Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Ez al da beste inon beste Kasandrarik, muino baten gainean, bere oinetara naturaren sakonean murgilduriko hiri bati begira?
es
?No hay en ninguna parte otra Casandra, en la cima de una colina, mirando a sus pies una ciudad sumergida en el fondo de la naturaleza?
fr
N'y a-t-il nulle part d'autre Cassandre, au sommet d'une colline, regardant ? ses pieds une ville engloutie au fond de la nature ?
en
Is there nowhere another Cassandra on the summit of a hill, watching a city engulfed in the depths of nature?
eu
Zer axola zait, gainera?
es
Por lo dem?s, ?qu? me importa?
fr
D'ailleurs que m'importe ?
en
But what difference does it make?
eu
Zer esan niezaioke?
es
?Qu? podr?a decirle?
fr
Que pourrais-je lui dire ?
en
What could I tell her?
eu
Nire gorputza, mantso-mantso, ekialderantz jiratu, pixka bat kulunkatu da eta abiatu egin da.
es
Muy despacito mi cuerpo se vuelve hacia el este, oscila un poco y echa a andar.
fr
Mon corps, tout doucement, se tourne vers l'Est, oscille un peu et se met en marche.
en
My body slowly turns eastward, oscillates a little and begins to walk.
eu
Asteazkena:
es
Mi?rcoles:
fr
MERCREDI :
en
Wednesday:
eu
nire azken eguna Bouvillen
es
mi ?ltimo d?a en Bouville.
fr
Mon dernier jour ? Bouville.
en
My last day in Bouville:
eu
Hiri osoan ibili naiz Autodidaktaren bila.
es
He recorrido la ciudad entera en busca del Autodidacto.
fr
J'ai parcouru la ville enti?re pour retrouver l'Autodidacte.
en
I have looked all over town for the Self-Taught Man.
eu
Ziur aski ez zen etxera itzuliko.
es
Seguramente no ha regresado a su casa.
fr
S?rement, il n'est pas rentr? chez lui.
en
He surely hasn't gone home.
eu
Nora ezean ibiliko da, lotsak eta izuak harturik, gizakiek jada maite ez duten humanista gaixo hori.
es
Ha de caminar sin rumbo, abrumado de verg?enza y de horror ese pobre humanista de quien los hombres no quieren saber ya nada.
fr
Il doit marcher au hasard, accabl? de honte et d'horreur, ce pauvre humaniste dont les hommes ne veulent plus.
en
He must be walking at random, filled with shame and horror-this poor humanist whom men don't want.
eu
Egia esan, ez naiz batere harritu gertatutakoa gertatu denean: aspalditik sumatzen nuen haren buru ezti eta izutiak eskandalua bereganatzen zuela.
es
A decir verdad, no me sorprend? cuando sucedi? la cosa, sent?a desde hace mucho tiempo que su cabeza dulce y temerosa llamaba sobre s? el esc?ndalo.
fr
? vrai dire, je n'ai gu?re ?t? surpris quand la chose est arriv?e : depuis longtemps, je sentais que sa t?te douce et craintive appelait sur elle le scandale.
en
To tell the truth, I was hardly surprised when the thing happened: for a long time I had thought that his soft, timid face would bring scandal on itself.
eu
Ez zuen apenas errurik:
es
Era tan poco culpable;
fr
Il ?tait si peu coupable :
en
He was so little guilty:
eu
mutil gazteei zien begiespenezko maitasun apala sentsualtasuna zen, doi bat, edo humanismo modu bat, areago.
es
su humilde amor contemplativo por los muchachos j?venes es apenas sensualidad, m?s bien una forma de humanismo.
fr
c'est ? peine de la sensualit?, son humble amour contemplatif pour les jeunes gar?ons-une forme d'humanisme, plut?t.
en
his humble, contemplative love for young boys is hardly sensuality-rather a form of humanity.
