Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
taxi-jabeen elkarte sindikala, Bouvilleko irakasle-eskolen lagunen elkartea.".
es
C?mara sindical de patrones de taxis... Comit? bouvill?s de Amigos de las Escuelas Normales...
fr
Chambre syndicale des patrons de taxis... Comit? bouvillois des Amis des ?coles normales... "
en
. Bouville Committee for the Friends of the Board-Schools. . . .
eu
Bi mutiko sartu ziren, nor bere zorroarekin.
es
Entraron dos muchachos con valijas.
fr
Deux jeunes gar?ons entr?rent, avec des serviettes.
en
Two boys with satchels come in.
eu
Lizeoko ikasleak.
es
Alumnos del liceo.
fr
Des ?l?ves du lyc?e.
en
Students from the High-school.
eu
Korsikarrari oso atsegin zaizkio lizeoko ikasleak, haien aita balitz bezala zain ditzakeelako.
es
Al corso le gustan mucho los alumnos del liceo, porque puede ejercer sobre ellos una vigilancia paternal.
fr
Le Corse aime bien les ?l?ves du lyc?e, parce qu'il peut exercer sur eux une surveillance paternelle.
en
The Corsican likes students from the High-school because he can exercise a paternal supervision over them.
eu
Maiz, gustu hutsez, beren aulkietan mugitzen eta berriketan aritzen uzten die, eta gero, bat-batean, isilean joan haien atzean jartzera eta errieta egiten die:
es
A menudo los deja, por gusto, charlar y agitarse en las sillas; de pronto va con paso furtivo, se detiene detr?s de ellos y los reprende:
fr
Il les laisse souvent, par plaisir, s'agiter sur leurs chaises et bavarder, puis, tout ? coup, il va, ? pas de loup, se placer derri?re eux et les gronde :
en
Often, for his own pleasure, he lets them stir around on their chairs and talk, then suddenly tiptoes up behind them and scolds:
eu
"Hau da fundamentua, mutil handi batzuena?
es
"?Es ?ste el comportamiento de muchachos grande?
fr
" Est-ce que c'est une tenue, pour de grands jeunes gens ?
en
"Is that the way big boys behave?
eu
Ez baduzue aldatu nahi, liburuzain jaunak ez du dudarik eginen zuzendari jaunari kexa adierazteko".
es
Si no prometen cambiar, el se?or bibliotecario est? decidido a quejarse al se?or Provisor".
fr
Si vous ne voulez pas changer, M. le biblioth?caire est d?cid? ? se plaindre ? M.
en
If you don't behave yourselves, the librarian is going to complain to your headmaster."
eu
Eta protesta egiten badute, bere begi izugarriekin egiten die so:
es
Y si protestan, los mira con sus ojos terribles:
fr
" Et s'ils protestent, il les regarde de ses yeux terribles :
en
And if they protest, he looks at them with terrible eyes:
eu
"Eman zuen izenak".
es
"Denme sus nombres".
fr
" Donnez-moi vos noms.
en
"Give me your names."
eu
Irakurketak ere gidatzen dizkie:
es
Tambi?n dirige sus lecturas:
fr
" Il dirige aussi leurs lectures :
en
He also directs their reading:
eu
liburutegiko zenbait liburu gurutze gorri batez markaturik daude;
es
en la biblioteca ciertos vol?menes est?n marcados con una cruz roja;
fr
? la biblioth?que, certains volumes sont marqu?s d'une croix rouge ;
en
in the library certain volumes are marked with a red cross;
eu
Infernua da:
es
es el Infierno:
fr
c'est l'Enfer :
en
Hell:
eu
Gide, Diderot, Baudelaireren lanak, medikuntzako tratatuak.
es
obras de Gide, de Diderot, de Baudelaire, tratados de medicina.
fr
des ?uvres de Gide, de Diderot, de Baudelaire, des trait?s m?dicaux.
en
the works of Gide, Diderot, Baudelaire and medical texts.
eu
Lizeoko ikasle batek liburu horiek kontsultatzea eskatuz gero, korsikarrak keinu bat egiten dio, bazter batera eramanarazi eta galdekatu egiten du.
es
Cuando un alumno del liceo pide en consulta uno de esos libros, el corso le hace una se?a, lo lleva a un rinc?n y lo interroga.
fr
Quand un lyc?en demande ? consulter un de ces livres, le Corse lui fait un signe, l'attire dans un coin et l'interroge.
en
When a student wants to consult one of these books, the Corsican makes a sign to him, draws him over to a corner and questions him.
eu
Handik gutxira, lehertu egiten da eta bere ahotsak irakurgela betetzen du.
es
Al cabo de un momento estalla, y su voz llena la sala de lectura:
fr
Au bout d'un moment, il ?clate et sa voix emplit la salle de lecture :
en
After a moment he explodes and his voice fills the reading-room:
eu
"Badira ordea liburu interesgarriagoak zuen adinerako.
es
"Sin embargo hay libros m?s interesantes, cuando se tiene su edad.
fr
" Il y a pourtant des livres plus int?ressants, quand on a votre ?ge.
en
"There are a lot of more interesting books for a boy of your age.
eu
Irakasbiderako liburu aproposak.
es
Libros instructivos.
fr
Des livres instructifs.
en
Instructive books.
eu
Hasteko, amaitu al dituzu etxeko lanak?
es
En primer lugar, ?termin? usted sus deberes?
fr
D'abord avez-vous fini vos devoirs ?
en
Have you finished your homework?
eu
Bigarrenean?
es
?En segundo?
fr
En quelle classe ?tes-vous ?
en
What grade are you in?
eu
Eta ez duzu zereginik arratsaldeko lauretatik aurrera?
es
?Y no tiene nada que hacer despu?s de las cuatro?
fr
Et vous n'avez rien ? faire apr?s quatre heures ?
en
And you don't have anything to do after four o'clock?
eu
Zure irakaslea askotan etortzen da hona eta hitz eginen diot zutaz".
es
Su profesor viene aqu? a menudo; le hablar? de usted".
fr
Votre professeur vient souvent ici et je lui parlerai de vous. "
en
Your teacher comes in here a lot and I'm going to tell him about you."
eu
Bi mutikoak zutik zeuden berogailuaren ondoan.
es
Los dos muchachos permanec?an plantados cerca de la estufa.
fr
Les deux jeunes gar?ons restaient plant?s pr?s du po?le.
en
The two boys stay near the stove.
eu
Gazteenak gaztaina koloreko ile ederra zeukan, azala ia finegia eta aho txiki-txiki bat, gaiztoa eta harroa.
es
El m?s joven ten?a un hermoso pelo casta?o, la piel casi demasiado fina y una boquita maligna y orgullosa.
fr
Le plus jeune avait de beaux cheveux bruns, la peau presque trop fine et une toute petite bouche, m?chante et fi?re.
en
The younger one has brown hair, a skin almost too fine and a tiny mouth, wicked and proud.
eu
Bere lagunak, bibote-itzal bat zuen potolo bizkarzabal batek, ukondoa ukitu zion eta hitz batzuk xuxurlatu.
es
Su compa?ero, un gordo fornido con una sombra de bigote, le toc? el codo y murmur? unas palabras.
fr
Son copain, un gros r?bl? avec une ombre de moustache, lui toucha le coude et murmura quelques mots.
en
His friend, a big heavy-set boy with the shadow of a moustache, touched his elbow and murmured a few words.
eu
Beltzaran txikiak ez zuen erantzun, baina ia antzeman ezinezko irribarretxo bat egin zuen, harrokeriaz eta handiusteaz betea.
es
El morenito no respondi?, pero esboz? una sonrisa imperceptible, llena de altivez y suficiencia.
fr
Le petit brun ne r?pondit pas, mais il eut un imperceptible sourire, plein de morgue et de suffisance.
en
The little brown-haired boy did not answer, but he gave an imperceptible smile, full of arrogance and self-sufficiency.
eu
Gero biek, patxadaz, apalategietako batean hiztegi bat aukeratu zuten eta Autodidaktarengana hurbildu ziren, besteak begirada haiengan tinko jarria zuela.
es
Despu?s los dos eligieron al descuido un diccionario de uno de los estantes y se acercaron al Autodidacto que los miraba con ojos fatigados.
fr
Puis tous deux, nonchalamment, choisirent un dictionnaire sur un des rayons et s'approch?rent de l'Autodidacte qui fixait sur eux un regard fatigu?.
en
Then both of them nonchalantly chose a dictionary from one of the shelves and went over to the Self-Taught Man who was staring wearily at them.
eu
Hura han zela ez zekitelako itxura egiten zuten, baina aldamenean jesarri zitzaizkion, beltzaran txikia ezkerrean eta biboteduna beltzaran txikiaren ezkerrean.
es
Los muchachos parec?an ignorar su existencia, pero se sentaron junto a ?l, el morenito a su izquierda y el rubio a la izquierda del morenito.
