Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
hiriek egun bakar bat dute, goizero berdin-berdin itzultzen dena.
es
las ciudades s?lo disponen de una sola jornada que se repite, muy parecida, todas las ma?anas.
fr
les villes ne disposent que d'une seule journ?e qui revient toute pareille ? chaque matin.
en
cities have only one day at their disposal and every morning it comes back exactly the same.
eu
Igandeetan panpox samar jartzen dute, pittin bat, apenas.
es
Apenas la adornan un poco los domingos.
fr
? peine la pomponne-t-on un peu, les dimanches.
en
They scarcely doll it up a bit on Sundays.
eu
Ergelak.
es
Imb?ciles.
fr
Les imb?ciles.
en
Idiots.
eu
Nazka ematen dit haien aurpegi lodi eta seguruak berriz ikusi behar ditudala pentsatze hutsak.
es
Me repugna pensar que volver? a ver sus caras gruesas y tranquilas.
fr
?a me r?pugne, de penser que je vais revoir leurs faces ?paisses et rassur?es.
en
It is repugnant to me to think that I am going to see their thick, self-satisfied faces.
eu
Legeak egiten dituzte, eleberri populistak idazten dituzte, ezkontzen dira, haurrak izateko ergelkeria gehiegizkoa egiten dute.
es
Legislan, escriben novelas populistas, se casan, cometen la extrema estupidez de tener hijos.
fr
Ils l?gif?rent, ils ?crivent des romans populistes, ils se marient, ils ont l'extr?me sottise de faire des enfants.
en
They make laws, they write popular novels, they get married, they are fools enough to have children.
eu
Halere, natura handi zehaztugabea haien hirira lerratu da, sartu da nonahi, haien etxeetan, bulegoetan, haiengan.
es
Entre tanto, la gran naturaleza vaga se ha deslizado en la ciudad, se ha infiltrado en todas partes, en sus casas, en sus oficinas, en ellos mismos.
fr
Cependant, la grande nature vague s'est gliss?e dans leur ville, elle s'est infiltr?e, partout, dans leur maison, dans leurs bureaux, en eux-m?mes.
en
And all this time, great, vague nature has slipped into their city, it has infiltrated everywhere, in their house, in their office, in themselves.
eu
Ez da mugitzen, lasai dago eta haiek barrenean daude, zeharo barrenean, arnasten dute eta ez dute ikusten. Kanpoan dela uste dute, hiritik hogei kilometrora.
es
No se mueve, permanece tranquila, y los hombres est?n bien metidos dentro, la respiran y no la ven, se imaginan que est? afuera, a veinte leguas de la ciudad.
fr
Elle ne bouge pas, elle se tient tranquille et eux, ils sont en plein dedans, ils la respirent et ils ne la voient pas, ils s'imaginent qu'elle est dehors, ? vingt lieues de la ville.
en
It doesn't move, it stays quietly and they are full of it inside, they breathe it, and they don't see it, they imagine it to be outside, twenty miles from the city.
eu
Nik ordea, ikusten dut natura hori, ikusi egiten dut.
es
Yo veo esa naturaleza, yo la veo...
fr
Je la vois, moi, cette nature, je la vois...
en
I see it, I see this nature . .
eu
Badakit bere sumisioa alferkeria dela, badakit ez duela legerik:
es
S? que su sumisi?n es pereza, s? que no tiene leyes:
fr
Je sais que sa soumission est paresse, je sais qu'elle n'a pas de lois :
en
I know that its obedience is idleness, I know it has no laws:
eu
haiek setakeriatzat hartzen dutena. Naturak ohiturak baizik ez dauzka eta bihar alda ditzake.
es
lo que ellos toman por constancia... S?lo tiene h?bitos y puede cambiarlos ma?ana.
fr
Elle n'a que des habitudes et elle peut en changer demain.
en
what they take for constancy is only habit and it can change tomorrow.
eu
Zerbait gertatuko balitz?
es
?Y si sucediera algo?
fr
S'il arrivait quelque chose ?
en
What if something were to happen?
eu
Bat-batean taupaka hasiko balitz?
es
?Si de golpe se pusiera a palpitar?
fr
Si tout d'un coup elle se mettait ? palpiter ?
en
What if something suddenly started throbbing?
eu
Orduan ohartuko lirateke bertan dagoela eta bihotza hautsi behar zaiela irudituko litzaieke.
es
Entonces comprender?an que est? aqu? y les parecer?a que el coraz?n iba a estallarles.
fr
Alors ils s'apercevraient qu'elle est l? et il leur semblerait que leur c?ur va craquer.
en
Then they would notice it was there and they'd think their hearts were going to burst.
eu
Orduan zertarako haien dikeak eta haien harresiak, eta haien zentral elektrikoak eta haien labe garaiak eta haien mailu elektrikoak?
es
?Entonces de qu? les servir?an sus diques y sus murallas, y sus centrales el?ctricas, sus altos hornos, sus prensas hidr?ulicas?
fr
Alors de quoi leur serviraient leurs digues et leurs remparts et leurs centrales ?lectriques et leurs hauts fourneaux et leurs marteaux-pilons ?
en
Then what good would their dykes, bulwarks, power houses, furnaces and pile drivers be to them?
eu
Noiznahi gerta daiteke, berehalakoan agian:
es
Puede suceder en cualquier momento, quiz? en seguida;
fr
Cela peut arriver n'importe quand, tout de suite peut-?tre :
en
It can happen any time, perhaps right now:
eu
hor daude zantzuak.
es
?stos son los presagios.
fr
les pr?sages sont l?.
en
the omens are present.
eu
Adibidez, aita batek, paseoan dabilela, berarenganantz ikusiko du heldu dela kalean zehar trapu gorri bat, haizeak bulkatua bezala.
es
Por ejemplo, un padre de familia de paseo vera acerc?rsele, por la calle, un gui?apo rojo como empujado por el viento.
fr
Par exemple, un p?re de famille en promenade verra venir ? lui, ? travers la rue, un chiffon rouge comme pouss? par le vent.
en
For example, the father of a family might go out for a walk, and, across the street, he'll see something like a red rag, blown towards him by the wind.
eu
Eta piltzarra berarengandik gertu-gertu dagoelarik ikusiko du arrastaka eta jauzi txikitan herrestan dabilen haratustel zati bat dela, hautsez zikindua, haragi mutur torturatu bat, errekan gora eta behera dabilena, odol zorrotadak espasmotan isurtzen dituela bidenabar.
es
Y cuando el gui?apo est? muy cerca, ver? que es un trozo de carne podrida, manchada de polvo, que se arrastra reptando, brincando, un pedazo de carne torturada que rueda por las alcantarillas proyectando espasm?dicos chorros de sangre.
fr
Et quand le chiffon sera tout pr?s de lui, il verra que c'est un quartier de viande pourrie, macul? de poussi?re, qui se tra?ne en rampant, en sautillant, un bout de chair tortur?e qui se roule dans les ruisseaux en projetant par spasmes des jets de sang.
en
And when the rag has gotten close to him he'll see that it is a side of rotten meat, grimy with dust, dragging itself along by crawling, skipping, a piece of writhing flesh rolling in the gutter, spasmodically shooting out spurts of blood.
eu
Edo ama batek, haurraren masailari begiratu eta galdetuko dio:
es
O una madre mirar? la mejilla de su hijo y le preguntar?:
fr
Ou bien une m?re regardera la joue de son enfant et lui demandera :
en
Or a mother might look at her child's cheek and ask him:
eu
eta ikusiko du azala puzten, pixka bat zartatzen, irekitzen eta, zartaduraren sakonetik hirugarren begi bat, irriz dagoen begi bat agertuko da.
es
?Un grano?" y ver? que la carne se hincha, se resquebraja un poco, se entreabre, y en el fondo de la grieta aparecer? un tercer ojo, un ojo risue?o.
fr
" et elle verra la chair se bouffir un peu, se crevasser, s'entrouvrir et, au fond de la crevasse, un troisi?me ?il, un ?il rieur appara?tra.
en
"What's that-a pimple?" and see the flesh puff out a little, split, open, and at the bottom of the split an eye, a laughing eye might appear.
eu
Edo, bestela, laztan eztiak sumatuko dituzte gorputz guztian, ihiek igerilariei ibaietan egiten dizkieten laztanen gisakoak.
es
O sentir?n suaves roces en todo el cuerpo, como las caricias que los juncos hacen a los nadadores en la ribera.
fr
Ou bien ils sentiront de doux fr?lements sur tout leur corps, comme les caresses que les joncs, dans les rivi?res, font aux nageurs.
