Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Orain, saxofoiaren doinuaren txanda da.
es
Ahora est? el canto del saxof?n.
fr
? pr?sent, il y a ce chant de saxophone.
en
Now there is this song on the saxophone.
eu
Eta lotsa dut.
es
Y me averg?enzo.
fr
Et j'ai honte.
en
And I am ashamed.
eu
Oinaze txiki loriatsu bat, oinaze eredu bat jaio berri da.
es
Acaba de nacer un peque?o padecimiento glorioso, un padecimiento modelo.
fr
Une glorieuse petite souffrance vient de na?tre, une souffrance-mod?le.
en
A glorious little suffering has just been born, an exemplary suffering.
eu
Saxofoiaren lau nota.
es
Cuatro notas de saxof?n.
fr
Quatre notes de saxophone.
en
Four notes on the saxophone.
eu
Joan-etorrian dabiltza, badirudi esaten ari direla:
es
Van y vienen como si dijeran:
fr
Elles vont et viennent, elles ont l'air de dire :
en
They come and go, they seem to say:
eu
"Guk bezala egin behar da, neurrian sufritu".
es
"hay que hacer como nosotras, padecer con ritmo".
fr
" Il faut faire comme nous, souffrir en mesure.
en
You must be like us, suffer in rhythm.
eu
Bada, bai!
es
?Bueno, s?!
fr
" Eh bien, oui !
en
All right!
eu
Noski, modu horretan sufritu nahi nuke, neurrian, neure buruarekiko adeitasunik eta errukirik gabe, araztasun idor batekin.
es
Naturalmente, bien quisiera padecer de este modo, con ritmo, sin complacencia, sin piedad para m? mismo, con ?rida pureza.
fr
Naturellement, je voudrais bien souffrir de cette fa?on-l?, en mesure, sans complaisance, sans piti? pour moi-m?me, avec une aride puret?.
en
Naturally, I'd like to suffer that way, in rhythm, without complacence, without self-pity, with an arid purity.
eu
Nire errua al da ordea, garagardoa epela egotea nire edalontziaren hondoan, orban nabarrak egotea ispiluan, ni sobran egotea, nire oinaze egiatiena, lehorrena, herrestan ibiltzea, eta astun jartzea, haragi gehiegirekin eta larru handiegiarekin aldi berean, itsas elefantea bezala, begi handi heze eta hunkigarri baina hain itsusiekin?
es
?Pero es m?a la culpa si la cerveza est? tibia en el fondo del vaso, si hay manchas pardas en el espejo, si estoy de m?s, si el m?s sincero de mis padecimientos, el m?s seco, se arrastra y se pone pesado, con demasiada carne y la piel demasiado grande a la vez, como el elefante de mar, con grandes ojos h?medos y conmovedores, pero tan feos?
fr
Mais est-ce que c'est ma faute si la bi?re est ti?de au fond de mon verre, s'il y a des taches brunes sur la glace, si je suis de trop, si la plus sinc?re de mes souffrances, la plus s?che se tra?ne et s'appesantit, avec trop de chair et la peau trop large ? la fois, comme l'?l?phant de mer, avec de gros yeux humides et touchants mais si vilains ?
en
But is it my fault if the beer at the bottom of my glass is warm, if there are brown stains on the mirror, if I am not wanted, if the sincerest of my sufferings drags and weighs, with too much flesh and the skin too wide at the same time, like a sea-elephant, with bulging eyes, damp and touching and yet so ugly?
eu
Ez, egia da, ez dago esaterik urrikalgarria denik diskoaren gainetik jira eta buelta dabilen diamantezko eztitasun hori, ni itsutzen nauena.
es
No, no puede decirse que este peque?o dolor de diamante que gira sobre el disco y me deslumbra, sea compasivo.
fr
Non, on ne peut certainement pas dire qu'elle soit compatissante, cette petite douceur de diamant, qui tourne en rond au-dessus du disque et m'?blouit.
en
No, they certainly can't tell me it's compassionate-this little jewelled pain which spins around above the record and dazzles me.
eu
Ironikoa ere ez da;
es
Ni siquiera ir?nico;
fr
M?me pas ironique :
en
Not even ironic:
eu
alai dabil jiraka, bere buruaz arduraturik zeharo;
es
gira alegremente, ocupado de s? mismo;
fr
elle tourne all?grement, tout occup?e d'elle-m?me ;
en
it spins gaily, completely self-absorbed;
eu
igitaiaren gisa ebaki du munduaren intimitate geza, eta orain jiraka dabil eta gu guztiok, Madeleine, gizon gizena, ispilu orbanduna, edalontziak, geure burua existentziaren esku abandonaturik dugun gu guztiok, gure artean geundelako, gure artean soilik, ustekabean harrapatu gaitu eguneroko zirtzilean, eguneroko joaten uztean;
es
ha tronchado como una hoz la insulsa intimidad del mundo y ahora gira y a todos nosotros, a Madeleine, al hombre gordo, a la patrona, a m? mismo y a las mesas, a las banquetas, al espejo manchado, a los vasos, a todos los que nos abandon?bamos a la existencia porque est?bamos entre nosotros, nos ha sorprendido en el desali?e, en el dejarse estar cotidiano;
fr
elle a tranch? comme une faux la fade intimit? du monde et maintenant elle tourne et nous tous, Madeleine, le gros homme, la patronne, moi-m?me et les tables, les banquettes, la glace tach?e, les verres, nous tous qui nous abandonnions ? l'existence, parce que nous ?tions entre nous, rien qu'entre nous, elle nous a surpris dans le d?braill?, dans le laisser aller quotidien :
en
like a scythe it has cut through the drab intimacy of the world and now it spins and all of us, Madeleine, the thick-set man, the patronne, myself, the tables, benches, the stained mirror, the glasses, all of us abandon ourselves to existence, because we were among ourselves, only among ourselves, it has taken us unawares, in the disorder, the day to day drift:
eu
lotsatu egiten naiz neure buruaz eta eztitasun haren aurrean existitzen denaz.
es
me averg?enzo por m? mismo y por todo lo que existe en su presencia.
fr
j'ai honte pour moi-m?me et pour ce qui existe devant elle.
en
I am ashamed for myself and for what exists in front of it.
eu
Hura ez da existitzen, sumindu eta guzti egiten du;
es
?l no existe. Hasta es irritante;
fr
Elle n'existe pas. C'en est m?me aga?ant ;
en
It does not exist. It is even an annoyance;
eu
jaiki, diskoa eusten duen plateretik erauzi eta bitan puskatuko banu ere ez nuke iritsiko.
es
aunque me levantara y arrancara el disco del platillo que lo sostiene y lo rompiera en dos, no lo alcanzar?a.
fr
si je me levais, si j'arrachais ce disque du plateau qui le supporte et si je le cassais en deux, je ne l'atteindrais pas, elle.
en
if I were to get up and rip this record from the table which holds it, if I were to break it in two, I wouldn't reach it.
eu
Haratago dago-beti zerbait haratago, ahots bat, biolin nota bat haratago.
es
Est? m?s all?, siempre m?s all? de algo, de una voz, de una nota de viol?n.
fr
Elle est au-del?-toujours au-del? de quelque chose, d'une voix, d'une note de violon.
en
It is beyond-always beyond something, a voice, a violin note.
eu
Existentziazko geruzak eta geruzak zeharkaturik, agerian geratzen da, mehe eta trinko eta, heldu nahi diozunean, existentziadunak baizik ez dituzu topatzen, zentzurik ez duten existentziekin egiten duzu topo.
es
A trav?s de espesores y espesores de existencia, se descubre, delgado y flexible, y cuando uno quiere atraparlo, s?lo encuentra existentes, tropieza con existentes desprovistos de sentido.
fr
? travers des ?paisseurs et des ?paisseurs d'existence, elle se d?voile, mince et ferme et, quand on veut la saisir, on ne rencontre que des existants, on bute sur des existants d?pourvus de sens.
en
Through layers and layers of existence, it veils itself, thin and firm, and when you want to seize it, you find only existants, you butt against existants devoid of sense.
eu
Haien atzean dago:
es
Est? detr?s de ellos;
fr
Elle est derri?re eux :
en
It is behind them:
eu
ez dut entzun ere egiten, hura agerian uzten duten soinuak, bibrazioak entzuten ditut.
es
ni siquiera lo oigo; oigo sonidos, vibraciones del aire que lo descubren.
fr
je ne l'entends m?me pas, j'entends des sons, des vibrations de l'air qui la d?voilent.
en
I don't even hear it, I hear sounds, vibrations in the air which unveil it.
eu
Ez da existitzen, ez baitu ezer sobran:
es
No existe, puesto que no tiene nada de m?s;
fr
Elle n'existe pas, puisqu'elle n'a rien de trop :
en
It does not exist because it has nothing superfluous:
eu
gainerako guztia da sobran dagoena haren aldean.
es
todo el resto es lo que est? de m?s con respecto a ?l.
fr
c'est tout le reste qui est trop par rapport ? elle.
en
it is all the rest which in relation to it is superfluous.
eu
Hura bada.
es
?l es.
fr
Elle est.
en
It is.
eu
Eta nik ere izan nahi nuen.
es
Y yo tambi?n quise ser.
fr
Et moi aussi j'ai voulu ?tre.
en
And I, too, wanted to be.
eu
Are gehiago, hori besterik ez nuen nahi;
es
Fue lo ?nico que quise; ?sta es la clave del asunto.
fr
Je n'ai m?me voulu que cela ;
en
That is all I wanted;
eu
hona nire bizitzaren azken hitza:
es
Veo claro en el aparente desorden de mi vida:
fr
voil? le fin mot de ma vie :
en
this is the last word.
eu
elkarren loturarik gabekoak ziruditen ahalegin horien guztien sakonean gurari bera aurkitzen dut:
es
en el fondo de todas esas tentativas que parec?an sin relaci?n, encuentro el mismo deseo:
fr
au fond de toutes ces tentatives qui semblaient sans liens, je retrouve le m?me d?sir :
en
At the bottom of all these attempts which seemed without bonds, I find the same desire again:
eu
existentzia nigandik kanpora uxatzea, uneak bere gantzaz gabetu, bihurritu, ihartu, neure burua garbitu, zaildu, saxofoi nota baten soinu garbi eta zehatza emateko azkenik. Apologoa ere izan ninteke:
es
arrojar fuera de m? la existencia, vaciar los instantes de su grasa, torcerlos, desecarlos, purificarme, endurecerme, para dar al fin el sonido neto y preciso de una nota de saxof?n Hasta podr?a constituir un ap?logo:
fr
chasser l'existence hors de moi, vider les instants de leur graisse, les tordre, les ass?cher, me purifier, me durcir, pour rendre enfin le son net et pr?cis d'une note de saxophone. ?a pourrait m?me faire un apologue :
en
to drive existence out of me, to rid the passing moments of their fat, to twist them, dry them, purify myself, harden myself, to give back at last the sharp, precise sound of a saxophone note. That could even make an apologue:
eu
bazen behin gizajo bat munduz okertu zena.
es
era una vez un pobre tipo que se hab?a equivocado de mundo.
fr
il y avait un pauvre type qui s'?tait tromp? de monde.
en
there was a poor man who got in the wrong world.
eu
Existitzen zen, besteak bezala, lorategi publikoen, tabernen, merkataritzako hirien munduan, eta beste nonbait bizi zela konbentzitu nahi zuen bere burua, margolanen oihalen atzean, Tintorettoren dux-ekin, Gozzoliren florentziar bipilekin, liburuetako orrialdeen atzean, Fabrizio del Dongo eta Julien Sorelekin, fonografoko diskoen atzean, jazz taldeen auhen ihar luzeekin.
es
Exist?a, como la otra gente, en el mundo de los jardines p?blicos, de los caf?s, de las ciudades comerciales, y quer?a persuadirse de que viv?a en otra parte, detr?s de la tela de los cuadros, con los dux del Tintoreto, con los graves florentinos de Gozzoli, detr?s de las p?ginas de los libros, con Fabricio del Dongo y Juli?n Sorel, detr?s de los discos de fon?grafo, con las largas quejas secas del jazz.
fr
Il existait, comme les autres gens, dans le monde des jardins publics, des bistrots, des villes commer?antes et il voulait se persuader qu'il vivait ailleurs, derri?re la toile des tableaux, avec les doges du Tintoret, avec les braves Florentins de Gozzoli, derri?re les pages des livres, avec Fabrice del Dongo et Julien Sorel, derri?re les disques de phono, avec les longues plaintes s?ches des jazz.
en
He existed, like other people, in a world of public parks, bistros, commercial cities and he wanted to persuade himself that he was living somewhere else, behind the canvas of paintings, with the doges of Tintoretto, with Gozzoli's Florentines, behind the pages of books, with Fabrizio del Dongo and Julien Sorel, behind the phonograph records, with the long dry laments of jazz.
eu
Eta gero, ergelarena ederki egin ondotik, ulertu zuen, begiak ireki zituen, oker bat izan zela ikusi zuen:
es
Y despu?s de hacer el imb?cil, comprendi?, abri? los ojos, vio que hab?a sido un error;
fr
Et puis, apr?s avoir bien fait l'imb?cile, il a compris, il a ouvert les yeux, il a vu qu'il y avait maldonne :
en
And then, after making a complete fool of himself, he understood, he opened his eyes, he saw that it was a misdeal:
eu
taberna batean zegoen, hain juxtu, edalontzi bat garagardo epel aurrean zuela.
es
estaba en una taberna, justamente, frente a un vaso de cerveza tibia.
fr
il ?tait dans un bistrot, justement, devant un verre de bi?re ti?de.
en
he was in a bistro, just in front of a glass of warm beer.
eu
Aulkian gelditu zen, larri;
es
Permaneci? abrumado en el asiento;
fr
Il est rest? accabl? sur la banquette ;
en
He stayed overwhelmed on the bench;
eu
pentsatu zuen:
es
pens?:
fr
il a pens? :
en
he thought:
eu
ergel hutsa naiz.
es
soy un imb?cil.
fr
je suis un imb?cile.
en
I am a fool.
eu
Eta une hartan berean, existentziaren bestaldetik, sekula ere inguratu gabe urrutitik ikus daitekeen beste mundu horretan, melodia xume bat hasi da dantzan, kantaz:
es
Y en ese preciso momento, del otro lado de la existencia, en aquel otro mundo que puede verse de lejos, pero sin alcanzarlo nunca, una peque?a melod?a se puso ? danzar, a cantar:
fr
Et ? ce moment pr?cis, de l'autre c?t? de l'existence, dans cet autre monde qu'on peut voir de loin, mais sans jamais l'approcher, une petite m?lodie s'est mise ? danser, ? chanter :
en
And at that very moment, on the other side of existence, in this other world which you can see in the distance, but without ever approaching it, a little melody began to sing and dance:
eu
"Ni bezalakoa izan behar da; neurrian sufritu behar da".
es
"Hay que ser como yo, hay que padecer con ritmo"
fr
" C'est comme moi qu'il faut ?tre ; il faut souffrir en mesure.
en
"You must be like me; you must suffer in rhythm."
eu
Ahotsak kantatzen du:
es
La voz canta:
fr
" La voix chante :
en
The voice sings:
eu
Some of these days You'll miss me honey
es
Some of these days You'll miss me honey.
fr
Some of these days You'll miss me honey.
en
Some of these days You'll miss me, honey
eu
Diskoa urraturik egonen da toki horretan, zarata xelebrea egiten baitu.
es
El disco ha de estar rayado en ese sitio, porque hace un ruido raro.
fr
On a d? rayer le disque ? cet endroit-l?, parce que ?a fait un dr?le de bruit.
en
Someone must have scratched the record at that spot because it makes an odd noise.
eu
Eta bada zerbait bihotza estutzen duena:
es
Y hay algo que aprieta el coraz?n:
fr
Et il y a quelque chose qui serre le c?ur :
en
And there is something that clutches the heart:
eu
alegia, orratzak diskoan egiten duen eztul txiki horrek ez du batere ukitzen melodia.
es
que esa tosecita de la aguja en el disco no afecta en absoluto a la melod?a.
fr
c'est que la m?lodie n'est absolument pas touch?e par ce petit toussotement de l'aiguille sur le disque.
en
the melody is absolutely untouched by this tiny coughing of the needle on the record.
eu
Hain dago urruti, hain urruti atzean.
es
Est? tan lejos, tan lejos, atr?s.
fr
Elle est si loin-si loin derri?re.
en
It is so far-so far behind.
eu
Hori ere ulertzen dut:
es
Tambi?n lo comprendo:
fr
?a aussi, je le comprends :
en
I understand that too:
eu
diskoa urratu eta higatu egiten da, emakumezko kantaria hila egonen da agian;
es
el disco se raya y se gasta, quiz? la cantante haya muerto;
fr
le disque se raye et s'use, la chanteuse est peut-?tre morte ;
en
the disc is scratched and is wearing out, perhaps the singer is dead;
eu
nik alde eginen dut trena hartzera.
es
me ir?, voy a tomar el tren.
fr
moi, je vais m'en aller, je vais prendre mon train.
en
I'm going to leave, I'm going to take my train.
eu
Baina orain batetik bestera erortzen den existentziadunaren atzean, iraganik gabe, etorkizunik gabe, egunetik egunera desegin, zartatu eta heriotzarantz lerratzen diren soinu horien atzean, melodiak bere horretan dirau, gazte eta irmo, errukirik gabeko lekuko baten gisa.
es
Pero detr?s de lo existente que cae de un presente a otro, sin pasado, sin porvenir, detr?s de esos sonidos que d?a a d?a se descomponen, se descascaran y se deslizan hacia la muerte, la melod?a sigue siendo la misma, joven y firme, como un testigo despiadado.
fr
Mais derri?re l'existant qui tombe d'un pr?sent ? l'autre, sans pass?, sans avenir, derri?re ces sons qui, de jour en jour, se d?composent, s'?caillent et glissent vers la mort, la m?lodie reste la m?me, jeune et ferme, comme un t?moin sans piti?.
en
But behind the existence which falls from one present to the other, without a past, without a future, behind these sounds which decompose from day to day, peel off and slip towards death, the melody stays the same, young and firm, like a pitiless witness.
eu
Isildu da ahotsa.
es
La voz calla.
fr
La voix s'est tue.
en
The voice is silent.
eu
Diskoak karraka pixka bat egin du, gero gelditu egin da.
es
El disco raspa un poco y se detiene.
fr
Le disque racle un peu puis s'arr?te.
en
The disc scrapes a little, then stops.
eu
Amets desegoki batetik askatua, kafetegiak existitzeko gozamena hausnartzen eta murtxikatzen du berriz.
es
Libre de un sue?o inoportuno, el caf? rumia, mastica de nuevo el placer de existir.
fr
D?livr? d'un songe importun le caf? rumine, rem?che le plaisir d'exister.
en
Delivered from a troublesome dream, the caf? ruminates, chews the cud over the pleasure of existing.
eu
Etxekoandreak gorriturik du aurpegia, zaplaztekoak ari da jotzen bere lagun berriaren masail zuri lodietan, kolorea ematerainokoak ez badira ere.
es
A la patrona le ha subido la sangre a la cara, da palmadas en las gordas mejillas blancas de su nuevo amigo, pero sin conseguir colorearlas.
fr
La patronne a le sang au visage, elle donne des gifles sur les grosses joues blanches de son nouvel ami, mais sans parvenir ? les colorer.
en
The patronne's face is flushed, she slaps the fat white cheeks of her new friend, but without succeeding in colouring them.
