?...
fr
J'attends quelqu'un.
en
"You're waiting for .
eu
-Ez, alemaniar baten zain, margolari bat.
es
-No, espero a un alem?n, un pintor.
fr
-Non, j'attends un Allemand, un peintre.
en
"No, I'm waiting for a German, a painter."
eu
Barrez hasi da.
es
Se echa a re?r.
fr
Elle se met ? rire.
en
She begins to laugh.
eu
Barreak soinu arraroa du gela ilunean.
es
Esa risa suena extra?amente en la habitaci?n oscura.
fr
Ce rire sonne ?trangement dans la pi?ce obscure.
en
This laugh rings strangely in the dim room.
eu
-Horra norbait gu bezalakoa ez dena, oraindik.
es
-Mira, ah? tienes a uno que no es como nosotros, todav?a.
fr
" Tiens, en voil? un qui n'est pas comme nous-pas encore.
en
"There's someone who isn't like us-not yet.
eu
Jardun egiten du horrek, eginahal guztian bizi da.
es
Obra, se gasta.
fr
Il agit, celui-l?, il se d?pense.
en
He acts, he spends himself."
eu
Gogoz kontra jaiki naiz.
es
Me levanto de mala gana.
fr
Je me l?ve ? contrec?ur.
en
I get up reluctantly.
eu
-Noiz ikusiko zaitut berriz?
es
-?Cu?ndo volver? a verte?
fr
" Quand te revois-je ?
en
"When shall I see you again?"
eu
-Ez dakit, bihar iluntzean Londresera abiatuko naiz.
es
-No s?, salgo ma?ana a la noche para Londres.
fr
-Je ne sais pas, je pars demain soir pour Londres.
en
"I don't know, I'm leaving for London tomorrow evening."
eu
-Dieppen barna?
es
-?Por Dieppe?
fr
-Par Dieppe ?
en
"By Dieppe?"
eu
-Bai, eta ondotik Egiptora joanen naizela uste dut.
es
-S?, y creo que despu?s ir? a Egipto.
fr
-Oui et je pense qu'ensuite j'irai en ?gypte.
en
"Yes, and I think I'll go to Egypt after that.
eu
Baliteke Parisera itzultzea datorren neguan; idatziko dizut.
es
Quiz? pasar? por Par?s el pr?ximo invierno; te escribir?.
fr
Peut-?tre que je repasserai ? Paris l'hiver prochain, je t'?crirai.
en
Maybe I'll be back in Paris next winter, I'll write you."
eu
-Bihar libre egonen naiz egun osoan-esan diot, ahalkez.
es
-Ma?ana estoy libre todo el d?a-le digo t?midamente.
fr
Demain je suis libre toute la journ?e, lui dis-je timidement.
en
"I'll be free all day tomorrow," I say timidly.
eu
-Bai, baina nik zeregin asko ditut-erantzun du ahots lehorraz-.
es
-S?, pero yo tengo mucho que hacer-responde con voz seca-.
fr
-Oui, mais moi j'ai beaucoup ? faire, r?pond-elle d'une voix s?che.
en
"Yes, but I have a lot to do," she answers dryly.
eu
Ez, ezin zaitut ikusi.
es
No, no puedo verte.
fr
Non, je ne peux pas te voir.
en
"No, I can't see you.
eu
Egiptotik idatziko dizut.
es
Te escribir? desde Egipto.
fr
Je t'?crirai d'?gypte.
en
I'll write you from Egypt.
eu
Zure helbidea ematea nahiko da.
es
S?lo tienes que darme tu direcci?n.
fr
Tu n'as qu'? me donner ton adresse.
en
Just give me your address."
eu
-Hauxe da.
es
-Es ?sta.
fr
-C'est ?a.
en
"Yes."
eu
Nire helbidea zirriborratu dut, erdi itzalean, gutunazal baten mutur batean.
es
Garabateo mi direcci?n en la penumbra, en un trozo de sobre.
fr
Je griffonne mon adresse, dans la p?nombre, sur un bout d'enveloppe.
en
In the shadow I scribble my address on an envelope.
eu
Printania Hotelean jakinarazi beharko dut gutunak niri bidaltzeko, Bouvilletik alde egiten dudanean.
es
Tendr? que avisar en el hotel Printania que me env?en las cartas, cuando me vaya de Bouville.
fr
Il faudra que je dise ? l'h?tel Printania qu'on me fasse suivre mes lettres, quand je quitterai Bouville.
en
I have to put down Hotel Printania so they can forward my letters when I leave Bouville.
eu
Badakit ez duela idatziko.
es
En el fondo, s? que no escribir?.
fr
Au fond, je sais bien qu'elle n'?crira pas.
en
Yet I know very well that she won't write.
eu
Agian hemendik hamar urtera ikusiko dut berriz.
es
Tal vez la ver? dentro de diez a?os.
fr
Peut-?tre la reverrai-je dans dix ans.
en
Perhaps I shall see her again in ten years.
eu
Baliteke ikusten dudan azken aldia izatea.
es
Tal vez sea la ?ltima vez que la veo.
fr
Peut-?tre est-ce la derni?re fois que je la vois.
en
Perhaps this is the last time I shall see her.
eu
Ez nago lur jota soilik harengandik aldentzeagatik;
es
No estoy simplemente abrumado porque la dejo;
fr
Je ne suis pas simplement accabl? de la quitter ;
en
I am not only overwhelmed at leaving her;
eu
nire bakardadea berriz aurkitzeko izu ikaragarria dut.
es
tengo un miedo horrible de volver a mi soledad.
fr
j'ai une peur affreuse de retrouver ma solitude.
en
I have a frightful fear of going back to my solitude again.
eu
Jaiki egin da;
es
Anny se levanta;
fr
Elle se l?ve ;
en
She gets up;
eu
atean musu arin bat eman dit ezpainetan.
es
en la puerta me besa ligeramente en la boca.
fr
? la porte elle m'embrasse l?g?rement sur la bouche.
en
at the door she kisses me lightly on the mouth.
eu
-Zure ezpainak gogoratzeko da-esan du irribarrez-.
es
-Para acordarme de tus labios-dice sonriendo-.
fr
" C'est pour me rappeler tes l?vres, dit-elle en souriant.
en
"To remember your lips," she says, smiling.
eu
Nire oroitzapenak gaztetu behar ditut, nire "gogo-jardunetarako".
es
Tengo que rejuvenecer mis recuerdos para mis "Ejercicios espirituales".
fr
Il faut que je rajeunisse mes souvenirs, pour mes " Exercices spirituels ".
en
"I have to refresh my memories for my spiritual exercises."
eu
Besotik heldu diot eta nigana erakarri.
es
La tomo del brazo y la acerco a m?.
fr
Je la prends par le bras et je la rapproche de moi.
en
I take her by the arm and draw her to me.
eu
Ez du kontra egiten baina ezetz adierazten du buruarekin.
es
No resiste, pero dice que no con la cabeza.
fr
Elle ne r?siste pas, mais elle fait non de la t?te.
en
She does not resist but she shakes her head.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non.
en
"No.
eu
Ez zait jada interesatzen.
es
Ya no hay inter?s.
fr
?a ne m'int?resse plus.
en
That doesn't interest me any more.
eu
Ez dago berriz hasterik.
es
No es posible empezar de nuevo...
fr
On ne recommence pas...
en
You can't begin again. .
eu
Eta gainera, pertsonekin egin daitekeenari begira, lehendabizi datorrenak, mutil ederra izanez gero, zuk adina balio du.
es
Y adem?s, para lo que se puede hacer con la gente, el primer reci?n llegado un poco buen mozo vale tanto como t?.
fr
Et puis, d'ailleurs, pour ce qu'on peut faire des gens, le premier venu un peu joli gar?on vaut autant que toi.
en
. And besides, for what people are worth, the first good-looking boy that comes along is worth as much as you."
eu
-Zer egin behar duzu, horrenbestez?
es
-Pero entonces, ?qu? vas a hacer?
fr
-Mais alors qu'est-ce que tu vas faire ?
en
"What are you going to do, then?"
eu
-Esan dizut, Ingalaterrara noa.
es
-Ya te lo he dicho, voy a Inglaterra.
fr
-Mais je te l'ai dit, je vais en Angleterre.
en
"I told you, I'm going to England."
eu
-Ez, esan nahi dut.
es
-No, quiero decir...
fr
-Non, je veux dire...
en
"No, I mean .
eu
-Bada, deus ere ez!
es
-?Bueno, nada!
fr
-Eh bien, rien !
en
. ."
eu
Ez ditut bere besoak askatu, eztiki esan diot:
es
No he soltado sus brazos, le digo dulcemente;
fr
Je n'ai pas l?ch? ses bras, je lui dis doucement :
en
I haven't let go of her arms, I tell her gently:
eu
-Beraz, utzi egin behar zaitut, berraurkitu ondoren.
es
-Y tengo que dejarte despu?s de haberte encontrado.
fr
" Alors, il faut que je te quitte apr?s t'avoir retrouv?e.
en
"Then I must leave you after finding you again."
eu
Orain oso zehatz nabari dut haren aurpegia.
es
Ahora distingo claramente su rostro.
fr
? pr?sent je distingue nettement son visage.
en
I can see her face clearly now.
eu
Bat-batean zurbil eta atezuan jarri da.
es
De pronto se pone p?lido y descompuesto.
fr
Tout ? coup il devient bl?me et tir?.
en
Suddenly it grows pale and drawn.
eu
Andre zaharraren aurpegia, zeharo itsusia;
es
Un rostro de vieja, absolutamente horrible;
fr
Un visage de vieille femme, absolument affreux ;
en
An old woman's face, absolutely frightful;
eu
ziur naiz ez diola berak hots egin:
es
estoy bien seguro de que no lo ha buscado;
fr
celui-l?, je suis bien s?r quelle ne l'a pas appel? :
en
I'm sure she didn't put that one on purposely:
eu
hor da, bere kasa, edo agian Annyk hala nahi ez badu ere.
es
est? ah?, sin que lo sepa, acaso a pesar suyo.
fr
il est l?, ? son insu, ou peut-?tre malgr? elle.
en
it is there, unknown to her, or perhaps in spite of her.
eu
-Ez-esan du geldiro-, ez.
es
-No-dice lentamente-, no.
fr
" Non, dit-elle lentement, non.
en
"No," she says slowly, "no.
eu
Ez nauzu berriz aurkitu.
es
No me has encontrado.
fr
Tu ne m'as pas retrouv?e.
en
You haven't found me again."
eu
Besoak askatu ditu.
es
Desprende sus brazos.
fr
Elle d?gage ses bras.
en
She pulls her arms away.