en
Or they might feel things gently brushing against their bodies, like the caresses of reeds to swimmers in a river.
eu
Eta jakinen dute beren jantziak izaki bihurtu direla.
es
Y sabr?n que sus ropas se han convertido en cosas vivas.
fr
Et ils sauront que leurs v?tements sont devenus des choses vivantes.
en
And they will realize that their clothing has become living things.
eu
Eta beste bati irudituko zaio zerbait duela ahoan hatz egiten diona.
es
Y otro encontrar? que algo le raspa en la boca.
fr
Et un autre trouvera qu'il y a quelque chose qui le gratte dans la bouche.
en
And someone else might feel something scratching in his mouth.
eu
Eta ispilu batera hurbilduko da, ahoa irekiko:
es
Y se acercar? a un espejo, abrir? la boca;
fr
Et il s'approchera d'une glace, ouvrira la bouche :
en
He goes to the mirror, opens his mouth:
eu
eta mihia ehunzango bizi-bizia bilakatua izanen du, hankak bizkor eta etengabe higituko dituena eta aho-sabaia urratuko diona.
es
y su lengua se habr? convertido en un enorme ciempi?s vivo, que agitar? las patas y le ara?ar? el paladar.
fr
et sa langue sera devenue un ?norme mille-pattes tout vif, qui tricotera des pattes et lui raclera le palais.
en
and his tongue is an enormous, live centipede, rubbing its legs together and scraping his palate.
eu
Jaurti nahiko luke, baina ehunzangoa bere parte izanen da eta bere eskuekin erauzi beharko du.
es
Querr? escupirlo, pero el ciempi?s ser? una parte de s? mismo y tendr? que arranc?rselo con las manos.
fr
Il voudra le cracher, mais le mille-pattes, ce sera une partie de lui-m?me et il faudra qu'il l'arrache avec ses mains.
en
He'd like to spit it out, but the centipede is a part of him and he will have to tear it out with his own hands.
eu
Eta gauza pila bat agertuko da eta izen berriak aurkitu beharko dira haietarako, harrizko begia, hiru adarreko beso handia, oin behatz-makulua, armiarma-matrailezurra.
es
Y aparecer?n multitud de cosas para las cuales habr? que buscar nombres nuevos: el ojo de piedra, el gran brazo tricornio, el pulgar-muleta, la ara?a-muleta.
fr
Et des foules de choses appara?tront pour lesquelles il faudra trouver des noms nouveaux, l'?il de pierre, le grand bras tricorne, l'orteil-b?quille, l'araign?e-m?choire.
en
And a crowd of things will appear for which people will have to find new names-stone-eye, great three-cornered arm, toe-crutch, spider-jaw.
eu
Eta ohean gozo-gozo lo gelditutakoa, bere gela bero goxoan, zoru urdinxka baten gainean esnatuko da biluzik, zakil burrunbarien baso batean, zerurantz tenteturik egonen diren zakil gorri eta zuriak, Jouxtebouvilleko tximiniak bezala, lurretik erdi ateratako barrabilekin, iletsu eta bulbo itxurakoak, tipulen gisakoak.
es
Y aqu?l que est? dormido en su buena cama, en su dulce cuarto caliente, se despertar? desnudo en un piso azulado, en un bosque de vergas zumbantes, erguidas, rojas y blancas, hacia el cielo, como las chimeneas de Jouxtebouville, con grandes test?culos medio salidos de tierra, velludos y bulbosos, como cebollas.
fr
Et celui qui se sera endormi dans son bon lit, dans sa douce chambre chaude se r?veillera tout nu sur un sol bleu?tre, dans une for?t de verges bruissantes, dress?es rouges et blanches vers le ciel comme les chemin?es de Jouxtebouville, avec de grosses couilles ? demi sorties de terre, velues et bulbeuses, comme des oignons.
en
And someone might be sleeping in his comfortable bed, in his quiet, warm room, and wake up naked on a bluish earth, in a forest of rustling birch trees, rising red and white towards the sky like the smokestacks of Jouxtebouville, with big bumps half-way out of the ground, hairy and bulbous like onions.
eu
Eta txoriak ibiliko dira hegaka zakil horien inguruan eta mokokatuko dituzte eta odoletan jarriko.
es
Y revolotear?n p?jaros alrededor de estas vergas y las picotear?n y las har?n sangrar.
fr
Et des oiseaux voletteront autour de ces verges et les picoreront de leurs becs et les feront saigner.
en
And birds will fly around these birch trees and pick at them with their beaks and make them bleed.
eu
Zauri horiei hazia jarioko zaie, geldiro, eztiki, odolaz nahasturiko hazia, beirakara eta epela, burbuila txikiekin.
es
El esperma correr? lenta, dulcemente, de esas heridas, esperma con sangre, vidrioso y tibio, con burbujitas.
fr
Du sperme coulera lentement, doucement, de ces blessures, du sperme m?l? de sang, vitreux et ti?de avec de petites bulles.
en
Sperm will flow slowly, gently, from these wounds, sperm mixed with blood, warm and glassy with little bubbles.
eu
Edo bestela ez da horrelakorik ezer gertatuko, ez da aldaketa nabarmenik izanen, baina jendeak, goiz batez, pertsianak zabaltzean, ustekabea hartuko du, zentzu izugarri itsusi moduko bat egonen baita gauzen gainean pausaturik, astun, zain dagoenaren itxurarekin.
es
O no suceder? nada de todo esto, no se producir? ning?n cambio apreciable, pero una ma?ana, al abrir las celos?as, las gentes quedar?n sorprendidas porque las cosas estar?n pesadamente rasgadas de una especie de sentido horrible, como si esperaran.
fr
Ou alors rien de tout cela n'arrivera, il ne se produira aucun changement appr?ciable, mais les gens, un matin, en ouvrant leurs persiennes, seront surpris par une esp?ce de sens affreux, lourdement pos? sur les choses et qui aura l'air d'attendre.
en
Or else nothing like that will happen, there will be no appreciable change, but one morning people will open their blinds and be surprised by a sort of frightful sixth sense, brooding heavily over things and seeming to pause.
eu
Hori besterik ez:
es
Nada m?s que esto;
fr
Rien que cela :
en
Nothing more than that:
eu
baina pixka bat iraunik ere aski izanen da eta ehunka jendek hilko du beren burua.
es
pero por poco que dure, habr? cientos de suicidios.
fr
mais pour peu que cela dure quelque temps, il y aura des suicides par centaines.
en
but for the little time it lasts, there will be hundreds of suicides.
eu
Bada, bai!
es
?Bueno, s?!
fr
Eh bien oui !
en
Yes!
eu
Gauzak pixka bat aldatzea, ikusteko, ez dut besterik eskatzen.
es
Que esto cambie un poco, para ver; no pido otra cosa.
fr
Que cela change un peu, pour voir, je ne demande pas mieux.
en
Let it change just a little, just to see, I don't ask for anything better.
eu
Beste batzuk ikusiko ditugu, orduan, bakardadean brastakoan murgildurik.
es
Entonces veremos a otros bruscamente sumidos en la soledad.
fr
On en verra d'autres, alors, plong?s brusquement dans la solitude.
en
Then you will see other people, suddenly plunged into solitude.
eu
Gizonak bakar-bakarrik, zeharo bakarrik, munstrositate ikaragarriekin, karriketan lasterka ibiliko dira, gure aurretik iraganen dira, astun, begiak tinko, beren gaitzei ihesi eta beraiekin eramaten, ahoa zabalik, beren intsektu-mihia hegoak astintzen doala.
es
Hombres solos, completamente solos, con horribles monstruosidades, correr?n por las calles, pasar?n pesadamente delante de m?, con los ojos fijos, huyendo de sus males y llev?ndolos consigo, con la boca abierta y su lengua-insecto batiendo las alas.
fr
Des hommes tout seuls, enti?rement seuls avec d'horribles monstruosit?s, courront par les rues, passeront lourdement devant moi, les yeux fixes, fuyant leurs maux et les emportant avec soi, la bouche ouverte, avec leur langue-insecte qui battra des ailes.
en
Men all alone, completely alone with horrible monstrosities, will run through the streets, pass heavily in front of me, their eyes staring, fleeing their ills yet carrying them with them, open-mouthed, with their insect-tongue flapping its wings.
eu
Orduan, barrez lehertuko naiz, nire gorputza zolda zikin nazkagarriaz estalia egon arren, haragizko loretan zabaltzen, bioletatan, urrebotoitan.
es
Entonces lanzar? una carcajada, aunque mi cuerpo est? cubierto de sucias costras opacas que se abrir?n en flores de carne, en violetas, en ran?nculos.
fr
Alors j'?claterai de rire, m?me si mon corps est couvert de sales cro?tes louches qui s'?panouissent en fleurs de chair, en violettes, en renoncules.
en
Then I'll burst out laughing even though my body may be covered with filthy, infected scabs which blossom into flowers of flesh, violets, buttercups.
eu
Pareta baten kontra jarriko dut bizkarra eta pasatzean oihu eginen diet:
es
Me apoyar? en una pared y les gritar? al pasar:
fr
Je m'adosserai ? un mur et je leur crierai au passage :
en
I'll lean against a wall and when they go by I'll shout:
eu
"Non duzue zuen zientzia?
es
"?Qu? hab?is hecho de vuestra ciencia?
fr
" Qu'avez-vous fait de votre science ?
en
"What's the matter with your science?
eu
Non duzue zuen humanismoa?
es
?Qu? hab?is hecho de vuestro humanismo?
fr
Qu'avez-vous fait de votre humanisme ?
en
What have you done with your humanism?
eu
Non da zuen kanabera pentsalarien duintasuna?". Ez dut beldurrik izanen, ez behintzat orain baino handiagoa.
es
?D?nde est? vuestra dignidad de ca?as pensantes?" No tendr? miedo, o por lo menos no m?s que en este momento.
fr
O? est votre dignit? de roseau pensant ? " Je n'aurai pas peur-ou du moins pas plus qu'en ce moment.
en
Where is your dignity?" I will not be afraid-or at least no more than now.
eu
Ez al da orduan ere existentzia izanen, existentziaren aldakiak, finean?
es
?Acaso no ser? siempre existencia, variaciones sobre la existencia?
fr
Est-ce que ce ne sera pas toujours de l'existence, des variations sur l'existence ?
en
Will it not still be existence, variations on existence?
eu
Begitarte bat geldiro janen duten begi horiek guztiak sobran egonen dira, noski, baina ez hasierako biak baino gehiago. Existentziak ematen dit beldurra.
es
Todos esos ojos que devorar?n lentamente un rostro, estar?n de m?s, sin duda, pero no m?s que los dos primeros. La existencia es lo que temo.
fr
Tous ces yeux qui mangeront lentement un visage, ils seront de trop, sans doute, mais pas plus que les deux premiers.
en
All these eyes which will slowly devour a face-they will undoubtedly be too much, but no more so than the first two, Existence is what I am afraid of.
eu
Gaua abailtzen da, lehendabiziko argiak pizten ari dira hirian.
es
Cae la noche, las primeras l?mparas se encienden en la ciudad.
fr
C'est de l'existence que j'ai peur.
en
Evening falls, the first lamps are lit in the city.
eu
Jainkoa!
es
?Dios m?o!
fr
Mon Dieu !
en
My God!
eu
Zein itxura naturala duen hiriak, bere geometria guztiekin ere, gauak zanpatua dirudi, eta nola!
es
Qu? natural parece la ciudad a pesar de todas sus geometr?as, qu? aplastada por la noche.
fr
Comme la ville a l'air naturelle, malgr? toutes ses g?om?tries, comme elle a l'air ?cras?e par le soir.
en
How natural the city looks despite all its geometries, how crushed it looks in the evening.
eu
Hain da.
es
Es tan...
fr
C'est tellement...
en
It's so .
eu
begi bistakoa, hemendik ikusita;
es
evidente, desde aqu?:
fr
?vident, d'ici ;
en
so evident, from here;
eu
ba al daiteke ni izatea hala ikusten duen bakarra?
es
?es posible que yo sea el ?nico en verlo?
fr
se peut-il que je sois le seul ? le voir ?
en
could I be the only one to see it?
eu
Ez al da beste inon beste Kasandrarik, muino baten gainean, bere oinetara naturaren sakonean murgilduriko hiri bati begira?
es
?No hay en ninguna parte otra Casandra, en la cima de una colina, mirando a sus pies una ciudad sumergida en el fondo de la naturaleza?
fr
N'y a-t-il nulle part d'autre Cassandre, au sommet d'une colline, regardant ? ses pieds une ville engloutie au fond de la nature ?
en
Is there nowhere another Cassandra on the summit of a hill, watching a city engulfed in the depths of nature?
aurrekoa | 133 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus