Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Sudurrari odol gutxiago zerion.
es
La nariz le sangraba un poco menos.
fr
Son nez saignait un peu moins.
en
His nose was bleeding a little less.
eu
-Etor zaitez nirekin botikariarengana-esan nion trakets.
es
-Venga conmigo a una farmacia-le dije desma?adamente.
fr
" Venez avec moi chez le pharmacien ", lui dis-je gauchement.
en
"Come to the drugstore with me," I told him awkwardly.
eu
Ez zuen erantzun.
es
No respondi?.
fr
Il ne r?pondit pas.
en
He didn't answer.
eu
Irakurgelatik marmar ozena heldu zen.
es
Un inerte rumor sal?a de la sala de lectura.
fr
Une forte rumeur s'?chappait de la salle de lecture.
en
A loud murmur escaped from the reading-room.
eu
-Ezin izanen naiz berriz itzuli hona-esan zuen Autodidaktak.
es
-Nunca m?s podr? volver-dijo el Autodidacto.
fr
" Je ne pourrai plus jamais revenir ici ", dit l'Autodidacte.
en
"I can never come back here," the Self-Taught Man said.
eu
Jiratu zen eta harriturik begiratu zituen eskailera, irakurgelaren sarrera.
es
Se volvi? y mir? con aire perplejo la escalera, la entrada de la sala de lectura.
fr
Il se retourna et regarda d'un air perplexe l'escalier, l'entr?e de la salle de lecture.
en
He turned and looked perplexedly at the stairs, at the entrance to the reading-room.
eu
Mugimendu horrek odola lepokoaren eta lepoaren artean isurtzea eragin zuen.
es
Este movimiento le hizo correr la sangre entre el cuello postizo y el pescuezo.
fr
Ce mouvement fit couler du sang entre son faux col et son cou.
en
This movement made the blood run between his collar and his neck.
eu
Ahoa eta masailak odolez zikindurik zeuzkan.
es
Ten?a la boca y las mejillas embadurnadas de sangre.
fr
Il avait la bouche et les joues barbouill?es de sang.
en
His mouth and cheeks were smeared with blood.
eu
-Etor zaitez-esan nion besotik helduz.
es
-Venga-le dije tom?ndolo del brazo.
fr
" Venez ", lui dis-je en le prenant par le bras.
en
"Come on," I said, taking him by the arm.
eu
Dardara egin zuen eta bortizki askatu zen.
es
Tembl? y se desprendi? violentamente.
fr
Il frissonna et se d?gagea violemment.
en
He shuddered and pulled away violently.
eu
-Utz nazazu!
es
-?D?jeme!
fr
" Laissez-moi !
en
"Let me go!"
eu
-Baina ezin zara bakarrik egon. Aurpegia garbitu behar dizute, sendatu.
es
-Pero no puede quedarse solo. Hay que lavarle la cara, hay que curarlo.
fr
-Mais vous ne pouvez pas rester seul. Il faut qu'on vous lave la figure, qu'on vous soigne. "
en
"But you can't stay by yourself, someone has to wash your face and fix you up."
eu
Behin eta berriz zioen:
es
El Autodidacto repet?a:
fr
Il r?p?tait :
en
He repeated:
eu
-Utz nazazu, arren, jauna, utz nazazu.
es
-D?jeme, se lo ruego, se?or, d?jeme.
fr
" Laissez-moi, je vous en prie, monsieur, laissez-moi.
en
"Let me go, I beg you, sir, let me go."
eu
Nerbio krisiak jotzeko puntuan zen:
es
Estaba al borde de una crisis nerviosa;
fr
Il ?tait au bord de la crise de nerfs :
en
He was on the verge of hysterics:
eu
utzi egin nuen urruntzen.
es
lo dej? alejarse.
fr
je le laissai s'?loigner.
en
I let him go.
eu
Sartzera zihoan eguzkiak une batez argitu zuen haren bizkar konkortua, gero desagertu egin zen.
es
El sol poniente ilumin? un momento su espalda encorvada; despu?s desapareci?.
fr
Le soleil couchant ?claira un moment son dos courb?, puis il disparut.
en
The setting sun lit his bent back for a moment, then he disappeared.
eu
Atalondoan odol orban bat zegoen, izar itxurakoa.
es
En el umbral de la puerta hab?a una mancha de sangre, estrellada.
fr
Sur le seuil de la porte, il y avait une tache de sang, en ?toile.
en
On the threshold there was a star-shaped splash of blood.
eu
Ordubete geroago
es
Una hora m?s tarde.
fr
Une heure plus tard.
en
One hour later:
eu
Eguna gris dago, eguzkia sartzera doa;
es
El tiempo est? gris, se pone el sol;
fr
Il fait gris, le soleil se couche ;
en
It is grey outside, the sun is setting;
eu
trena hemendik bi ordura abiatuko da.
es
dentro de dos horas parte el tren.
fr
dans deux heures le train part.
en
the train leaves in two hours.
eu
Lorategi publikoa zeharkatu dut aurreneko aldiz eta Boulibet karrikan barna nabil paseoan.
es
Cruc? por ?ltima vez el jard?n p?blico y me paseo por la calle Boulibet.
fr
J'ai travers? pour la derni?re fois le jardin public [12] et je me prom?ne dans la rue Boulibet.
en
I crossed the park for the first time and I am walking down the Rue Boulibet.
eu
Badakit Boulibet karrika dela, baina ez dut ezagutzen.
es
S? que es la calle Boulibet, pero no la reconozco.
fr
Je sais que c'est la rue Boulibet, mais je ne la reconnais pas.
en
I know it's the Rue Boulibet but I don't recognize it.
eu
Lehen, bertaratzen nintzenean zentzutasunezko geruza lodi bat zeharkatzen ari nintzela iruditzen zitzaidan:
es
Por lo general, cuando me met?a en ella, me parec?a atravesar una profunda capa de buen sentido;
fr
D'ordinaire, quand je m'y engageais, il me semblait traverser une profonde ?paisseur de bon sens :
en
Usually, when I start down it I seem to cross a deep layer of good sense:
eu
zakar eta karratua, xarmarik gabeko bere itxura serioarekin, bere galtzada puztu eta asfaltatuarekin, errepide nazionalen antza zuen, herri aberatsak zeharkatzen dituztenean, kilometro batean baino gehiagotan, bi aldeetara bi solairuko etxe handiak dituztela;
es
tosca y cuadrada, la calle Boulibet se asemejaba, con su seriedad sin gracia alguna, su calzada comba y embreada, a las rutas nacionales cuando atraviesan las villas ricas, flanqueadas, durante m?s de un kil?metro, por voluminosas casas de dos pisos;
fr
pataude et carr?e, la rue Boulibet ressemblait, avec son s?rieux plein de disgr?ce, sa chauss?e bomb?e et goudronn?e, aux routes nationales, lorsqu'elles traversent les bourgs riches et qu'elles se flanquent, sur plus d'un kilom?tre, de grosses maisons ? deux ?tages ;
en
squat and awkward, the Rue Boulibet, with its tarred and uneven surface, looked like a national highway when it passes through rich country towns with solid, three-storey houses for more than half a mile;
eu
laborarien karrika esaten nion nik, eta biziki atsegin nuen, lekuz kanpokoa eta paradoxikoa zelako merkataritzako portu batean.
es
yo la llamaba calle de paisanos y me encantaba por estar tan fuera de sitio, tan parad?jica en un puerto comercial.
fr
je l'appelais une rue de paysans et elle m'enchantait parce qu'elle ?tait si d?plac?e, si paradoxale dans un port de commerce.
en
I called it a country road and it enchanted me because it was so out of place, so paradoxical in a commercial port.
eu
Gaur, etxeak hor daude, baina landa etxeen itxura galdu dute:
es
Hoy las casas est?n ah?, pero han perdido su aspecto rural;
fr
Aujourd'hui les maisons sont l?, mais elles ont perdu leur aspect rural :
en
Today the houses are there but they have lost their rural look:
eu
eraikinak dira, ez besterik.
es
son inmuebles, nada m?s.
fr
ce sont des immeubles et voil? tout.
en
they are buildings and nothing more.
eu
Lorategi publikoan antzeko irudipen bat izan dut, arestian:
es
En el jard?n p?blico tuve, hace un rato, una impresi?n del mismo tipo;
fr
Au jardin public, j'ai eu, tout ? l'heure, une impression du m?me genre :
en
I had the same feeling in the park a little while ago:
eu
landareek, soropilek, Olivier Masquereten iturriak itxura tematia zuten, hain adierazpen gabeak izatearen poderioz.
es
las plantas, el c?sped, la fuente de Olivier Masqueret parec?an obstinadas a fuerza de ser inexpresivas.
fr
les plantes, les pelouses, la fontaine d'Olivier Masqueret avaient l'air obstin?es ? force d'?tre inexpressives.
en
the plants, the grass plots, the Olivier Masqueret Fountain, looked stubborn through being inexpressive.
eu
Ulertzen dut:
es
Comprendo:
fr
Je comprends :
en
I understand:
eu
hiriak abandonatzen nau, berak aurrena.
es
la ciudad es la primera en abandonarme.
fr
la ville m'abandonne la premi?re.
en
the city is the first one to abandon me.
eu
Ez naiz joan Bouvilletik eta ez nago jadanik bertan.
es
No he salido de Bouville y ya no estoy.
fr
Je n'ai pas quitt? Bouville et d?j? je n'y suis plus.
en
I have not left Bouville and already I am there no longer.
eu
Bouville isildu egiten da.
es
Bouville guarda silencio.
fr
Bouville se tait.
en
Bouville is silent.
eu
Arraroa iruditzen zait oraindik beste bi ordu gelditu behar izatea hiri honetan, nitaz arduratu gabe dagoeneko altzariak ordenatu eta estalkien azpian jartzen ari den bitartean, ailegatu berriei freskotasun osoarekin erakutsi ahal izateko gaur arratsean, bihar.
es
Me parece extra?o tener que quedarme dos horas todav?a en esta ciudad que sin preocuparse ya de m? ordena sus muebles y los enfunda para descubrirlos en toda su frescura esta noche, ma?ana, a los reci?n llegados.
fr
Je trouve ?trange qu'il me faille demeurer deux heures encore dans cette ville qui sans plus se soucier de moi range ses meubles et les met sous des housses pour pouvoir les d?couvrir dans toute leur fra?cheur, ce soir, demain, ? de nouveaux arrivants.
en
I find it strange that I have to stay two more hours in this city which, without bothering about me any more, has straightened up its furniture and put it under dust-sheets so as to be able to uncover it in all its freshness, to new arrivals this evening, or tomorrow.
eu
Inoiz baino ahantziago sentitzen naiz.
es
Me siento m?s olvidado que nunca.
fr
Je me sens plus oubli? que jamais.
en
I feel more forgotten than ever.
eu
Urrats batzuk egin eta gelditu naiz.
es
Doy unos pasos y me detengo.
fr
Je fais quelques pas et je m'arr?te.
en
I take a few steps and stop.
eu
Murgildu naizeneko ahanztura erabateko honen zaporea gozatzen dut.
es
Saboreo el olvido total en que he ca?do.
fr
Je savoure cet oubli total o? je suis tomb?.
en
I savour this total oblivion into which I have fallen.
eu
Bi hiriren artean nago, batak ez ikusiarena egiten du, besteak ez nau jadanik ezagutzen.
es
Estoy entre dos ciudades: una me ignora, la otra ya no me conoce.
fr
Je suis entre deux villes, l'une m'ignore, l'autre ne me conna?t plus.
en
I am between two cities, one knows nothing of me, the other knows me no longer.
eu
Nor gogoratzen da nitaz?
es
?Qui?n se acuerda de m??
fr
Qui se souvient de moi ?
en
Who remembers me?
eu
Emakume gazte astun bat, agian, Londresen.
es
Quiz? una mujer joven y pesada, en Londres...
fr
Peut-?tre une lourde jeune femme, ? Londres...
en
Perhaps a heavy young woman in London. .
eu
Eta nitaz pentsatzen ari ote da, zinez?
es
?Y acaso piensa en m??
fr
Et encore, est-ce bien ? moi qu'elle pense ?
en
And is it really of me that she thinks?
eu
Gainera, tipo hori dago tartean, egiptoar hori.
es
Adem?s est? ese tipo, ese egipcio.
fr
D'ailleurs il y a ce type, cet ?gyptien.
en
Besides, there is that man, that Egyptian.
eu
Baliteke oraintsu sartu izana haren gelan, besoetan hartu du, agian.
es
Tal vez acaba de entrar en su cuarto, tal vez la ha tomado en sus brazos.
fr
Il vient peut-?tre d'entrer dans sa chambre, il l'a peut-?tre prise dans ses bras.
en
Perhaps he has just gone into her room, perhaps he has taken her in his arms.
eu
Ez naiz jeloskor;
es
No soy celoso;
fr
Je ne suis pas jaloux ;
en
I am not jealous;
eu
badakit Annyk bizirik irauten duela.
es
bien s? que ella se sobrevive.
fr
je sais bien qu'elle se survit.
en
I know that she is outliving herself.
eu
Baina bihotz-bihotzez maiteko balu ere, hildakoaren maitasuna litzateke.
es
Aunque me quisiera con toda el alma, ser?a un amor de muerta.
fr
M?me si elle l'aimait de tout son c?ur, ?a serait tout de m?me un amour de morte.
en
Even if she loved him with all her heart, it would still be the love of a dead woman.
eu
Nik izan nuen haren azken maitasun bizia.
es
Yo he tenido su ?ltimo amor vivo.
fr
Moi, j'ai eu son dernier amour vivant.
en
I had her last living love.
eu
Baina, nolanahi ere, gizon horrek hori eman diezaioke, behintzat:
es
Pero con todo, ?l puede darle esto:
fr
Mais tout de m?me, il y a ?a qu'il peut lui donner :
en
But there is still something he can give her:
eu
gozamena.
es
placer.
fr
le plaisir.
en
pleasure.
eu
Eta ahitzen eta nahasmenduan amiltzen ari baldin bada, orduan ez dago jada harengan deus nirekin lotzen duenik.
es
Y si est? a punto de desfallecer y de hundirse en lo turbio, entonces ya no hay nada en ella que la una a m?.
fr
Et si elle est en train de d?faillir et de sombrer dans le trouble, alors il n'y a plus rien en elle qui la rattache ? moi.
en
And if she is fainting and sinking into enjoyment, there is nothing more which attaches her to me.
aurrekoa | 133 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus