Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Besoak askatu ditu.
es
Desprende sus brazos.
fr
Elle d?gage ses bras.
en
She pulls her arms away.
eu
Atea zabaldu du.
es
Abre la puerta.
fr
Elle ouvre la porte.
en
She opens the door.
eu
Korridorea argiz gainezka dago.
es
El corredor est? ba?ado de luz.
fr
Le couloir est ruisselant de lumi?re.
en
The hall is sparkling with light.
eu
Anny barrez hasi da.
es
Anny se echa a re?r.
fr
Anny se met ? rire.
en
Anny begins to laugh.
eu
-Gizajoa!
es
-?Pobre!
fr
" Le pauvre !
en
"Poor boy!
eu
Ez du suerterik.
es
No tiene suerte.
fr
Il n'a pas de chance.
en
He never has any luck.
eu
Bere papera ongi betetzen duen lehendabiziko aldia izan eta inongo esker onik ez.
es
La primera vez que interpreta bien su papel, nadie se lo agradece.
fr
Pour la premi?re fois qu'il joue bien son r?le, on ne lui en sait aucun gr?.
en
The first time he plays his part well, he gets no thanks for it.
eu
Tira, segi.
es
Vamos, vete.
fr
Allons, va-t'en.
en
Get out."
eu
Atea nire atzean ixten entzun dut.
es
Oigo cerrarse la puerta a mis espaldas. Domingo.
fr
J'entends la porte se refermer derri?re moi.
en
I hear the door close behind me. Sunday:
eu
Gaur goizean, trenen ordutegia begiratu dut:
es
Esta ma?ana consult? la gu?a de ferrocarriles;
fr
Ce matin, j'ai consult? l'Indicateur des Chemins de fer :
en
This morning I consulted the Railway Guide:
eu
ustez eta ez didala gezurrik esan, arratsaldeko bostak eta hogeita hemezortzi minutuan abiatuko da Dieppeko trenean. Baina agian bere tipoak eramanen du autoan?
es
suponiendo que no me haya mentido, partir? en el tren de Dieppe a las cinco y treinta y ocho. ?Pero y si el tipo la llevara en auto?
fr
en supposant qu'elle ne m'ait pas menti, elle partirait par le train de Dieppe ? cinq heures trente-huit.
en
assuming that she hasn't lied to me, the Dieppe train will leave at 5.38. But maybe her man will be driving her.
eu
M?nilmontanteko karriketan gora eta behera ibili naiz goiz guztian eta gero, arratsaldean, nasetan zehar.
es
Vagu? toda la ma?ana por las calles de Menilmontant y a la tarde por los muelles.
fr
J'ai err? toute la matin?e dans les rues de M?nilmontant et puis, l'apr?s-midi, sur les quais.
en
I wandered around Menilmontant all morning, then the quays in the afternoon.
eu
Urrats batzuk, pareta batzuk baizik ez zeuden bion artean.
es
Unos pasos, unas paredes me separaban de ella.
fr
Quelques pas, quelques murs me s?paraient d'elle.
en
A few steps, a few walls separate me from her.
eu
Bostak eta hogeita hemezortzi minutuan, gure atzoko topaketa oroitzapen bihurtuko da, emakume oparoa, zeinaren ezpainek nire ahoa laztandu zuten atzo, iraganean bilduko da Meknesko, Londresko neskato mehearekin.
es
A las seis y treinta y ocho nuestra conversaci?n de ayer se convertir?a en un recuerdo, la mujer opulenta cuyos labios hab?an rozado mi boca, se unir?a en el pasado a la chiquilla delgada de Meknes, de Londres.
fr
? cinq heures trente-huit, notre entretien d'hier deviendrait un souvenir, la femme opulente dont les l?vres avaient effleur? ma bouche rejoindrait dans le pass? la petite fille maigre de Mekn?s, de Londres.
en
At 5:38 our conversation of yesterday will become a memory, the opulent woman whose lips brushed against my mouth will rejoin, in the past, the slim little girl of Meknes, of London.
eu
Baina deus ez zen oraindik iragana, oraindik hor zegoelako, posible zelako oraindik hura berriz ikustea, konbentzitzea, nirekin betikoz eramatea.
es
Pero a?n no era pasado, puesto que todav?a estaba all?, todav?a era posible volver a verla, convencerla, llevarla conmigo para siempre.
fr
Mais rien encore n'?tait pass?, puisqu'elle ?tait encore l?, puisqu'il ?tait encore possible de la revoir, de la convaincre, de l'emmener avec moi pour toujours.
en
But nothing was past yet, since she was still there, since it was still possible to see her again, to persuade her, to take her away with me forever.
eu
Ez nintzen oraindik bakarrik sentitzen.
es
A?n no me sent?a solo.
fr
Je ne me sentais pas encore seul.
en
I did not feel alone yet.
eu
Nire pentsamendua Annyrengandik aldendu nahi izan dut, zeren, bere gorputza eta bere begitartea irudikatzearen irudikatzeaz urduritasun handiak ninduen hartua:
es
Quise apartar de mi pensamiento a Anny porque, a fuerza de imaginar su cuerpo y su rostro, hab?a ca?do en una extremada nerviosidad;
fr
Je voulus d?tourner ma pens?e d'Anny parce que, ? force d'imaginer son corps et son visage, j'?tais tomb? dans un extr?me ?nervement :
en
I wanted to stop thinking about Anny, because, imagining her body and her face so much, I had fallen into a state of extreme nervousness:
eu
eskuak dardarka nituen eta hotzikara izoztuek astintzen ninduten.
es
me temblaban las manos y sent?a por todo el cuerpo estremecimientos helados.
fr
mes mains tremblaient et j'?tais parcouru de frissons glac?s.
en
my hands trembled and icy chills shook me.
eu
Liburuen orriak pasatzen hasi naiz, saltzaileen postuetan, eta bereziki argitalpen lizunenak, guztiarekin ere gogoa betetzen baitu horrek.
es
Me puse a hojear los libros en los escaparates de los revendedores y muy especialmente las publicaciones obscenas, porque a pesar de todo, entretienen la mente.
fr
Je me mis ? feuilleter les livres, aux ?talages des revendeurs, et tout particuli?rement les publications obsc?nes, parce que, malgr? tout, ?a occupe l'esprit.
en
I began to look through the books on display at second-hand stalls, especially obscene ones because at least that occupies your mind.
eu
Orsayko geltokiko erlojuak bostak jotzean, "Doktore zigorduna" izeneko lan bateko irudiak ari nintzen begiratzen.
es
Cuando dieron las cinco en el reloj de la estaci?n de Orsay, estaba mirando las figuras de una obra titulada El doctor del l?tigo.
fr
Quand cinq heures sonn?rent ? l'horloge de la gare d'Orsay, je regardais les gravures d'un ouvrage intitul? Le Docteur au fouet.
en
When the Gare d'Orsay clock struck five I was looking at the pictures in a book entitled The Doctor with the Whip.
eu
Ez ziren era askotakoak:
es
Eran poco variadas:
fr
Elles ?taient peu vari?es :
en
There was little variety:
eu
gehienetan, bizardun luze batek arbasta heldua zuen, airean, ipurdi biluzi erraldoien gainean.
es
en la mayor parte un barbudo alto bland?a una fusta sobre monstruosas grupas desnudas.
fr
dans la plupart d'entre elles, un grand barbu brandissait une cravache au-dessus de monstrueuses croupes nues.
en
in most of them, a heavy bearded man was brandishing a riding whip over monstrous naked rumps.
eu
Bostak zirela ulertu bezain laster, liburua besteen erdian bota eta salto batez sartu naiz taxi batean, Saint-Lazare geltokira eraman nazan.
es
Cuando me di cuenta de que eran las cinco, arroj? el libro entre los dem?s y salte a un taxi que me condujo a la estaci?n Saint-Lazare.
fr
D?s que j'eus compris qu'il ?tait cinq heures, je rejetai le livre au milieu des autres et je sautai dans un taxi, qui me conduisit ? la gare Saint-Lazare.
en
As soon as I realized it was five o'clock, I threw the book back on the pile and jumped into a taxi which took me to the Gare Saint-Lazare.
eu
Nasa honetan ibili naiz paseoan hogei bat minutuz, eta gero ikusi egin ditut.
es
Me pase? unos veinte minutos por el and?n y al fin los vi.
fr
Je me suis promen? une vingtaine de minutes sur ce quai, puis je les ai vus.
en
I walked around the platform for about twenty minutes, then I saw them.
eu
Larruzko beroki handi bat zeraman Annyk, dama baten eitea ematen ziona.
es
Ella llevaba un grueso abrigo de piel que le daba el aire de una dama.
fr
Elle portait un gros manteau de fourrure qui lui donnait l'air d'une dame.
en
She was wearing a heavy fur coat which made her look like a lady.
eu
Eta mantelina bat.
es
Y un velo.
fr
Et une voilette.
en
And a short veil.
eu
Tipoak gamelu-larruzko beroki bat zeraman jantzirik.
es
El tipo ten?a un abrigo de pelo de camello.
fr
Le type avait un manteau de poils de chameau.
en
The man had on a camel's-hair coat.
eu
Belzturik zegoen, gaztea oraindik, oso altua, ederra.
es
Era bronceado, joven a?n, muy alto, muy guapo.
fr
Il ?tait bronz?, jeune encore, tr?s grand, tr?s beau.
en
He was tanned, still young, very big, very handsome.
eu
Atzerritar bat, ziur aski, baina ez ingelesa;
es
Extranjero seguramente, pero no ingl?s;
fr
Un ?tranger, s?rement, mais pas un Anglais ;
en
A foreigner, surely, but not English;
eu
egiptoarra agian.
es
quiz? egipcio.
fr
peut-?tre un ?gyptien.
en
possibly Egyptian.
eu
Trenera igo dira ni ikusi gabe.
es
Subieron al tren sin verme.
fr
Ils sont mont?s dans le train sans me voir.
en
They got on the train without seeing me.
eu
Ez zioten elkarri hitz egiten.
es
No se hablaban.
fr
Ils ne se parlaient pas.
en
They did not speak to each other.
eu
Gero, tipoa trenetik jaitsi eta egunkariak erosi ditu.
es
Despu?s el tipo se ape? y compr? diarios.
fr
Ensuite le type est redescendu et il a achet? des journaux.
en
Then the man got off and bought newspapers.
eu
Annyk bere konpartimentuko leihoa jaitsi du;
es
Anny baj? el vidrio de su compartimiento;
fr
Anny a baiss? la glace de son compartiment ;
en
Anny had lowered the window of her compartment;
eu
ikusi nau.
es
me vio.
fr
elle m'a vu.
en
she saw me.
eu
Luzaroan begiratu dit, haserrerik gabe, ezer adierazten ez zuten begiekin.
es
Me mir? largo rato, sin c?lera, con ojos inexpresivos.
fr
Elle m'a longuement regard?, sans col?re, avec des yeux inexpressifs.
en
She looked at me for a long time, without anger, with inexpressive eyes.
eu
Gero, tipoa berriz igo da bagoira eta trena abiatu egin da.
es
Despu?s el individuo volvi? a subir al vag?n y el tren parti?.
fr
Puis le type est remont? dans le wagon et le train est parti.
en
Then the man got back into the compartment and the train left.
eu
Une hartan, garbi ikusi dut garai batean bazkaltzen genuen Piccadillyko jatetxea, gero dena suntsitu da tupustean. Ibili egin naiz:
es
En ese momento vi claramente el restaurante de Piccadilly donde almorz?bamos en otros tiempos; luego todo desapareci?.
fr
? ce moment-l?, j'ai vu nettement le restaurant de Piccadilly o? nous d?jeunions autrefois, puis tout a claqu?.
en
At that moment I clearly saw the restaurant in Piccadilly where we used to eat, before, then everything went blank.
eu
nekaturik sentitu naizenean, kafetegi honetan sartu naiz eta loak hartu nau.
es
Camin?.
fr
J'ai march?.
en
I walked.
eu
Zerbitzariak iratzarri berri nau eta erdi lo ari naiz idazten hau.
es
Cuando me sent? fatigado, entr? en este caf? y me qued? dormido.
fr
Quand je me suis senti fatigu?, je suis entr? dans ce caf? et je me suis endormi.
en
When I felt tired I came into this caf? and went to sleep.
eu
Bihar itzuliko naiz Bouvillera eguerdiko trenean.
es
El mozo acaba de despertarme, y escrib? esto en un semisue?o.
fr
Le gar?on vient de me r?veiller et j'?cris ceci dans le demi-sommeil.
en
The waiter has just wakened me and I am writing this while half-asleep.
eu
Bi egun aski izanen ditut:
es
Regresar? ma?ana a Bouville con el tren de mediod?a.
fr
Je rentrerai demain ? Bouville par le train de midi.
en
Tomorrow I shall take the noon train back to Bouville.
eu
maletak prestatu eta bankuko aferak moldatzeko.
es
Me bastar? quedarme dos d?as, para hacer las valijas y arreglar mis asuntos en el banco.
fr
Il me suffira d'y rester deux jours : pour faire mes valises et r?gler mes affaires ? la banque.
en
Two days there will be enough to pack my bags and straighten out my accounts at the bank.
eu
Printania Hotelean pentsatzen dut beste hamabost egun gehiago ordaintzea nahiko dutela, ez baitiet aurrez gaztigatu.
es
Pienso que en el hotel Printania querr?n que les pague una quincena m?s porque no les avis?.
fr
Je pense qu'ils voudront, ? l'h?tel Printania, que je leur paie une quinzaine de plus, parce que je ne les ai pas pr?venus.
en
I think the Hotel Printania will want me to pay two weeks extra because I didn't give them notice.
eu
Liburutegira itzuli beharko ditut maileguan hartutako liburuak ere.
es
Tambi?n tendr? que devolver a la biblioteca los libros que he sacado.
fr
Il faudra aussi que je rende ? la biblioth?que les livres que j'ai emprunt?s.
en
Then I have to return all the books I borrowed from the library.
eu
Nolanahi ere, asteburua baino lehen Parisera bueltan izanen naiz.
es
De todos nodos estar? de vuelta en Par?s al fin de la semana.
fr
De toute fa?on, je serai de retour ? Paris avant la fin de la semaine.
en
In any case, I'll be back in Paris before the end of the week.
eu
Zer irabaziko dut trukean?
es
?Y qu? ganar? con el cambio?
fr
Et qu'est-ce que je gagnerai au change ?
en
Will I gain anything by the change?
eu
Hiri bat da hau ere:
es
Siempre en una ciudad;
fr
C'est toujours une ville :
en
It is still a city:
eu
honako hau ibai batek zeharkatua, bestea itsasoaren ondoan;
es
?sta est? cortada por un r?o, la otra bordeada por el mar;
fr
celle-ci est fendue par un fleuve, l'autre est bord?e par la mer, ? cela pr?s elles se ressemblent.
en
this one happens to be cut in two by a river, the other one is by the sea, yet they look alike.
eu
horretan izan ezik, elkarren antza dute. Lur sail soildua, antzua aukeratzen da, harri handi hutsak jartzen dira bertan.
es
salvo en esto son parecidas. Se escoge una tierra pelada, est?ril; all? se llevan grandes piedras huecas.
fr
On choisit une terre pel?e, st?rile, et on y roule de grandes pierres creuses.
en
One takes a piece of bare sterile earth and one rolls big hollow stones on to it.
eu
Harri horien barruan, gatibu daude usainak, airea baino pisuagoak diren usainak.
es
En esas piedras hay olores cautivos, olores m?s pesados que el aire.
fr
Dans ces pierres, des odeurs sont captives, des odeurs plus lourdes que l'air.
en
Odours are held captive in these stones, odours heavier than air.
