Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Eszena xume hark ez zuen apartekorik ezer eta irakurketari ekitera nindoalarik mutiko gaztea ikusi nuen bere eskua eramaten ari zela geldiro bere bizkarraren atzealdera, mahaiaren ertzaren gainetik.
es
Esta escenita no ten?a nada de extraordinario y ya me aprestaba a proseguir mi lectura, cuando vi que el muchacho deslizaba lentamente su mano detr?s de la espalda sobre el borde de la mesa.
fr
Cette petite sc?ne n'avait rien d'extraordinaire et j'allais revenir ? ma lecture quand je vis le jeune gar?on glisser lentement sa main derri?re son dos sur le bord de la table.
en
There was nothing extraordinary about this little scene and I was going to go back to my reading when I saw the boy slowly slide his hand behind his back on the edge of the table.
eu
Modu hartan Autodidaktaren begietara estalirik geratzen zela, eskua ibili zen pixka batean eta gero bere inguruan hasi zen haztamuka eta, ondoren, ilehori lodiaren besoa aurkitu zuenean, atximur egin zion bortizki.
es
As? oculta a los ojos del Autodidacto, anduvo un instante y se puso a tantear a su alrededor; luego, habiendo hallado el brazo del rubio gordo, lo pellizc? violentamente.
fr
Ainsi masqu?e aux yeux de l'Autodidacte, elle chemina un instant et se mit ? t?tonner autour d'elle, puis, ayant rencontr? le bras du gros blond, elle le pin?a violemment.
en
Thus hidden from the Self-Taught Man's eyes it went on its way for a moment, and began to feel around, then, finding the arm of the bigger boy, pinched it violently.
eu
Besteak, Autodidaktaren hitzez isilean gozatzen murgilduegi zegoenez, ez zuen ikusi etortzen.
es
El otro, demasiado absorbido gozando de las palabras del Autodidacto, no la hab?a visto venir.
fr
L'autre, trop absorb? ? jouir silencieusement des paroles de l'Autodidacte, ne l'avait pas vue venir.
en
The other, too absorbed in silent enjoyment of the Self-Taught Man's words, had not seen it coming.
eu
Airean egin zuen salto eta ahoa neurrigabe ireki zitzaion, harriduraren eta ustekabearen poderioz.
es
Dio un salto y su boca se abri? desmesuradamente bajo el efecto de la sorpresa y de la admiraci?n.
fr
Il sauta en l'air et sa bouche s'ouvrit d?mesur?ment sous l'effet de la surprise et de l'admiration.
en
He jumped up and his mouth opened widely in surprise and admiration.
eu
Beltzaran txikiak begirunezko aurpegi interesatua atxikia zuen.
es
El morenito hab?a conservado su expresi?n de inter?s respetuoso.
fr
Le petit brun avait conserv? sa mine d'int?r?t respectueux.
en
The brown-haired boy had kept his look of respectful interest.
eu
Dudan jar zitekeen esku bihurri hura harena ote zen ere.
es
Hubiera podido dudarse de si le pertenec?a esa mano traviesa.
fr
On aurait pu douter si cette main espi?gle lui appartenait.
en
One might have doubted that this mischievous hand belonged to him.
eu
Zer egin behar diote? Pentsatu nuen.
es
"?Qu? va a hacer?" pens?.
fr
" Qu'est-ce qu'ils vont lui faire ?
en
What are they going to do to him?
eu
Ongi ulertu nuen bilaukeriaren bat gertatu behar zela, ongi ikusten nuen halaber garaiz geundela hura gertatzea galarazteko.
es
Comprend? que algo innoble iba a producirse, tambi?n ve?a que a?n era tiempo de impedir que aquello se produjera.
fr
" pensai-je. Je comprenais bien que quelque chose d'ignoble allait se produire, je voyais bien aussi qu'il ?tait encore temps d'emp?cher que cela ne se produis?t.
en
I thought. I knew that something bad was going to happen, and I saw too that there was still time to keep it from happening.
eu
Baina ez nuen asmatzen zer zen eragotzi behar zena.
es
Pero no lograba adivinar qu? era lo que hab?a que impedir.
fr
Mais je n'arrivais pas ? deviner ce qu'il fallait emp?cher.
en
But I couldn't guess what there was to prevent.
eu
Segundo batez jaikitzea bururatu zitzaidan, Autodidaktaren sorbaldan jo eta berarekin solasean hastea.
es
Por un segundo se me ocurri? levantarme, dar un golpecito en el hombro del Autodidacto y entablar una conversaci?n con ?l.
fr
Une seconde, j'eus l'id?e de me lever, d'aller frapper sur l'?paule de l'Autodidacte et d'engager une conversation avec lui.
en
For a second, I had the idea of getting up, slapping the Self-Taught Man on the shoulder and starting a conversation with him.
eu
Baina une hartan berean, nire soaz ohartu zen.
es
Pero en el mismo momento, el Autodidacto sorprendi? mi mirada.
fr
Mais, au m?me moment, il surprit mon regard.
en
But just at that moment he caught my look.
eu
Hitz egiteari utzi zion seko eta ezpainak hozkatu zituen haserre itxuraz.
es
Ces? bruscamente de hablar y frunci? los labios con aire de irritaci?n.
fr
Il cessa tout net de parler et pin?a les l?vres d'un air irrit?.
en
He stopped speaking and pinched his lips together with an air of irritation.
eu
Gogogabeturik, begiak aldendu nituen berehalakoan, eta egunkaria hartu nuen berriz, erreprimiturik.
es
Desalentado, apart? r?pidamente los ojos y volv? al peri?dico, fingiendo naturalidad.
fr
D?courag?, je d?tournai rapidement les yeux et repris mon journal, par contenance.
en
Discouraged, I quickly lowered my eyes and made a show of reading my paper.
eu
Bizkitartean, andre gizenak liburua baztertu eta burua jasorik zeukan.
es
Entre tanto, la se?ora gorda dej? el libro y levant? la cabeza.
fr
Cependant la grosse dame avait repouss? son livre et lev? la t?te.
en
However, the fat woman had set down her book and raised her head.
eu
Liluraturik zirudien.
es
Parec?a fascinada.
fr
Elle semblait fascin?e.
en
She seemed hypnotized.
eu
Argi sumatu nuen andrea lehertzear zegoela:
es
Sent? con claridad que iba a estallar el drama:
fr
Je sentis clairement que le drame allait ?clater [11] :
en
I felt sure the woman was going to burst:
eu
denek nahi zuten leher zedin.
es
todos quer?an que estallara.
fr
ils voulaient tous qu'il ?clat?t.
en
they all wanted something to burst.
eu
Zer egin nezakeen?
es
?Qu? pod?a hacer yo?
fr
Que pouvais-je faire ?
en
What could I do?
eu
Behako bat luzatu nion korsikarrari:
es
Ech? ana ojeada hac?a el corso;
fr
Je jetai un coup d'?il vers le Corse :
en
I glanced at the Corsican:
eu
ez zegoen jada leihotik begira, erdi jiraturik zegoen guregana.
es
ya no miraba por la ventana, se hab?a vuelto a medias hacia nosotros.
fr
il ne regardait plus par la fen?tre, il s'?tait ? demi tourn? vers nous.
en
he wasn't looking out of the window any more, he had turned half-way towards us.
eu
Ordu laurden bat iragan zen.
es
Pas? un cuarto de hora.
fr
Un quart d'heure passa.
en
Fifteen minutes passed.
eu
Autodidakta berriz ari zen xuxurlaka.
es
El Autodidacto hab?a reanudado su cuchicheo.
fr
L'Autodidacte avait repris ses chuchotements.
en
The Self-Taught Man had begun his whispering again.
eu
Ez nintzen jada ausartzen begiratzera, baina ederki imajinatzen nituen haren itxura gazte eta samurra, eta berak jakin gabe beregana zuzendurik zeuden begirada pisu haiek.
es
Ya no me atrev?a a mirarlo, pero imaginaba tan bien su aire juvenil y tierno y las pesadas miradas que gravitaban sobre ?l sin que lo supiera.
fr
Je n'osais plus le regarder, mais j'imaginais si bien son air jeune et tendre et ces lourds regards qui pesaient sur lui sans qu'il le s?t.
en
I didn't dare look at him any more, but I could well imagine his young and tender air and those heavy looks which weighed on him without his knowing it.
eu
Noizbait, bere barrearen hotsa entzun nuen, txirula soinuko barre txiki bihurria.
es
En un momento o? su risa, una risita aflautada e infantil.
fr
? un moment j'entendis son rire, un petit rire fl?t? et gamin.
en
Once I heard his laugh, a fluted, childish little laugh.
eu
Bihotza estutu zidan:
es
Esto me oprimi? el coraz?n;
fr
?a me serra le c?ur :
en
It gripped my heart:
eu
umemoko zikin batzuek katu bat ito behar zutela iruditu zitzaidan.
es
era como si unos chicuelos sucios fueran a ahogar un gato.
fr
il me semblait que des sales m?mes allaient noyer un chat.
en
it seemed as though the two kids were going to drown a cat.
eu
Gero, bat-batean, marmar haiek gelditu egin ziren.
es
De pronto los cuchicheos cesaron.
fr
Puis, tout ? coup, les chuchotements cess?rent.
en
Then the whispers stopped suddenly.
eu
Isilunea tragikoa iruditu zitzaidan:
es
Aquel silencio me pareci? tr?gico:
fr
Ce silence me parut tragique :
en
This silence seemed tragic to me:
eu
akabera zen, heriotza.
es
era el fin, la muerte.
fr
c'?tait la fin, la mise ? mort.
en
it was the end, the deathblow.
eu
Burua nire egunkariaren gainean makurtu nuen eta irakurtzen ari nintzelako itxurak egin nituen, baina ez nintzen irakurtzen ari:
es
Yo bajaba la cabeza hacia el peri?dico y fing?a leer, pero no le?a;
fr
Je baissais la t?te sur mon journal et je feignais de lire ;
en
I bowed my head over my newspaper and pretended to read;
eu
bekainak jaso nituen, baita begiak ere, ahal nuen guztia, nire aurrean isiltasun hartan gertatzen ari zenari antzematen ahalegintzeko.
es
alzaba el entrecejo y levantaba los ojos todo lo posible para sorprender lo que suced?a en aquel silencio, frente a m?.
fr
je haussais les sourcils et je levais les yeux aussi haut que je pouvais, pour t?cher de surprendre ce qui se passait dans ce silence en face de moi.
en
but I wasn't reading: I raised my eyes as high as I could, trying to catch what was happening in this silence across from me.
eu
Burua pixka bat jiraturik, begi-ertzarekin zerbait ikustea lortu nuen:
es
Volviendo ligeramente la cabeza, logr? pescar algo con el rabillo del ojo:
fr
En tournant l?g?rement la t?te, je parvins ? attraper du coin de l'?il quelque chose :
en
By turning my head slightly, I could see something out of the corner of my eye:
eu
esku bat zen, esku txiki zuri bat, arestian mahaian zehar irristatu zena.
es
era una mano, la peque?a mano blanca que hac?a un rato se deslizara a lo largo de la mesa.
fr
c'?tait une main, la petite main blanche qui s'?tait tout ? l'heure gliss?e le long de la table.
en
it was a hand, the small white hand which slid along the table a little while ago.
eu
Orain bizkarraren gainean zetzan, lasaiturik, ezti eta sentsuala, eguzkitan berotzen ari den bainulari baten biluztasun utziarekin.
es
Ahora reposaba sobre el dorso, floja, suave y sensual, con la indolente desnudez de una ba?ista calent?ndose al sol.
fr
? pr?sent elle reposait sur le dos, d?tendue, douce et sensuelle, elle avait l'indolente nudit? d'une baigneuse qui se chauffe au soleil.
en
Now it was resting on its back, relaxed, soft and sensual, it had the indolent nudity of a woman sunning herself after bathing.
eu
Objektu ?abar eta iletsu bat hurbildu zitzaion, zalantzati.
es
Un objeto moreno y velludo se acerc?, vacilante.
fr
Un objet brun et velu s'en approcha, h?sitant.
en
A brown hairy object approached it, hesitant.
eu
Behatz lodi eta tabakoak horitu bat zen;
es
Era un gran dedo amarillento de tabaco;
fr
C'?tait un gros doigt jauni par le tabac ;
en
It was a thick finger, yellowed by tobacco;
eu
esku haren ondoan, sexu arraren grazia eza erabatekoa zuen.
es
ten?a, junto a esa mano, toda la falta de gracia del sexo masculino.
fr
il avait, pr?s de cette main, toute la disgr?ce d'un sexe m?le.
en
inside this hand it had all the grossness of a male sex organ.
eu
Une batez gelditu zen, zurrun, esku-ahur ahularengana zuzendurik, eta gero, kolpetik, hura laztantzen hasi zen, herabe.
es
Se detuvo un instante, r?gido, apuntando hacia la palma fr?gil, y de pronto, t?midamente, comenz? a acariciarla.
fr
Il s'arr?ta un instant, rigide, pointant vers la paume fragile, puis, tout d'un coup, timidement, il se mit ? la caresser.
en
It stopped for an instant, rigid, pointing at the fragile palm, then suddenly, it timidly began to stroke it.
eu
Ez nengoen harriturik, batez ere sutan nengoen Autodidaktaren kontra:
es
Yo no estaba asombrado sino furioso contra el Autodidacto;
fr
il ne pouvait donc pas se retenir, l'imb?cile ;
en
I was not surprised, I was only furious at the Self-Taught Man;
eu
beraz, ezin zion eutsi gogoari, ergel halakoak; ez zuen bada ulertzen zein arriskutan zegoen?
es
?no pod?a contenerse, el imb?cil?; ?no comprend?a el peligro que corr?a?
fr
il ne comprenait donc pas le danger qu'il courait ?
en
couldn't he hold himself back, the fool, didn't he realize the risk he was running?
eu
Aukera bat zuen artean ere, aukera txiki bat:
es
Le quedaba una posibilidad, una peque?a posibilidad:
fr
Il lui restait une chance, une petite chance :
en
He still had a chance, a small chance:
eu
eskuak mahai gainean utziz gero, bere liburuaren bi aldeetan, geldirik, zirkinik egin gabe geratuz gero, ihes eginen lioke agian bere patuari.
es
si apoyaba las dos manos sobre la mesa, a cada lado del libro, si permanec?a absolutamente tranquilo, quiz? escapara por esta vez a su destino.
fr
s'il posait ses deux mains sur la table, de chaque c?t? de son livre, s'il se tenait absolument coi, peut-?tre ?chapperait-il pour cette fois ? son destin.
en
if he were to put both hands on the table, on either side of the book, if he stayed absolutely still, perhaps he might be able to escape his destiny this time.
eu
Baina banekien huts eginen zuela bere aukera:
es
Pero yo sab?a que iba a perder esa posibilidad;
fr
Mais je savais qu'il allait manquer sa chance :
en
But I knew he was going to miss his chance:
eu
behatza eztiki pasatzen zen, apal, mugitzen ez zen haragiaren gainetik, doi ukitzen zuen, bertan bere pisu osoaz pausatzera ausartu gabe:
es
el dedo pasaba suave, humildemente, por la carne inerte, la rozaba apenas sin atreverse a hacer presi?n;
fr
le doigt passait doucement, humblement, sur la chair inerte, l'effleurait ? peine sans oser s'appesantir :
en
the finger passed slowly, humbly, over the inert flesh, barely grazing it, without daring to put any weight on it:
eu
esan zitekeen bere itsusitasunaz jabeturik zegoela.
es
se hubiera dicho que era consciente de su fealdad.
fr
on e?t dit qu'il ?tait conscient de sa laideur.
en
you might have thought it was conscious of its ugliness.
eu
Burua jaso nuen tupustean, ezin nuen gehiago jasan joan-etorri temati hura:
es
Alc? de golpe la cabeza, no pod?a soportar ese peque?o vaiv?n obstinado;
fr
Je levai brusquement la t?te, je ne pouvais plus supporter ce petit va-et-vient obstin? :
en
I raised my head brusquely, I couldn't stand this obstinate little back-and-forth movement any more:
eu
Autodidaktaren begiak bilatu nituen eta eztula egin nuen, gogor, ohartarazteko.
es
buscaba los ojos del Autodidacto y tos?a con fuerza para avisarle.
fr
je cherchais les yeux de l'Autodidacte et je toussai fortement, pour l'avertir.
en
I tried to catch the Self-Taught Man's eye and I coughed loudly to warn him.
eu
Baina itxiak zituen betazalak, irribarrez zegoen.
es
Pero ?l hab?a cerrado los p?rpados, sonre?a.
fr
Mais il avait clos ses paupi?res, il souriait.
en
But he closed his eyes, he was smiling.
eu
Beste eskua desagertua zen mahai azpian.
es
Su otra mano hab?a desaparecido bajo la mesa.
fr
Son autre main avait disparu sous la table.
en
His other hand had disappeared under the table.
eu
Mutiko gazteek ez zuten jada barre egiten, oso zurbil zeuden.
es
Los muchachitos ya no re?an, estaban muy p?lidos.
fr
Les jeunes gar?ons ne riaient plus, ils ?taient devenus tr?s p?les.
en
The boys were not laughing any more, they had both turned pale.
eu
Beltzaran txikiak ezpainak hozkatu zituen, beldurra zeukan, gertaerek gainditurik sentitu zela ematen zuen.
es
El morenito frunc?a los labios, ten?a miedo, como si se sintiera abrumado por los acontecimientos.
fr
Le petit brun pin?ait les l?vres, il avait peur, on aurait dit qu'il se sentait d?pass? par les ?v?nements.
en
The brown-haired one pinched his lips, he was afraid, he looked as though what was happening had gone beyond his control.