fr
Ils avaient l'air d'ignorer son existence, mais ils s'assirent tout contre lui, le petit brun ? sa gauche et le gros r?bl? ? la gauche du petit brun.
en
They seemed to ignore his existence, but they sat down right next to him, the brown-haired boy on his left and the thickset one on the left of the brown-haired boy.
eu
Berehala hasi ziren hiztegiaren orriak pasatzen.
es
En seguida comenzaron a hojear el diccionario.
fr
Ils commenc?rent aussit?t ? feuilleter leur dictionnaire.
en
They began looking through the dictionary.
eu
Autodidaktak begirada eraman zuen areto osoan zehar, eta gero berriz ekin zion irakurtzeari.
es
El Autodidacto dej? errar su mirada por la sala y volvi? a su lectura.
fr
L'Autodidacte laissa errer son regard ? travers la salle, puis il revint ? sa lecture.
en
The Self-Taught Man's look wandered over the room, then returned to his reading.
eu
Liburutegi areto batek ez zuen sekula ikuskizun lasaiagorik eskainiko:
es
Jam?s sala alguna de biblioteca ofreci? espect?culo m?s tranquilizador;
fr
Jamais une salle de biblioth?que n'a offert de spectacle plus rassurant :
en
Never had a library offered such a reassuring spectacle:
eu
ez zen hotsik ere aditzen, andre potoloaren arnasots erdi etena, plegu zortzireneko liburuen gainean makurturiko buruak baizik ez ziren ikusten.
es
yo no o?a un ruido, salvo el aliento corto de la se?ora gorda; s?lo ve?a cabezas inclinadas sobre vol?menes en octavo.
fr
je n'entendais pas un bruit, sauf le souffle court de la grosse dame, je ne voyais que des t?tes pench?es sur des in-octavo.
en
I heard no sound, except the short breathing of the fat woman, I only saw heads bent over books.
eu
Halere, une harez geroztik, iruditu zitzaidan gertaera desatsegin bat agituko zela.
es
Sin embargo, en ese momento tuve la impresi?n de que iba a producirse un acontecimiento desagradable.
fr
Pourtant, d?s ce moment, j'eus l'impression qu'un ?v?nement d?sagr?able allait se produire.
en
Yet, at that moment, I had the feeling that something unpleasant was going to happen.
eu
Saiatu itxurarekin begiak jaitsiriko haiek guztiak antzezten ari zirela zirudien:
es
Todas esas gentes que bajaban los ojos con aire aplicado, estaban como representando una comedia;
fr
Tous ces gens qui baissaient les yeux d'un air appliqu? semblaient jouer la com?die :
en
All these people who lowered their eyes with such a studious look seemed to be playing a comedy:
eu
une batzuk lehenago, gure gainetik krudeltasun hats baten modukoa iragaten sumatu nuen.
es
yo hab?a sentido pasar, momentos antes, sobre nosotros, algo como un h?lito de crueldad.
fr
j'avais senti, quelques instants plus t?t, passer sur nous comme un souffle de cruaut?.
en
a few instants before I felt something like a breath of cruelty pass over us.
eu
Irakurketa amaitua nuen, baina ez nuen alde egiteko erabakia hartzen:
es
Hab?a terminado mi lectura y no me decid?a a irme;
fr
J'avais fini ma lecture, mais je ne me d?cidais pas ? m'en aller :
en
I had finished reading but hadn't decided to leave:
eu
zain nengoen, egunkaria irakurtzen ari nintzelako plantak egiten.
es
aguardaba, fingiendo leer el peri?dico.
fr
j'attendais, en feignant de lire mon journal.
en
I was waiting, pretending to read my newspaper.
eu
Nire jakin-nahia eta deserosotasuna areagotzen zituena, halere, besteak ere zain egotea zen.
es
Lo que acrec?a mi curiosidad y mi turbaci?n era que los dem?s tambi?n aguardaban.
fr
Ce qui augmentait ma curiosit? et ma g?ne, c'est que les autres attendaient aussi.
en
What increased my curiosity and annoyance was that the others were waiting too.
eu
Nire aldamenekoak bere liburuko orrialdeak azkarrago pasatzen zituela iruditzen zitzaidan.
es
Me parec?a que mi vecina volv?a con m?s rapidez las p?ginas del libro.
fr
Il me semblait que ma voisine tournait plus rapidement les pages de son livre.
en
It seemed as though my neighbour was turning the pages of her book more rapidly.
eu
Zenbait minutu iragan ziren, gero murmurioak entzun nituen.
es
Pasaron unos minutos, y o? cuchicheos.
fr
Quelques minutes pass?rent, puis j'entendis des chuchotements.
en
A few minutes passed, then I heard whispering.
eu
Burua kontu handiz jaso nuen.
es
Alc? prudentemente la cabeza.
fr
Je levai prudemment la t?te.
en
I cautiously raised my head.
eu
Bi mutikoek itxia zuten hiztegia.
es
Los dos chicos hab?an cerrado el diccionario.
fr
Les deux gamins avaient ferm? leur dictionnaire.
en
Both boys had closed their dictionaries.
eu
Beltzaran txikia ez zen mintzatzen, aurpegia eskuinerantz jiraturik zuen, begiramenez eta interesa adieraziz.
es
El morenito no hablaba, volv?a hacia la derecha un rostro lleno de deferencia e inter?s.
fr
Le petit brun ne parlait pas, il tournait vers la droite un visage empreint de d?f?rence et d'int?r?t.
en
The brown-haired one was not talking, his face, stamped with deference and interest, was turned to the right.
eu
Bere sorbaldaren atzean erdi ezkutaturik, ilehoriak belarria luzaturik zeukan eta barrez zegoen, isilean.
es
Medio oculto detr?s de su hombro, el rubio aguzaba el o?do y se regodeaba en silencio.
fr
? demi cach? derri?re son ?paule, le blond tendait l'oreille et rigolait silencieusement.
en
Half-hidden behind his shoulder, the blond was listening and laughing silently.
eu
"Baina nor ari da hizketan?" pentsatu nuen.
es
"?Pero qui?n habla?" pens?.
fr
" Mais qui parle ? " pensai-je.
en
Who's talking? I thought.
eu
Autodidakta zen.
es
Era el Autodidacto.
fr
C'?tait l'Autodidacte.
en
It was the Self-Taught Man.
eu
Bere aldameneko gaztearengana makurturik zegoen, begietara so, irribarretsu;
es
Se hab?a inclinado hacia su joven vecino, mir?ndolo a los ojos, y le sonre?a;
fr
Il ?tait pench? sur son jeune voisin, les yeux dans les yeux, il lui souriait ;
en
He was bent over his young neighbour, eye to eye, smiling at him;
eu
bere ezpainak mugitzen ikusten nituen, eta noizean behin, bere betile luzeak dardarka hasten ziren.
es
yo le ve?a mover los labios; de vez en cuando palpitaban sus largas pesta?as.
fr
je voyais remuer ses l?vres et, de temps en temps, ses longs cils palpitaient.
en
I saw his lips move and, from time to time, his long eyelashes palpitate.
eu
Ez nion ezagun gaztetasun hura, ia xarmagarria zen.
es
No le conoc?a ese aire de juventud; estaba casi encantador.
fr
Je ne lui connaissais pas cet air de jeunesse, il ?tait presque charmant.
en
I didn't recognize this look of youthfulness; he was almost charming.
eu
Baina, une batzuetan, eten egin eta begirada urduria luzatzen zuen bere atzealdera.
es
Pero por momentos se interrump?a y echaba hacia atr?s una mirada inquieta.
fr
Mais, par instants, il s'interrompait et jetait derri?re lui un regard inquiet.
en
But, from time to time, he interrupted himself and looked anxiously behind him.
eu
Mutiko gazteak haren hitzak edaten zituela zirudien.
es
El muchachito parec?a beber sus palabras.
fr
Le jeune gar?on semblait boire ses paroles.
en
The boy seemed to drink his words.
eu
Eszena xume hark ez zuen apartekorik ezer eta irakurketari ekitera nindoalarik mutiko gaztea ikusi nuen bere eskua eramaten ari zela geldiro bere bizkarraren atzealdera, mahaiaren ertzaren gainetik.
es
Esta escenita no ten?a nada de extraordinario y ya me aprestaba a proseguir mi lectura, cuando vi que el muchacho deslizaba lentamente su mano detr?s de la espalda sobre el borde de la mesa.
fr
Cette petite sc?ne n'avait rien d'extraordinaire et j'allais revenir ? ma lecture quand je vis le jeune gar?on glisser lentement sa main derri?re son dos sur le bord de la table.
en
There was nothing extraordinary about this little scene and I was going to go back to my reading when I saw the boy slowly slide his hand behind his back on the edge of the table.