eu
Baina egun batean bakarrik topatu behar zuen bere burua, Achille jaunak bezala, neuk bezala:
es
Pero alg?n d?a ten?a que encontrarse solo. Como M. Achille, como yo:
fr
Mais il fallait bien qu'un jour il se retrouve seul. Comme M. Achille, comme moi :
en
But one day he had to find himself alone. Like M. Achille, like me:
eu
nire arrazakoa da, borondate ona du.
es
es de mi raza, tiene buena voluntad.
fr
il est de ma race, il a de la bonne volont?.
en
he is one of my race, he has good will.
eu
Orain sarturik dago bakardadean, eta betiko.
es
Ahora ha entrado en la soledad, y para siempre.
fr
? pr?sent, il est entr? dans la solitude-et pour toujours.
en
Now he has entered into solitude-forever.
eu
Kolpetik dena amildu da, bere ametsak, kultura erdiestea, gizakiekiko adostasuna.
es
Todo se ha desmoronado de golpe: sus sue?os de cultura, sus sue?os de armon?a con los hombres.
fr
Tout s'est ?croul? d'un coup, ses r?ves de culture, ses r?ves d'entente avec les hommes.
en
Everything suddenly crumbled, his dreams of culture, his dreams of an understanding with mankind.
eu
Hasieran beldurra izanen da, izua eta lorik egin gabeko gauak eta, horren ondotik, erbesteko egunen segida luzea.
es
Primero vendr? el miedo, el horror y las noches sin sue?o; despu?s de esto, la larga serie de d?as de exilio.
fr
D'abord il y aura la peur, l'horreur et les nuits sans sommeil, et puis, apr?s ?a, la longue suite de jours d'exil.
en
First there will be fear, horror, sleepless nights, and then after that, the long succession of days of exile.
eu
Gauean berriz etorriko da, alderrai, Hipoteken patioan ibiltzera;
es
Ir? a vagabundear, de noche, por el patio de las Hipotecas;
fr
Il reviendra errer, le soir, dans la cour des Hypoth?ques ;
en
In the evening he will come back to wander around the Cour des Hypoth?ques;
eu
urrutitik begiratuko die liburutegiko leiho distiratsuei eta bihotza estutu eginen zaio liburuen ilara luzeak, larruzko azalak eta orrialdeen usaina gogoratzean:
es
mirar? de lejos las ventanas resplandecientes de la biblioteca, y se le oprimir? el coraz?n cuando recuerde las largas hileras de libros, sus encuadernaciones en cuero, el olor de sus p?ginas.
fr
il regardera de loin les fen?tres ?tincelantes de la biblioth?que et le c?ur lui manquera quand il se rappellera les longues rang?es de livres, leurs reliures de cuir, l'odeur de leurs pages.
en
from a distance he will watch the glowing windows of the library and his heart will fail him when he remembers the long rows of books, their leather bindings, the smell of their pages.
eu
pena dut lagundu ez izanaz, baina ez zuen nahi izan;
es
Lamento no haberlo acompa?ado, pero no quiso;
fr
Je regrette de ne pas l'avoir accompagn?, mais il ne l'a pas voulu ;
en
I am sorry I didn't go along with him, but he didn't want me to;
eu
berak erregutu zidan bakarrik utz nezan:
es
fue ?l quien me suplic? que lo dejara solo;
fr
c'est lui qui m'a suppli? de le laisser seul :
en
he begged me to let him alone:
eu
bakardadearen ikasbideari ekin zion.
es
comenzaba el aprendizaje de la soledad.
fr
il commen?ait l'apprentissage de la solitude.
en
he was beginning his apprenticeship in solitude.
eu
Mably kafetegian ari naiz idazten. Zeremonia bat balitz bezala sartu naiz, gerentea ikusi nahi nuen, kutxazaina, eta ikusten nitueneko azken aldia zela sentitu nahi nuen, bizi sentitu ere.
es
Estoy escribiendo esto en el caf? Mably. Entr? ceremoniosamente; quer?a contemplar al encargado, a la cajera y sentir con fuerza que los ve?a por ?ltima vez.
fr
J'?cris ceci au caf? Mably J'y suis entr? c?r?monieusement, je voulais contempler le g?rant, la caissi?re et sentir avec force que je les voyais pour la derni?re fois.
en
I am writing this in the Caf? Mably. I went in with great ceremony, I wanted to study the manager, the cashier, and forcibly feel that I was seeing them for the last time.
eu
Baina ezin dut gogoa Autodidaktarengandik aldendu, begien aurrean dut oraindik haren aurpegi desegina, gaitzespenez betea, eta haren lepo luzea odoletan.
es
Pero no puedo apartar mi pensamiento del Autodidacto, tengo siempre delante de los ojos su rostro descompuesto, cargado de reproche y su cuello alto con manchas de sangre.
fr
Mais je ne peux d?tourner ma pens?e de l'Autodidacte, j'ai toujours devant les yeux son visage d?fait, plein de reproche et son haut col sanglant.
en
But I can't stop thinking about the Self-Taught Man, I still have his open face before my eyes, his face full of reproach, his blood-stained collar.
eu
Orduan papera eskatu dut eta gertatu zaiona kontatu behar dut.
es
Entonces ped? papel y ahora voy a contar lo que le sucedi?.
fr
Alors j'ai demand? du papier et je vais raconter ce qui lui est arriv?.
en
So I asked for some paper and I am going to tell what happened to him.
eu
Arratsaldeko ordu biak aldera joan nintzen liburutegira.
es
Me dirig? a la biblioteca a eso de las dos de la tarde.
fr
Je me suis amen? ? la biblioth?que vers deux heures de l'apr?s-midi.
en
I went to the library about two o'clock this afternoon.
eu
Pentsatzen ari nintzen:
es
Pensaba:
fr
Je pensais :
en
I was thinking:
eu
"Liburutegia.
es
"La biblioteca.
fr
" La biblioth?que.
en
"The library.
eu
Azken aldia da hona sartzen naizela".
es
Entro aqu? por ?ltima vez".
fr
J'entre ici pour la derni?re fois.
en
I am going in here for the last time."
eu
Aretoa ia hutsik zegoen.
es
La sala estaba casi desierta.
fr
La salle ?tait presque d?serte.
en
The room was almost deserted.
eu
Zail egiten zitzaidan ezagutzea, banekielako ez nintzela berriz itzuliko.
es
Me costaba reconocerla porque sab?a que no volver?a nunca m?s.
fr
J'avais peine ? la reconna?tre parce que je savais que je n'y reviendrai jamais.
en
It hurt me to see it because I knew I would never come back.
eu
Arina zen, lurrun bat bezala, ia irreala, gorrizta;
es
Estaba ligera como vapor, casi irreal, toda rojiza;
fr
Elle ?tait l?g?re comme une vapeur, presque irr?elle, toute rousse ;
en
It was light as mist, almost unreal, all reddish;
eu
sartzera zihoan eguzkiak gorriz margotzen zituen emakumezko irakurleentzako mahaia, atea, liburuen bizkarrak.
es
el sol poniente te??a de rojo la mesa reservada a las lectoras, la puerta, los lomos de los libros.
fr
le soleil couchant teintait de roux la table r?serv?e aux lectrices, la porte, le dos des livres.
en
the setting sun rusted the table reserved for women, the door, the back of the books.
eu
Segundo batez, urrezko hostoz beteriko baso txiki batean barneratzen ari nintzelako irudipen lilurazkoa izan nuen;
es
Por un segundo tuve la impresi?n encantadora de penetrar en un bosque lleno de hojas doradas;
fr
Une seconde, j'eus l'impression charmante de p?n?trer dans un sous-bois plein de feuilles dor?es ;
en
For a second I had the delightful feeling that I was going into underbrush full of golden leaves;
eu
irribarre egin nuen, eta pentsatu:
es
sonre?. Pens?:
fr
je souris. Je pensai :
en
I smiled. I thought:
eu
"oso aspaldi da ez dudala egin iribarre".
es
"Cu?nto tiempo que no sonr?o".
fr
" Comme il y a longtemps que je n'ai souri.
en
I haven't smiled for a long time.
eu
Korsikarra leihotik begira zegoen, eskuak bizkarraren atzealdean.
es
El corso miraba por la ventana, con las manos atr?s.
fr
" Le Corse regardait par la fen?tre, les mains derri?re le dos.
en
The Corsican was looking out of the window, his hands behind his back.
eu
Zer ikusten zuen?
es
?Qu? ve?a?
fr
Que voyait-il ?
en
What did he see?
eu
Imp?trazen kaskezurra?
es
?El cr?neo de Imp?traz?
fr
Le cr?ne d'Imp?traz ?
en
The skull of Imp?traz?
eu
Nik ez nuen berriz ikusiko Imp?trazen burua, ez eta haren kapela altua eta longaina ere.
es
"Yo ya no ver? el cr?neo de Imp?traz, ni su chistera, ni su levita.
fr
" Moi je ne verrai plus le cr?ne d'Imp?traz, ni son haut-de-forme ni sa redingote.
en
I shall never see that skull again, or his top hat or his morning coat.
eu
Sei ordu barru atzean utziko nuen Bouville.
es
Dentro de seis horas, habr? salido de Bouville".
fr
Dans six heures, j'aurai quitt? Bouville.
en
In six hours I will have left Bouville.
eu
Liburuzain ordearen bulegoan utzi nituen aurreko hilabetean maileguan harturiko bi liburuak.
es
Dej? en el escritorio del sub-bibliotecario los dos vol?menes que hab?a pedido el mes pasado.
fr
" Je posai sur le bureau du sous-biblioth?caire les deux volumes que j'avais emprunt?s le mois dernier.
en
I put the two books I borrowed last month on the assistant librarian's desk.
eu
Fitxa berde bat hautsi zuen eta puskak luzatu zizkidan:
es
El sub-bibliotecario rompi? una ficha verde y me tendi? los pedazos:
fr
Il d?chira une fiche verte et m'en tendit les morceaux :
en
He tore up a green slip and handed me the pieces:
eu
-Hona, Roquentin jauna.
es
-S?rvase, M. Roquentin.
fr
" Voil?, monsieur Roquentin.
en
"There you are, Monsieur Roquetin."
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thank you."
eu
Nire baitan esan nuen:
es
Pens?:
fr
Je pensai :
en
I thought:
eu
"Orain ez diet ezer zor.
es
"Ahora, no les debo ya nada.
fr
" ? pr?sent, je ne leur dois plus rien.
en
now I owe them nothing more.
eu
Ez diot hemengo inori ezer zor.
es
No debo ya nada a nadie de aqu?.
fr
Je ne dois plus rien ? personne d'ici.
en
I don't owe any thing more to anybody here.
eu
Gero Rendez-vous des Cheminots ostatuko etxekoandreari agur esatera joanen naiz. Libre naiz".
es
Dentro de un rato ir? a despedirme de la patrona del Rendez-vous des Cheminots. Soy libre".
fr
J'irai faire tout ? l'heure mes adieux ? la patronne du " Rendez-vous des Cheminots ". Je suis libre.
en
Soon I'm going to say good-bye to the woman in the "Railwaymen's Rendezvous," I am free.
eu
Dudatan egon nintzen une batez:
es
Vacil? unos instantes:
fr
" J'h?sitai quelques instants :
en
I hesitated a few instants:
eu
azken une haiek Bouvillen zehar paseo luze bat egiten emanen ote nituen, Victor-Noir bulebarra, Galvani etorbidea, Tournebride karrika berriz ikusten?
es
?emplear?a esos ?ltimos momentos en hacer un largo paseo por Bouville, en ver de nuevo el bulevar Victor-Noir, la avenida Galvani, la calle Tournebride?
fr
emploierais-je ces derniers moments ? faire une longue promenade dans Bouville, ? revoir le boulevard Victor-Hugo, l'avenue Galvani, la rue Tournebride ?
en
would I use these last moments to take a long walk through Bouville, to see the Boulevard Victor-Noir again, the Avenue Galvani, and the Rue Tournebride.
