Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ahitzen eta nahasmenduan amiltzen ari baldin bada, orduan ez dago jada harengan deus nirekin lotzen duenik.
es
Y si est? a punto de desfallecer y de hundirse en lo turbio, entonces ya no hay nada en ella que la una a m?.
fr
Et si elle est en train de d?faillir et de sombrer dans le trouble, alors il n'y a plus rien en elle qui la rattache ? moi.
en
And if she is fainting and sinking into enjoyment, there is nothing more which attaches her to me.
eu
Gozatu egiten du eta ez naiz berarentzat berarekin sekula topatu ez banintz baino gehiago;
es
Goza, y para Anny no soy m?s que si nunca la hubiera conocido;
fr
Elle jouit et je ne suis pas plus pour elle que si je ne l'avais jamais rencontr?e ;
en
She takes her pleasure and I am no more for her than if I had never met her;
eu
nitaz hustu da kolpetik eta munduaren gainerako kontzientziak ere nitaz husturik daude.
es
de golpe se ha vaciado de m?, y todas las otras conciencias del mundo tambi?n est?n vac?as de m?.
fr
elle s'est vid?e de moi d'un coup et toutes les autres consciences du monde sont, elles aussi, vides de moi.
en
she has suddenly emptied herself of me, and all other consciousness in the world has also emptied itself of me.
eu
Xelebrea egiten zait.
es
Esto me hace gracia.
fr
?a me fait dr?le.
en
It seems funny.
eu
Aldiz, badakit existitzen naizela, ni hemen nagoela.
es
Sin embargo s? que existo, que yo estoy aqu?.
fr
Pourtant je sais bien que j'existe, que je suis ici.
en
Yet I know that I exist, that I am here.
eu
Orain, "ni" esatean hutsa dela iruditzen zait.
es
Ahora, cuando digo "yo", me suena a hueco.
fr
? pr?sent, quand je dis " je ", ?a me semble creux.
en
Now when I say "I," it seems hollow to me.
eu
Hain nago ahantzirik non kosta egiten baitzait neure burua sentitzea.
es
Ya no consigo muy bien sentirme, tan olvidado estoy.
fr
Je n'arrive plus tr?s bien ? me sentir, tellement je suis oubli?.
en
I can't manage to feel myself very well, I am so forgotten.
eu
Nigan geratzen den errealitatezko guztia, existitzen sentitzen den existentzia da.
es
Todo lo que me queda de real es existencia que se siente existir.
fr
Tout ce qui reste de r?el, en moi, c'est de l'existence qui se sent exister.
en
The only real thing left in me is existence which feels it exists.
eu
Goxo-goxo eta luze egiten dut aharrausi.
es
Bostezo dulce, largamente.
fr
Je b?ille doucement, longuement.
en
I yawn, lengthily.
eu
Inor ere ez.
es
Nadie.
fr
Personne.
en
No one.
eu
Antoine Roquentin ez da inorentzat ere existitzen.
es
Antoine Roquentin no existe para nadie.
fr
Pour Personne, Antoine Roquentin n'existe.
en
Antoine Roquentin exists for on one.
eu
Jostagarria zait.
es
?Qu? es eso:
fr
?a m'amuse.
en
That amuses me.
eu
Eta zer ote da hori, Antoine Roquentin delakoa?
es
Antoine Roquentin?
fr
Et qu'est-ce que c'est que ?a, Antoine Roquentin ?
en
And just what is Antoine Roquentin?
eu
Zerbait abstraktu da.
es
Es algo abstracto.
fr
C'est de l'abstrait.
en
An abstraction.
eu
Nire buruaren oroitzapen kolorge bat dabil kolokan nire kontzientzian.
es
Un p?lido y peque?o recuerdo de m? vacila en mi conciencia.
fr
Un p?le souvenir de moi vacille dans ma conscience.
en
A pale reflection of myself wavers in my consciousness.
eu
Antoine Roquentin.
es
Antoine Roquentin...
fr
Antoine Roquentin...
en
Antoine Roquentin . .
eu
Eta bat-batean Ni-a zurbildu, zurbildu egiten da eta, kito, itzali egin da.
es
Y de improviso el Yo palidece, palidece, y ya est?, se extingue.
fr
Et soudain le Je p?lit, p?lit et c'en est fait, il s'?teint.
en
. and suddenly the "I" pales, pales, and fades out.
eu
Erne, mugitu gabe, hutsik, kontzientzia pareten artean dago ezarririk;
es
L?cida, inm?vil, desierta, la conciencia est? entre paredes;
fr
Lucide, immobile, d?serte, la conscience est pos?e entre les murs ;
en
Lucid, forlorn, consciousness is walled-up;
eu
betikotu egiten da.
es
se perpet?a.
fr
elle se perp?tue.
en
it perpetuates itself.
eu
Inor ez da dagoeneko bertan bizi.
es
Nadie la habita ya.
fr
Personne ne l'habite plus.
en
Nobody lives there any more.
eu
Arestian oraindik bakarren batek neu zioen, nire kontzientzia zioen.
es
Todav?a hace un instante alguien dec?a yo, alguien dec?a mi conciencia.
fr
Tout ? l'heure encore quelqu'un disait moi, disait ma conscience.
en
A little while ago someone said "me," said my consciousness.
eu
Nork?
es
?Qui?n?
fr
Qui ?
en
Who?
eu
Kanpoan karrika hiztunak zeuden, kolore eta usain ezagunekin.
es
Afuera hab?a calles parlantes, con colores y olores conocidos.
fr
Au-dehors il y avait des rues parlantes, avec des couleurs et des odeurs connues.
en
Outside there were streets, alive with known smells and colours.
eu
Pareta anonimoak gelditzen dira, kontzientzia anonimoa.
es
Quedan paredes an?nimas, una conciencia an?nima.
fr
Il reste des murs anonymes, une conscience anonyme.
en
Now nothing is left but anonymous walls, anonymous consciousness.
eu
Horra zer dagoen:
es
Esto es lo que hay:
fr
Voici ce qu'il y a :
en
That is what there is:
eu
paretak, eta pareten artean gardentasun txiki bat, bizirik eta inpertsonala.
es
paredes y entre las paredes, una peque?a transparencia viviente e impersonal.
fr
des murs, et entre les murs, une petite transparence vivante et impersonnelle.
en
walls, and between the walls, a small transparency, alive and impersonal.
eu
Kontzientzia zuhaitz baten gisa, belar izpi baten gisa existitzen da.
es
La conciencia existe como un ?rbol, como una brizna de hierba.
fr
La conscience existe comme un arbre, comme un brin d'herbe.
en
Consciousness exists as a tree, as a blade of grass.
eu
Erdi lo dago, asperturik.
es
Dormita, se aburre.
fr
Elle somnole, elle s'ennuie.
en
It slumbers, it grows bored.
eu
Existentzia txiki iheslariak ditu bizilagun, txoriak adarretan bezala.
es
La pueblan peque?as existencias fugitivas, como p?jaros en las ramas.
fr
De petites existences fugitives la peuplent comme des oiseaux dans les branches.
en
Small fugitive presences populate it like birds in the branches.
eu
Bizilagun daude eta gero desagertu egiten dira.
es
La pueblan y desaparecen.
fr
La peuplent et disparaissent.
en
Populate it and disappear.
eu
Pareta hauen artean, zeru grisaren azpian ahantziriko, abandonaturiko kontzientzia.
es
Conciencia olvidada, abandonada entre estas paredes, bajo el cielo gris.
fr
Conscience oubli?e, d?laiss?e entre ces murs, sous le ciel gris.
en
Consciousness forgotten, forsaken between these walls, under this grey sky.
eu
Eta hor da bere existentziaren zentzua:
es
Y ?ste es el sentido de su existencia:
fr
Et voici le sens de son existence :
en
And here is the sense of its existence:
eu
sobran dagoelako kontzientzia da.
es
que es conciencia de estar de m?s.
fr
c'est qu'elle est conscience d'?tre de trop.
en
it is conscious of being superfluous.
eu
Urtu, barreiatu egiten da, pareta nabarraren gainean, farolean zehar edo han behean gaueko lurrunean galtzen saiatzen da.
es
Se diluye, se desparrama, trata de perderse sobre la pared parda, a lo largo del farol o all? en el humo del atardecer.
fr
Elle se dilue, elle s'?parpille, elle cherche ? se perdre sur le mur brun, le long du r?verb?re ou l?-bas dans la fum?e du soir.
en
It dilutes, scatters itself, tries to lose itself on the brown wall, along the lamp post or down there in the evening mist.
eu
ahanzten ari den kontzientzia izatearen kontzientzia du.
es
tiene conciencia de ser una conciencia que se olvida.
fr
Mais elle ne s'oublie jamais ;
en
But it never forgets itself.
eu
Tokatu zaion saria da hori.
es
Es su suerte.
fr
C'est son lot.
en
That is its lot.
eu
Bada ahots ito bat dioena:
es
Hay una voz sofocada que dice:
fr
Il y a une voix ?touff?e qui dit :
en
There is a stifled voice which tells it:
eu
"Trena bi ordu barru abiatuko da" eta ahots horren kontzientzia dago.
es
"El tren parte dentro de dos horas" y hay conciencia de esta voz.
fr
" Le train part dans deux heures " et il y a conscience de cette voix.
en
"The train leaves in two hours," and there is the consciousness of this voice.
eu
Begitarte baten kontzientzia ere badago.
es
Hay tambi?n conciencia de un rostro.
fr
Il y a aussi conscience d'un visage.
en
There is also consciousness of a face.
eu
Geldiro iragaten da, odolez beterik, zikindurik eta bere begi handietan malkoak daude.
es
Pasa lentamente. Lleno de sangre, embadurnado, y sus grandes ojos lagrimean.
fr
Il passe lentement, plein de sang, barbouill? et ses gros yeux larmoient.
en
It passes slowly, full of blood, spattered, and its bulging eyes weep.
eu
Ez dago pareten artean, ez dago inon.
es
No est? entre las paredes, no est? en ninguna parte.
fr
Il n'est pas entre les murs, il n'est nulle part.
en
It is not between the walls, it is nowhere.
eu
Kordea galtzen du, gorputz unatu batek hartzen du bere tokia, odoletan dagoen buru batekin, urrats geldoekin urruntzen da, urrats bakoitzean gelditu behar dela dirudi, ez da sekula gelditzen.
es
Se desvanece: lo reemplaza un cuerpo agobiado con una cabeza ensangrentada, se aleja a pasos lentos, a cada paso parece detenerse, no se detiene nunca.
fr
Il s'?vanouit, un corps vo?t? le remplace avec une t?te sanglante, s'?loigne ? pas lents, ? chaque pas semble s'arr?ter, ne s'arr?te jamais.
en
It vanishes; a bent body with a bleeding face replaces it, walks slowly away, seems to stop at each step, never stops.
eu
Karrika ilun batean barna doan gorputz horren kontzientzia dago.
es
Hay conciencia de ese cuerpo que camina lentamente por una calle oscura.
fr
Il y a conscience de ce corps qui marche lentement dans une rue sombre.
en
There is a consciousness of this body walking slowly in a dark street.
eu
Badoa, baina ez da urruntzen.
es
Camina, pero no se aleja.
fr
Il marche, mais il ne s'?loigne pas.
en
It walks but it gets no further away.
eu
Karrika iluna ez da amaitzen, ezerezean galtzen da.
es
La calle oscura no acaba, se pierde en la nada.
fr
La rue sombre ne s'ach?ve pas, elle se perd dans le n?ant.
en
The dark street does not end, it loses itself in nothingness.
eu
Ez dago pareten artean, ez dago inon.
es
No est? entre los muros, no est? en ninguna parte.
fr
Elle n'est pas entre les murs, elle n'est nulle part.
en
It is not between the walls, it is nowhere.
eu
Eta "Autodidakta nora ezean dabil hirian barna" dioen ahots ito baten kontzientzia dago.
es
Y hay conciencia de una voz sofocada que dice: "El Autodidacto vaga por la ciudad".
fr
Et il y a conscience d'une voix ?touff?e qui dit :
en
And there is consciousness of a stifled voice which says: "The Self-Taught Man is wandering through the city."
eu
Hiri berean ez, ez!
es
el Autodidacto camina por una ciudad feroz, que no lo olvida.
fr
" L'Autodidacte erre dans la ville. "
en
Not the same city, not between these toneless walls, the Self-Taught Man walks in a city where he is not forgotten.
eu
Pareta atono horien artean bera ahanzten ez duen hiri anker batean barna dabil Autodidakta.
es
Hay gentes que piensan en ?l:
fr
Pas dans la m?me ville, pas !
en
People are thinking about him;
eu
Hartaz pentsatzen ari diren pertsonak daude, korsikarra, andre gizena;
es
el corso, la se?ora gorda;
fr
Il y a des gens qui pensent ? lui, le Corse, la grosse dame ;
en
the Corsican, the fat woman;
eu
hiriko denak, agian.
es
quiz?s todo el mundo, en la ciudad.
fr
peut-?tre tout le monde, dans la ville.
en
perhaps everybody in the city.
aurrekoa | 133 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus