Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Eta gero?
es
?Y despu?s?
fr
Et puis ?
en
And then what?
eu
Voltigeur baten oparia eginen al diot neure buruari igandeetan?
es
?Un Voltigeur, los domingos?
fr
Est-ce que je m'offrirai un Voltigeur, le dimanche ?
en
Can I smoke a Voltigeur on Sunday?
eu
Luxembourgeko erretiratuekin kroketean aritzera joanen ote naiz?
es
?Ir? a jugar al croquet con los jubilados del Luxemburgo?
fr
Est-ce que j'irai jouer au croquet avec les retrait?s du Luxembourg ?
en
Shall I play croquet with the retired old men in the Luxembourg?
eu
Hogeita hamar urterekin!
es
?A los treinta a?os!
fr
? trente ans !
en
Thirty years old!
eu
Erruki diot neure buruari.
es
Me doy l?stima.
fr
J'ai piti? de moi.
en
I pity myself.
eu
Batzuetan burura etortzen zait ez ote nukeen hobe urte batean xahutu oraindik dauzkadan hirurehun mila franko horiek, eta ondoren.
es
Hay momentos en que me pregunto si no me valdr?a m?s gastar en un a?o los trescientos mil francos que me quedan, y despu?s...
fr
Il y a des moments o? je me demande si je ne ferais pas mieux de d?penser en un an les trois cent mille francs qui me restent-et apr?s...
en
There are times when I wonder if it wouldn't be better to spend all my 300,000 francs in one year-and after that . . .
eu
Baina zer lortuko nuke horrekin?
es
?Pero qu? conseguir?a con eso?
fr
Mais qu'est-ce que ?a me donnerait ?
en
But what good would that do me?
eu
Traje berriak?
es
?Trajes nuevos?
fr
Des costumes neufs ?
en
New clothes?
eu
Emakumeak?
es
?Mujeres?
fr
Des femmes ?
en
Women?
eu
Bidaiak?
es
?Viajes?
fr
Des voyages ?
en
Travel?
eu
Hori guztia izan nuen eta, orain, amaitu da, ez dut horren gogorik:
es
Lo he tenido todo y ahora se acab?, ya no me tienta;
fr
J'ai eu tout ?a et, ? pr?sent, c'est fini, ?a ne me fait plus envie :
en
I've had all that and now it's over, I don't feel like it any more:
eu
hortik zer geldituko litzaidake, bada!
es
?para lo que queda!
fr
pour ce qui en resterait !
en
for what I'd get out of it!
eu
Urtebete iraganik gaur bezain hutsik egonen nintzateke, oroitzapenik bat ere gabe eta heriotzaren aurrean koldar.
es
Dentro de un a?o me encontrar?a tan vac?o como hoy, sin un recuerdo siquiera y cobarde frente a la muerte.
fr
Je me retrouverais dans un an, aussi vide qu'aujourd'hui, sans m?me un souvenir et l?che devant la mort.
en
A year from now I'd find myself as empty as I am today, without even a memory, and a coward facing death.
eu
Hogeita hamar urte!
es
?Treinta a?os!
fr
Trente ans !
en
Thirty years!
eu
Eta 14.400 liberako errenta.
es
Y 14.400 francos de renta.
fr
Et 14 400 francs de rente.
en
And 14,400 francs in the bank.
eu
Hilero kobratu beharreko kupoiak.
es
Cupones a cobrar todos los meses.
fr
Des coupons ? toucher tous les mois.
en
Coupons to cash every month.
eu
Ez naiz bada agure bat!
es
?Sin embargo no soy un anciano!
fr
Je ne suis pourtant pas un vieillard !
en
Yet I'm not an old man!
eu
Eman diezadatela zereginen bat, edozein dela ere.
es
?Que me den algo a hacer, lo que sea!
fr
Qu'on me donne quelque chose ? faire, n'importe quoi...
en
Let them give me something to do, no matter what .
eu
Hobe litzateke beste zerbaitetan pentsatzea, zeren, orain, itxurak egiten ari natzaio neure buruari.
es
Ser?a preferible que pensara en otra cosa, porque en este momento estoy por representarme la comedia.
fr
Il vaudrait mieux que je pense ? autre chose, parce que, en ce moment, je suis en train de me jouer la com?die.
en
. I'd better think about something else, because I'm playing a comedy now.
eu
Badakit ez dudala deus egin nahi:
es
S? muy bien que no quiero hacer nada;
fr
Je sais tr?s bien que je ne veux rien faire :
en
I know very well that I don't want to do anything:
eu
zerbait egitea existentzia sortzea da, eta badago berez aski existentzia.
es
hacer algo es crear existencia, y ya hay bastante existencia.
fr
faire quelque chose, c'est cr?er de l'existence-et il y a bien assez d'existence comme ?a.
en
to do something is to create existence-and there's quite enough existence as it is.
eu
Egia zera da, ezin dudala luma utzi:
es
La verdad es que no puedo soltar la pluma;
fr
La v?rit?, c'est que je ne peux pas l?cher ma plume :
en
The truth is that I can't put down my pen:
eu
goragalea izan behar dudala uste dut eta idaztearen poderioz atzeratu egiten dudalakoan nago.
es
creo que voy a tener la N?usea y mi impresi?n es que la retardo escribiendo.
fr
je crois que je vais avoir la Naus?e et j'ai l'impression de la retarder en ?crivant.
en
I think I'm going to have the Nausea and I feel as though I'm delaying it while writing.
eu
Orduan, burura etortzen zaidan guztia idazten dut.
es
Entonces escribo lo que me pasa por la cabeza.
fr
Alors j'?cris ce qui me passe par la t?te.
en
So I write whatever comes into my mind.
eu
Madeleinek, atsegina eman nahi baitit, oihu egin dit urrutitik disko bat erakusten duela:
es
Madeleine, que quiere agradarme, me grita de lejos, mostr?ndome un disco:
fr
Madeleine, qui veut me faire plaisir, me crie de loin en me montrant un disque :
en
Madeleine, who wants to please me, calls to me from the distance, holding up a record:
eu
-Zure diskoa, Antoine jauna, gustukoa duzuna, nahi al duzu hondarreko aldiz entzun?
es
-Su disco, tenor Antoine, el que a usted le gusta; ?quiere escucharlo, por ?ltima vez?
fr
" Votre disque, monsieur Antoine, celui que vous aimez, voulez-vous l'entendre, pour la derni?re fois ?
en
"Your record, Monsieur Antoine, the one you like, do you want to hear it for the last time?"
eu
-Bai, mesedez.
es
-Si le parece.
fr
-S'il vous pla?t.
en
"Please."
eu
Gizabideagatik esan dut hori, baina ez nago oso trenpu onean jazz doinu bat aditzeko.
es
Lo dije por cortes?a pero no me siento en muy buena disposici?n para escuchar una melod?a de jazz.
fr
" J'ai dit ?a par politesse, mais je ne me sens pas en tr?s bonnes dispositions pour entendre un air de jazz.
en
I said that out of politeness, but I don't feel too well disposed to listen to jazz.
eu
Nolanahi ere arreta emanen diot, Madeleinek dioen bezala azken aldiz entzun behar dudalako diskoa:
es
Con todo, prestar? atenci?n porque, como dice Madeleine, escucho este disco por ?ltima vez;
fr
Tout de m?me je vais faire attention, parce que, comme dit Madeleine, j'entends ce disque pour la derni?re fois :
en
Still, I'm going to pay attention because, as Madeleine says, I'm hearing it for the last time:
eu
oso zaharra da; zaharregia, probintziarako ere;
es
es muy viejo, demasiado viejo aun para la provincia;
fr
il est tr?s vieux ; trop vieux, m?me pour la province ;
en
it is very old, even too old for the provinces;
eu
alferrik ibiliko nintzake haren bila Parisen.
es
en vano lo buscar? en Par?s.
fr
en vain le chercherai-je ? Paris.
en
I will look for it in vain in Paris.
eu
Madeleinek fonografoaren platerean utziko du, biraka hasiko da;
es
Madeleine va a ponerlo en el platillo del fon?grafo, girar?;
fr
Madeleine va le d?poser sur le plateau du phonographe, il va tourner ;
en
Madeleine goes and sets it on the gramophone, it is going to spin;
eu
altzairuzko orratza saltoka eta kirrinka hasiko da ildoetan, eta ondoren ildoek, espiralean, diskoaren erdiraino behin eramanarazirik, amaiturik egonen da, Some of these days kantatzen duen ahots erlastua betikoz isilduko da.
es
en las ranuras, la aguja de acero se pondr? a saltar y a rechinar, y cuando la hayan guiado en espiral hasta el centro del disco, habr? terminado; la voz ronca que canta Some of these duys callar? para siempre.
fr
dans les rainures l'aiguille d'acier va se mettre ? sauter et ? grincer et puis, quand elles l'auront guid?e en spirale, jusqu'au centre du disque, ce sera fini, la voix rauque qui chante " Some of these days " se taira pour toujours.
en
in the grooves, the steel needle is going to start jumping and grinding and when the grooves will have spiralled it into the centre of the disc it will be finished and the hoarse voice singing "Some of these days" will be silent forever.
eu
Hasi da.
es
Comienza.
fr
?a commence.
en
It begins.
eu
Arte ederretatik kontsolamendua ateratzen duten ergelak badirela pentsatzea ere.
es
Decir que hay imb?ciles que obtienen consuelo con las bellas artes.
fr
Dire qu'il y a des imb?ciles pour puiser des consolations dans les beaux-arts.
en
To think that there are idiots who get consolation from the fine arts.
eu
Nire izeba Bigeois, kasu:
es
Como mi t?a Bigeois:
fr
Comme ma tante Bigeois :
en
Like my Aunt Bigeois:
eu
"Chopinen preludioak oso lagungarri izan zitzaizkidan zure osaba gaixoa hil zenean".
es
"Los Preludios de Chopin me ayudaron tanto a la muerte de tu pobre t?o".
fr
" Les Pr?ludes de Chopin m'ont ?t? d'un tel secours ? la mort de ton pauvre oncle.
en
"Chopin's Preludes were such a help to me when your poor uncle died."
eu
Eta musika aretoak mukuru beterik daude begiak itxirik, aurpegi zurbilak antena-jasotzaile bilakatzen saiatzen diren umiliatuez, irainduez.
es
Y las salas de concierto rebosan de humillados, de ofendidos que, con los ojos, cerrados, tratan de transformar sus rostros p?lidos en antenas receptoras.
fr
" Et les salles de concert regorgent d'humili?s, d'offens?s qui, les yeux clos, cherchent ? transformer leurs p?les visages en antennes r?ceptrices.
en
And the concert halls overflow with humiliated, outraged people who close their eyes and try to turn their pale faces into receiving antenn?.
eu
Atzemandako soinuak beren barrenera isurtzen direla imajinatzen dute, ezti eta elikagarri, eta haien oinazeak musika bihurtzen direla, Werther gaztearenak bezala;
es
Se figuran que los sonidos captados corren en ellos, dulces y nutritivos, y que sus padecimientos se convierten en m?sica, como los del joven Werther;
fr
Ils se figurent que les sons capt?s coulent en eux, doux et nourrissants et que leurs souffrances deviennent musique, comme celles du jeune Werther ;
en
They imagine that the sounds flow into them, sweet, nourishing, and that their sufferings become music, like Werther;
eu
edertasunak gupida diela uste dute.
es
creen que la belleza se compadece de ellos.
fr
ils croient que la beaut? leur est compatissante.
en
they think that beauty is compassionate to them.
eu
Baboak.
es
Basuras.
fr
Les cons.
en
Mugs.
eu
Musika hau urrikalkorra iruditzen zaien esatea nahi nuke.
es
Quisiera que me dijesen si consideran compasiva esta m?sica.
fr
Je voudrais qu'ils me disent s'ils la trouvent compatissante, cette musique-ci.
en
I'd like them to tell me whether they find this music compassionate.
eu
Arestian zorionean murgildurik egotetik oso urruti nengoen, bai horixe.
es
Hace un rato yo estaba, por cierto, muy lejos de nadar en la beatitud.
fr
Tout ? l'heure, j'?tais certainement tr?s loin de nager dans la b?atitude.
en
A while ago I was certainly far from swimming in beatitudes.
eu
Azalean kontuak egiten nituen, pentsatu gabe.
es
En la superficie bac?a mis cuentas, mec?nicamente.
fr
? la surface je faisais mes comptes, m?caniquement.
en
On the surface I was counting my money, mechanically.
eu
Azpian, geldirik, pentsaera desatsegin horiek guztiak zeuden, egin gabeko galderen eta harridura mutuen eitea hartu dutenak eta nirekin gau eta egun daudenak.
es
Debajo, se estancaban todos esos pensamientos desagradables que han tomado la forma de interrogaciones no formuladas, de asombros mudos, y que no me dejan ya ni de d?a ni de noche.
fr
Au-dessous stagnaient toutes ces pens?es d?sagr?ables qui ont pris la forme d'interrogations informul?es, d'?tonnements muets et qui ne me quittent plus ni jour ni nuit.
en
Underneath stagnated all those unpleasant thoughts which took the form of unformulated questions, mute astonishments and which leave me neither day nor night.
eu
Annyri, nire bizitza hondatuari buruzko gogoetak.
es
Pensamientos sobre Anny, sobre mi vida frangollada.
fr
Des pens?es sur Anny, sur ma vie g?ch?e.
en
Thoughts of Anny, of my wasted life.
eu
Eta gero, are azpiago, Goragalea, lotsati, oilaritearen gisa.
es
Y m?s abajo todav?a, la N?usea, t?mida como una aurora.
fr
Et puis, encore au-dessous, la Naus?e, timide comme une aurore.
en
And then, still further down, Nausea, timid as dawn.
eu
Baina une horretan ez zegoen musikarik, muker eta lasai nengoen.
es
Pero en aquel momento no hab?a m?sica, yo estaba taciturno y tranquilo.
fr
Mais ? ce moment-l?, il n'y avait pas de musique, j'?tais morose et tranquille.
en
But there was no music then, I was morose and calm.
eu
Inguruan nituen objektu guztiak nire materia berekoak ziren, oinaze itsusi moduko batekoak.
es
A mi alrededor todos los objetos estaban hechos de la misma materia que yo, de una especie de sufrimiento fofo.
fr
Tous les objets qui m'entouraient ?taient faits de la m?me mati?re que moi, d'une esp?ce de souffrance moche.
en
All the things around me were made of the same material as I, a sort of messy suffering.
eu
Mundua hain zen itsusia nigandik kanpo, hain itsusiak mahaien gainean dauden edalontzi zikin horiek guztiak, eta orban nabarrak ispiluan eta Madeleineren mandarrean, eta etxekoandrearen maitale gizenaren itxura atsegina, hain itsusia munduaren existentzia bera ere, ezen gustura nengoen, familian.
es
El mundo era tan feo, afuera, tan feos esos vasos sucios sobre las mesas, y las manchas pardas en el espejo y el delantal de Madeleine y el aire amable del gordo enamorado de la patrona, tan fea la existencia misma del mundo, que me sent?a c?modo, en familia.
fr
Le monde ?tait si laid, hors de moi, si laids ces verres sales sur les tables, et les taches brunes sur la glace et le tablier de Madeleine et l'air aimable du gros amoureux de la patronne, si laide l'existence m?me du monde, que je me sentais ? l'aise, en famille.
en
The world was so ugly, outside of me, these dirty glasses on the table were so ugly, and the brown stains on the mirror and Madeleine's apron and the friendly look of the gross lover of the patronne, the very existence of the world so ugly that I felt comfortable, at home.
eu
Orain, saxofoiaren doinuaren txanda da.
es
Ahora est? el canto del saxof?n.
fr
? pr?sent, il y a ce chant de saxophone.
en
Now there is this song on the saxophone.
