Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Beltzaran txikiak ezpainak hozkatu zituen, beldurra zeukan, gertaerek gainditurik sentitu zela ematen zuen.
es
El morenito frunc?a los labios, ten?a miedo, como si se sintiera abrumado por los acontecimientos.
fr
Le petit brun pin?ait les l?vres, il avait peur, on aurait dit qu'il se sentait d?pass? par les ?v?nements.
en
The brown-haired one pinched his lips, he was afraid, he looked as though what was happening had gone beyond his control.
eu
Ez zuen halere eskua kentzen, mahai gainean utzia zuen, mugitu gabe, pittin bat gogorturik.
es
Sin embargo no retiraba la mano, la dejaba sobre la mesa, inm?vil, apenas un poco crispada.
fr
Pourtant il ne retirait pas sa main, il la laissait sur la table, immobile, ? peine un peu crisp?e.
en
But he did not draw his hand away, he left it on the table, motionless, a little curled.
eu
Bere lagunak ahoa zabalik zeukan, leloturik eta ikaraturik bezala.
es
Su camarada abr?a la boca, con aire est?pido y horrorizado.
fr
Son camarade ouvrait la bouche, d'un air stupide et horrifi?.
en
His friend's mouth was open in a stupid, horrified look.
eu
Orduantxe hasi zen korsikarra garrasiz.
es
Fue entonces cuando el corso empez? a aullar.
fr
C'est alors que le Corse se mit ? hurler.
en
Then the Corsican began to shout.
eu
Autodidaktaren aulkiaren atze aldera etorririk zegoen, inork entzun gabe.
es
Se hab?a situado, sin que lo oyeran, detr?s de la silla del Autodidacto.
fr
Il ?tait venu, sans qu'on l'entende, se placer derri?re la chaise de l'Autodidacte.
en
He had come up without anyone hearing him and placed himself behind the Self-Taught Man's chair.
eu
Gorri-gorri zegoen eta barrez zirudiela, baina begiei su txinpartak zerizkien.
es
Estaba carmes? y parec?a re?r, pero sus ojos centelleaban.
fr
Il ?tait cramoisi et il avait l'air de rire, mais ses yeux ?tincelaient.
en
He was crimson and looked as though he were going to laugh, but his eyes were flashing.
eu
Nire aulkian salto egin nuen, baina ia lasaiago ere sentitu nintzen:
es
Salt? de mi silla, pero me sent? casi aliviado:
fr
Je sautai sur ma chaise, mais je me sentis presque soulag? :
en
I started up from my chair, but I felt almost relieved:
eu
zain egotea gogorregia zen.
es
la espera era demasiado penosa.
fr
l'attente ?tait trop p?nible.
en
the waiting was too unbearable.
eu
Lehenbailehen amaitzea nahi nuen, kanpora bidal zezatela, nahi izanez gero, baina amai zedila afera.
es
Deseaba que aquello terminara lo antes posible, que lo echaran si quer?an, pero que terminara.
fr
Je voulais que ?a finisse le plus t?t possible, qu'on le mette dehors, si on voulait, mais que ?a finisse.
en
I wanted it to be over as soon as possible. I wanted them to throw him out if they wanted, but get it over with.
eu
Bi mutikoak, maindireak bezain zuri, zorroak hartu eta di-da batean desagertu ziren.
es
Los dos muchachos, blancos como el papel, tomaron sus valijas en un abrir y cerrar de ojos, y desaparecieron.
fr
Les deux gar?ons, blancs comme des linges, saisirent leurs serviettes en un clin d'oeil et disparurent.
en
The two boys, white as sheets, seized their satchels and disappeared.
eu
-Ikusi zaitut-oihu egiten zuen korsikarrak haserreaz horditurik-, oraingoan ikusi zaitut, ez duzu ba esanen ez dela egia.
es
-Lo he visto-gritaba el corso ebrio de furor-, esta vez lo be visto, no ir? usted a decir que no es cierto.
fr
" Je vous ai vu, criait le Corse ivre de fureur, je vous ai vu cette fois, vous n'irez pas dire que ?a n'est pas vrai.
en
"I saw you," the Corsican shouted, drunk with fury, "I saw you this time, don't try and tell me it isn't true.
eu
Esanen al duzu, e, oraingo honetan, ez dela egia? Zure azpijokoa ez nuela ikusten uste al duzu?
es
?Ir? a decirme, que esta vez no es cierto?. ?Cree que no vi su manejo?
fr
Vous croyez que je ne voyais pas votre man?ge ? Je n'ai pas les yeux dans ma poche, mon bonhomme.
en
Don't think I'm not wise to your little game, I've got eyes in my head.
eu
Ez ditut begiak lepoan, gizona.
es
No soy ciego, buen hombre.
fr
Oh ! oui, ?a vous co?tera cher.
en
And this is going to cost you plenty.
eu
Badakit zure izena, zure helbidea, informazioa eskatu dut, ulertzen? Zure nagusia ere ezagutzen dut, Chuillier jauna.
es
Conozco su nombre, conozco su direcci?n, me he informado, ?comprende? Tambi?n conozco a su patr?n, M. Chuillier.
fr
Je connais votre nom, je connais votre adresse, je me suis renseign? vous comprenez.
en
I know your name, I know your address, I know everything about you, I know your boss, Chuillier.
eu
Zinez harrituko da, bai, bihar liburuzainaren gutuna jasotzean.
es
Ser? ?l el sorprendido ma?ana por la ma?ana, cuando reciba una carta del se?or bibliotecario.
fr
C'est lui qui sera surpris, demain matin, quand il recevra une lettre de M.
en
And won't he be surprised tomorrow morning when he gets a letter from the librarian.
eu
E?
es
?Eh?
fr
Hein ?
en
What?
eu
-esan zion, begiak alde guztietara mugituz-.
es
C?llese-le dice, revolviendo los ojos-.
fr
taisez-vous, lui dit-il en roulant les yeux.
en
Shut up!" he said, his eyes rolling.
eu
Hasteko, ez pentsa hau hemen amaituko denik.
es
Ante todo, no hay por qu? imaginar que esto se detendr? aqu?.
fr
D'abord faut pas vous imaginer que ?a va s'arr?ter l?.
en
"And don't think it's going to stop there.
eu
Zure modukoentzat badira epaitegiak Frantzian.
es
En Francia hay tribunales para gente de su clase.
fr
Il y a des tribunaux, en France, pour les gens de votre esp?ce.
en
We have courts in France for people like you.
eu
Jaun honek bere burua jakintzaz janzten zuen! Jaun honek bere kultura osatzen zuen!
es
?El se?or se instru?a! ?El se?or completaba su cultura!
fr
Monsieur s'instruisait ! Monsieur compl?tait sa culture !
en
So you were studying, so you were getting culture!
eu
Jaun honek etengabe molestatzen ninduen, informazioa zela edo liburuak zirela.
es
El se?or, me molestaba todo el tiempo por informes o libros.
fr
Monsieur me d?rangeait tout le temps, pour des renseignements ou pour des livres.
en
So you were always after me to get books for you.
eu
Ez dut behin ere irentsi zurea, jakin ezazu.
es
Nunca me la hizo tragar, ?sabe?
fr
Vous ne m'en avez jamais fait accroire, vous savez.
en
Don't think you were kidding me."
eu
Autodidaktak ez zirudien harriturik.
es
El Autodidacto no demostraba sorpresa.
fr
L'Autodidacte n'avait pas l'air surpris.
en
The Self-Taught Man did not look surprised.
eu
Urteak izanen ziren akabera honen zain zegoela. Ehun aldiz irudikatuko zuen zer gertatuko zen, korsikarra isil-misilean bere atzean jartzera joan eta ahots suminduak bat-batean belarrietan joko zuen egunean.
es
Hac?a a?os que esperaba este desenlace Cien veces se habr?a imaginado lo que suceder?a cuando el corso se deslizara con paso furtivo detr?s de ?l y una voz furiosa resonara de golpe en sus o?dos.
fr
Il devait y avoir des ann?es qu'il s'attendait ? ce d?nouement. Cent fois il avait d? imaginer ce qui se passerait, le jour o? le Corse se glisserait ? pas de loup derri?re lui et qu'une voix furieuse retentirait tout d'un coup ? ses oreilles.
en
He must have been expecting this for years. He must have imagined what would happen a hundred times, the day the Corsican would slip up behind him and a furious voice would resound suddenly in his ears.
eu
Eta guztiarekin ere, arratsaldero itzultzen zen, bere irakurketei ekiten zien sukarturik, eta gero, noizean behin, lapur baten gisa, mutiko baten esku zuria edo agian hanka laztantzen zuen.
es
Y sin embargo, volv?a todas las tardes, continuaba febrilmente sus lecturas y, de vez en cuando, como un ladr?n, acariciaba la mano blanca, o tal vez la pierna de un muchachito.
fr
Et cependant il revenait tous les soirs, il poursuivait fi?vreusement ses lectures et puis, de temps ? autre, comme un voleur, il caressait la main blanche ou peut-?tre la jambe d'un petit gar?on.
en
Yet he came back every evening, he feverishly pursued his reading and then, from time to time, like a thief, stroked a white hand or perhaps the leg of a small boy.
eu
Bere aurpegian irakurtzen nuena etsipena zen, ezer baino gehiago.
es
Era m?s bien resignaci?n lo que yo le?a en su rostro.
fr
Ce que je lisais sur son visage, c'?tait plut?t de la r?signation.
en
It was resignation that I read on his face.
eu
-Ez dakit zer esan nahi duzun-esan zuen totelka-, urteak dira hona etortzen naizela.
es
-No s? que quiere usted decir-balbuce?-, hace a?os que vengo aqu?.
fr
" Je ne sais pas ce que vous voulez dire, balbutia-t-il, je viens ici depuis des ann?es... "
en
"I don't know what you mean," he stammered, "I've been coming here for years. . . ."
eu
Haserre, harrituaren plantak egiten zituen, segurtasunik gabe ordea.
es
Fing?a indignaci?n, sorpresa, pero sin convencimiento.
fr
Il feignait l'indignation, la surprise, mais sans conviction.
en
He feigned indignation and surprise, but without conviction.
eu
Ederki zekien gertaera han zela, eta ezerk ez zuela geldiaraziko, minutuak banan-banan bizi behar zituela.
es
Sab?a perfectamente que el hecho estaba all?, y que ya nada podr?a detenerlo, que era preciso vivir sus minutos uno por uno.
fr
Il savait bien que l'?v?nement ?tait l?, et que rien ne pourrait plus l'arr?ter, qu'il fallait en vivre les minutes une ? une.
en
He knew quite well that the event was there and that nothing could hold it back any longer, that he had to live the minutes of it one by one.
eu
-Ez kasurik egin, nik ikusi dut-esan zuen nire aldameneko emakumeak.
es
-No le haga caso, yo lo he visto-dijo mi vecina.
fr
" Ne l'?coutez pas, je l'ai vu ", dit ma voisine.
en
"Don't listen to him," my neighbour said, "I saw him."
eu
Kostata jaiki zen-:
es
Se hab?a levantado pesadamente-:
fr
Elle s'?tait lev?e lourdement :
en
She got up heavily:
eu
A!, ez. Ez da ikusten dudan aurreneko aldia;
es
?Ah, no! No es la primera vez que lo veo;
fr
?a n'est pas la premi?re fois que je le vois ;
en
"And that isn't the first time I've seen him;
eu
joan zen astelehenean, urrutira gabe, ikusi nuen eta ez nuen deus esan, ikusten nuena sinetsi ezin nuelako, eta sekula ez nuen pentsatuko liburutegi batean, jendea ikastera etortzen den toki batean alegia, lotsagorritzeko moduko gauzarik gerta zitekeenik.
es
el lunes pasado, sin ir m?s lejos, lo vi y no quise decir nada porque no di cr?dito a mis ojos, y no hubiera pensado que en una biblioteca, un lugar serio donde la gente viene a instruirse, pasaran cosas que hacen sonrojar.
fr
lundi dernier, pas plus tard que ?a, je l'ai vu et je n'ai rien voulu dire, parce que je n'en croyais pas mes yeux et je n'aurais pas cru que dans une biblioth?que, un endroit s?rieux o? les gens viennent pour s'instruire, il se passerait des choses ? faire rougir.
en
no later than last Monday I saw him and I didn't want to say anything because I couldn't believe my eyes and I'd never have thought that in a library, a serious place where people come to learn, things like that would happen; things that'd make you blush.
eu
Nik ez dut haurrik, baina erruki diet hemen lasai eta aterpean daudelakoan haurrak hona bidaltzen dituzten amei, deus ere errespetatzen ez duten eta lana egitea galarazten dieten munstroak daudelarik. Korsikarra Autodidaktarengana hurbildu zen:
es
No tengo hijos, pero compadezco a las madres que env?an a los suyos a trabajar aqu? y creen que est?n bien tranquilos, al abrigo, cuando hay monstruos que no respetan nada y les impiden hacer los deberes. El corso se acerc? al Autodidacto.
fr
Moi je n'ai pas d'enfants, mais je plains les m?res qui envoient les leurs travailler ici et qui croient qu'ils sont bien tranquilles, ? l'abri, pendant qu'il y a des monstres qui ne respectent rien et qui les emp?chent de faire leurs devoirs.
en
I haven't any children, but I pity the mothers who send their own to work here thinking they're well taken care of, and all the time there are monsters with no respect for anything and who keep them from doing their homework."
eu
-Aditu al duzu andre horrek dioena?
es
-?Oye lo que dice la se?ora?
fr
" Le Corse s'approcha de l'Autodidacte :
en
The Corsican went up to the Self-Taught Man:
eu
-oihu egin zion aurpegira-.
es
-le grit? a la cara-.
fr
" Vous entendez ce que dit madame ?
en
"You hear what the lady says?" he shouted in his face.
eu
Ez duzu zertan antzezten ibili.
es
No necesita usted representar una comedia.
fr
lui cria-t-il dans la figure, vous n'avez pas besoin de jouer la com?die.
en
"You don't need to try and make fools of us.
eu
Ikusi zaituzte, zerria halakoa!
es
?Lo han visto, cochino infeliz!
fr
On vous a vu, sale bonhomme !
en
We saw you, you swine!"
eu
-Jauna, arren eskatzen dizut gizabidez jokatzeko-esan zuen Autodidaktak duintasunez.
es
-Se?or, le ordeno que sea educado-dijo el Autodidacto con dignidad.
fr
-Monsieur, je vous intime l'ordre d'?tre poli " ? dit l'Autodidacte avec dignit?.
en
"Monsieur, I advise you to be polite," the Self-Taught Man said with dignity.
eu
Bere papera jokatzen ari zen.
es
Estaba en su papel.
fr
C'?tait dans son r?le.
en
It was his part.
eu
Agian aitortu nahiko zuen, ihes egin, baina bere paperean aritu behar zuen muturreraino.
es
Acaso hubiera querido confesar, huir, pero ten?a que desempe?ar su papel basta el fin.
fr
Peut-?tre aurait-il voulu avouer, s'enfuir, mais il fallait qu'il joue son r?le jusqu'au bout.
en
Perhaps he would have liked to confess and run, but he had to play his part to the end.
eu
Ez zion korsikarrari begiratzen, begiak ia itxirik zeuzkan eta besoak zintzilik;
es
No miraba al corso, hab?a cerrado casi los ojos. Le colgaban los brazos;
fr
Il ne regardait pas le Corse, il avait les yeux presque clos. Ses bras pendaient ;
en
He was not looking at the Corsican, his eyes were almost closed. His arms hung limply by his sides;
eu
zurbil zegoen, izugarri.
es
estaba horriblemente p?lido.
fr
il ?tait horriblement p?le.
en
he was horribly pale.
eu
Eta gero, bat-batean, odola igo zitzaion aurpegira.
es
Y entonces, de golpe, una ola de sangre le subi? al rostro.
fr
Et puis, tout ? coup, un flot de sang lui monta au visage.
en
And then a flush of blood rose to his face.
eu
Korsikarra itotzera zegoen haserrearen haserreaz.
es
El corso se ahogaba de furor.
fr
Le Corse ?touffait de fureur.
en
The Corsican was suffocating with fury:
eu
-Gizabidez?
es
-?Educado?
fr
" Poli ?
en
"Polite?
eu
Urdea!
es
?Porquer?a!
fr
Salet? !
en
Filth!
eu
Pentsatuko duzu, agian, ez zaitudala ikusi.
es
Quiz? crea usted qu? no lo he visto.
fr
Vous croyez peut-?tre que je ne vous ai pas vu.
en
Maybe you think I didn't see you.
eu
Zelatatzen zintudala esan dizut.
es
Lo espiaba, ya le digo.
fr
Je vous guettais, que je vous dis.
en
I was watching you all the time.
eu
Hilabeteak zure zelatan nagoela.
es
Hace meses que lo esp?o.
fr
Il y a des mois que je vous guettais.
en
I've been watching you for months!"
eu
Autodidaktak besagainak jaso zituen eta irakurketan murgiltzeko itxurak egin zituen.
es
El Autodidacto se encogi? de hombros y fingi? sumirse de nuevo en la lectura.
fr
" L'Autodidacte haussa les ?paules et feignit de se replonger dans sa lecture.
en
The Self-Taught Man shrugged his shoulders and pretended to drop back into his reading.
aurrekoa | 133 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus