Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Etxekoandreak gorriturik du aurpegia, zaplaztekoak ari da jotzen bere lagun berriaren masail zuri lodietan, kolorea ematerainokoak ez badira ere.
es
A la patrona le ha subido la sangre a la cara, da palmadas en las gordas mejillas blancas de su nuevo amigo, pero sin conseguir colorearlas.
fr
La patronne a le sang au visage, elle donne des gifles sur les grosses joues blanches de son nouvel ami, mais sans parvenir ? les colorer.
en
The patronne's face is flushed, she slaps the fat white cheeks of her new friend, but without succeeding in colouring them.
eu
Hildakoaren masailak.
es
Mejillas de muerto.
fr
Des joues de mort.
en
Cheeks of a corpse.
eu
Ni, berriz, geratzen ari naiz, erdi lokartzen.
es
Yo me estanco, me duermo a medias.
fr
Moi, je croupis, je m'endors ? moiti?.
en
I stagnate, fall half-asleep.
eu
Hemendik ordu laurden batera trenean egonen naiz, baina ez dut horretan pentsatzen.
es
Dentro de un cuarto de hora estar? en el tren, pero no lo pienso.
fr
Dans un quart d'heure je serai dans le train, mais je n'y pense pas.
en
In fifteen minutes I will be on the train, but I don't think about it.
eu
Amerikar bizargabe bat dut buruan, betile beltz lodiekikoa, beroak itotzen dagoena New Yorkeko etxe bateko hogeigarren solairuan.
es
Pienso en un americano afeitado, de espesas cejas negras, que se ahoga de calor en el piso veinte de un inmueble de Nueva York.
fr
Je pense ? un Am?ricain ras?, aux ?pais sourcils noirs, qui ?touffe de chaleur, au vingti?me ?tage d'un immeuble de New York.
en
I think about a clean-shaven American with thick black eyebrows, suffocating with the heat, on the twenty-first floor of a New York skyscraper.
eu
New York gainean zerua sutan dago, zeruko urdina suak hartu du, sugar hori erraldoiak heldu dira teilatuak miazkatzera;
es
Encima de Nueva York, el azul del cielo se ha inflamado; enormes llamas amarillas vienen a lamer los techos;
fr
Au-dessus de New York le ciel br?le, le bleu du ciel s'est enflamm?, d'?normes flammes jaunes viennent l?cher les toits ;
en
The sky burns above New York, the blue of the sky is inflamed, enormous yellow flames come and lick the roofs;
eu
Brooklyngo haurrak ur-hartuneen azpian jartzen dira bainujantziak soinean.
es
los chicos de Brooklyn se ponen, en pantalones de ba?o, bajo las mangueras.
fr
les gamins de Brooklyn vont se mettre, en cale?ons de bain, sous les lances d'arrosage.
en
the Brooklyn children are going to put on bathing drawers and play under the water of a fire-hose.
eu
Hogeigarren solairuko gela iluna kiskaltzen dago.
es
El cuarto oscuro, en el piso veinte, se cocina a fuego vivo.
fr
La chambre obscure, au vingti?me ?tage, cuit ? gros feu.
en
The dark room on the twenty-first floor cooks under a high pressure.
eu
Bekain beltzekiko amerikarrak hasperen egin du, gero hatsanka, eta izerdia isurtzen da bere masailetan behera.
es
El americano de las cejas negras suspira, jadea y el sudor le corre por las mejillas.
fr
L'Am?ricain aux sourcils noirs soupire, hal?te et la sueur roule sur ses joues.
en
The American with the black eyebrows sighs, gasps and the sweat rolls down his cheeks.
eu
ke zaporea du ahoan eta, lausoturik, soinu antz bat buruan.
es
Est? sentado, en mangas de camisa, delante del piano;
fr
Il est assis, en bras de chemise, devant son piano ;
en
He is sitting, in shirtsleeves, in front of his piano;
eu
Some of these days.
es
tiene un gusto a humo en la boca, y vagamente, vagamente, el fantasma de una melod?a en la cabeza, "Some of these days".
fr
il a un go?t de fum?e dans la bouche et, vaguement, un fant?me d'air dans la t?te. " Some of these days ".
en
he has a taste of smoke in his mouth and, vaguely, a ghost of a tune in his head. "Some of these days."
eu
Tom ordubete barru etorriko da, bere toxa ipurmasailen kontra gorderik duela;
es
Tom vendr? dentro de una hora con su frasco chato sobre la nalga;
fr
Tom va venir dans une heure avec sa gourde plate sur la fesse ;
en
Tom will come in an hour with his hip-flask;
eu
orduan, larruzko besaulkietan amilduko dira biak, eta alkohol basokada handiak edanen dituzte eta zeruko sua haien eztarriak kiskaltzera etorriko da, eguzki erre izugarri baten pisua sumatuko dute.
es
entonces se desplomar?n los dos en los sillones de cuero y beber?n grandes vasos de alcohol y el fuego del cielo inflamar? sus gargantas, sentir?n el peso de un inmenso sue?o t?rrido.
fr
alors ils s'affaleront tous deux dans les fauteuils de cuir et ils boiront de grandes rasades d'alcool et le feu du ciel viendra flamber leurs gorges, ils sentiront le poids d'un immense sommeil torride.
en
then both of them will lower themselves into leather armchairs and drink brimming glasses of whisky and the fire of the sky will come and inflame their throats, they will feel the weight of an immense, torrid slumber.
eu
Baina lehendabizi doinu hori idatzi behar da.
es
Pero primero hay que anotar esta melod?a.
fr
Mais d'abord il faut noter cet air.
en
But first the tune must be written down.
eu
Some of these days.
es
"Some of these days".
fr
" Some of these days ".
en
"Some of these days."
eu
Esku hezeak piano gaineko arkatza hartu du.
es
La mano h?meda toma un l?piz sobre el piano.
fr
La main moite saisit le crayon sur le piano.
en
The moist hand seizes the pencil on the piano.
eu
Some of these days, you'll miss me honey.
es
"Some of these days you'll miss me honey".
fr
" Some of these days, you'll miss me honey.
en
"Some of these days you'll miss me, honey."
eu
Horrela gertatu zen.
es
Sucedi? as?.
fr
?a s'est pass? comme ?a.
en
That's the way it happened.
eu
Horrela edo bestela.
es
As? o de otro modo, poco importa.
fr
Comme ?a ou autrement, mais peu importe.
en
That way or another way, it makes little difference.
eu
Horrela jaio zen.
es
As? naci?.
fr
C'est comme ?a qu'elle est n?e.
en
That is how it was born.
eu
Ikatzezko betileekiko judu horren gorputz higatu hori aukeratu zuen jaiotzeko.
es
Escogi? para nacer el cuerpo gastado de ese jud?o de cejas como carb?n.
fr
C'est le corps us? de ce juif aux sourcils de charbon qu'elle a choisi pour na?tre.
en
It is the worn-out body of this Jew with black eyebrows which it chose to create it.
eu
Gizonak arkatzari heltzen zion axolagabe, eta eraztundun behatzetatik izerdi tantak erortzen ziren paperera.
es
Sujetaba blandamente el l?piz y gotas de sudor ca?an de sus dedos enjoyados al papel.
fr
Il tenait mollement son crayon, et des gouttes de sueur tombaient de ses doigts bagu?s sur le papier.
en
He held the pencil limply, and the drops of sweat fell from his ringed fingers on to the paper.
eu
Eta zergatik ez ni?
es
?Y por qu? no yo?
fr
Et pourquoi pas moi ?
en
And why not I?
eu
Zergatik izan zen beharrezkoa, garagardo zikinez eta alkoholez beteriko lodikote hori hain juxtu, miraria gauza zedin?
es
?Por qu? se necesitaba precisamente ese gordo est?pido lleno de cerveza sucia y de alcohol para que se cumpliera el milagro?
fr
Pourquoi fallait-il pr?cis?ment ce gros veau plein de sale bi?re et d'alcool pour que ce miracle s'accompl?t ?
en
Why should it need precisely this fat fool full of stale beer and whisky for the miracle to be accomplished?
eu
-Madeleine, jarriko al zenuke berriz diskoa?
es
-Madeleine, ?quiere poner de nuevo el disco?
fr
" Madeleine, est-ce que vous voulez remettre le disque ?
en
"Madeleine, would you put the record back?
eu
Beste behin bakarrik, alde egin aurretik.
es
Una vez m?s, antes de que me vaya.
fr
Juste une fois, avant que je ne parte.
en
Just once, before I leave."
eu
Madeleine barrez hasi da.
es
Madeleine se echa a re?r.
fr
Madeleine se met ? rire.
en
Madeleine starts to laugh.
eu
Biraderari eragin dio eta berriz hasten da.
es
Hace girar la manivela y la cosa empieza de nuevo.
fr
Elle tourne la manivelle et voil? que ?a recommence.
en
She turns the crank and it begins again.
eu
Baina ez dut dagoeneko neure buruaz pentsatzen.
es
Pero ya no pienso en m?.
fr
Mais je ne pense plus ? moi.
en
But I no longer think of myself.
eu
Doinu hau uztaileko egun batean, bere gelako berotasun beltzean konposatu zuen tipo hura dut buruan.
es
Pienso en aquel tipo que compuso esta melod?a, un d?a de julio, en el calor negro de su cuarto.
fr
Je pense ? ce type de l?-bas qui a compos? cet air, un jour de juillet, dans la chaleur noire de sa chambre.
en
I think of the man out there who wrote this tune, one day in July, in the black heat of his room.
eu
Hartaz pentsatzen saiatzen naiz melodiaren bitartez, saxofoiaren soinu zuri eta garraztuetan zehar.
es
Trato de pensar en ?l a trav?s de la melod?a, a trav?s de los sonidos blancos y acidulados del saxof?n.
fr
J'essaie de penser ? lui ? travers la m?lodie, ? travers les sons blancs et acidul?s du saxophone.
en
I try to think of him through the melody, through the white, acidulated sounds of the saxophone.
eu
Hau egin zuen.
es
Hizo esto.
fr
Il a fait ?a.
en
He made it.
eu
Arazoak zituen, gauzak ez zihoazkion behar bezala:
es
Ten?a dificultades, no todo le iba como Dios manda:
fr
Il avait des ennuis, tout n'allait pas pour lui comme il aurait fallu :
en
He had troubles, everything didn't work out for him the way it should have:
eu
ordaindu gabeko fakturak; eta gero, izanen zen nonbait emakume bat, gizonaz berak nahi lukeen bezala pentsatzen ez zuena;
es
cuentas que pagar-y adem?s deb?a de haber por ah? alguna mujer que no pensaba en ?l como lo hubiera deseado-, y adem?s hab?a esa terrible ola de calor que transformaba a los hombres en charcos de grasa derretida.
fr
des notes ? payer-et puis il devait bien y avoir quelque part une femme qui ne pensait pas ? lui de la fa?on qu'il aurait souhait?e-et puis il y avait cette terrible vague de chaleur qui transformait les hommes en mares de graisse fondante.
en
bills to pay-and then there surely must have been a woman somewhere who wasn't thinking about him the way he would have liked her to-and then there was this terrible heat wave which turned men into pools of melting fat.
eu
eta gero bero bolada ikaragarri hura, gizakiak gantz urtuzko baltsa bilakatzen zituena.
es
Todo aquello no ten?a nada de muy lindo ni de muy glorioso.
fr
Tout ?a n'a rien de bien joli ni de bien glorieux.
en
There is nothing pretty or glorious in all that.
eu
Hura guztia ez zen batere polita, ez eta loriatsua ere.
es
Pero cuando oigo la canci?n y pienso que la hizo aquel tipo, considero...
fr
Mais quand j'entends la chanson et que je pense que c'est ce type-l? qui l'a faite, je trouve sa souffrance et sa transpiration...
en
But when I hear the sound and I think that that man made it, I find this suffering and sweat . .
eu
Baina kantua entzun eta pentsatzen dudalarik tipo horrek egin zuela, haren oinazea eta haren izerdia hunkigarriak iruditzen zaizkit.
es
conmovedores su sufrimiento y su transpiraci?n.
fr
?mouvantes.
en
. moving.
eu
Adur ona izan du.
es
Tuvo suerte.
fr
Il a eu de la veine.
en
He was lucky.
eu
Ez zen ohartuko, gainera.
es
Por lo dem?s, no se habr? dado cuenta.
fr
Il n'a pas d? s'en rendre compte d'ailleurs.
en
He couldn't have realized it.
eu
Pentsatuko zuen:
es
Debi? de pensar:
fr
Il a d? penser :
en
He must have thought:
eu
adurra izanez gero, afera honek berrogeita hamar dolar emanen dizkit, aurki.
es
?con un poco de suerte, sacar? unos cincuenta d?lares!
fr
avec un peu de veine, ce truc-l? me rapportera bien cinquante dollars !
en
with a little luck, this thing will bring in fifty dollars.
eu
Bada, urte askoan, gizon bat hunkigarria iruditzen zaidan lehen aldia da.
es
Es la primera vez desde hace a?os, que un hombre me parece conmovedor.
fr
Eh bien, c'est la premi?re fois depuis des ann?es qu'un homme me para?t ?mouvant.
en
Well, this is the first time in years that a man has seemed moving to me.
eu
Tipo horri buruzko zerbait jakin nahi nuke.
es
Quisiera saber algo sobre ese tipo.
fr
Je voudrais savoir quelque chose sur ce type.
en
I'd like to know something about him.
eu
Interesgarria litzaidake jakitea zernolako arazoak zituen, emazterik ba ote zuen edo bakarrik bizi ote zen.
es
Me interesar?a conocer sus dificultades, si ten?a una mujer o si viv?a solo.
fr
?a m'int?resserait d'apprendre le genre d'ennuis qu'il avait, s'il avait une femme ou s'il vivait seul.
en
It would interest me to find out the type of troubles he had, if he had a woman or if he lived alone.
eu
Ez inola ere humanismoagatik:
es
No por humanismo;
fr
Pas du tout par humanisme :
en
Not at all out of humanity;
eu
Ez dut bera ezagutzeko gogorik, gainera, hilik egonen da, agian.
es
No tengo ganas de conocerlo; adem?s quiz? haya muerto.
fr
Je n'ai pas envie de le conna?tre-d'ailleurs il est peut-?tre mort.
en
on the contrary-besides, he may be dead.
eu
Berari buruzko argibide batzuk eskuratu, besterik ez, eta bera gogoan izateko noizean behin, disko hau entzutean.
es
Obtener s?lo algunos informes sobre ?l y poder pensar en ?l, de vez en cuando, al escuchar este disco Eso es.
fr
Juste d'obtenir quelques renseignements sur lui et de pouvoir penser ? lui, de temps en temps, en ?coutant ce disque.
en
Just to get a little information about him and be able to think about him from time to time, listening to the record.
eu
Hara, pentsatzen dut tipo hori epel geldituko litzatekeela esanez gero Frantziako zazpigarren hirian badela norbait, geltokiaren inguruan, bera duena buruan.
es
Supongo que a aquel tipo no le har?a ni fu ni fa si le dijeran que en la s?ptima ciudad de Francia, en los alrededores de la estaci?n, hay alguien que piensa en ?l.
fr
Voil?, je suppose que ?a ne lui ferait ni chaud ni froid, ? ce type, si on lui disait qu'il y a, dans la septi?me ville de France, aux abords de la gare, quelqu'un qui pense ? lui.
en
I don't suppose it would make the slightest difference to him if he were told that in the seventh largest city of France, in the neighbourhood of a station, someone is thinking about him.
eu
Baina ni zoriontsua izanen nintzateke bere tokian, inbidia diot.
es
Pero yo ser?a feliz si estuviera en su lugar;
fr
Mais moi je serais heureux, si j'?tais ? sa place ;
en
But I'd be happy if I were in his place;
eu
Alde egin behar dut.
es
lo envidio.
fr
je l'envie.
en
I have to go.
eu
Jaiki naiz, baina une batez dudatan gelditu naiz, emakumezko beltza kantaz aditu nahi nuke.
es
Tengo que irme. Me levanto, pero vacilo un instante, quisiera o?r cantar a la negra.
fr
Je me l?ve, mais je reste un instant h?sitant, je voudrais entendre chanter la N?gresse.
en
I get up, but I hesitate an instant, I'd like to hear the Negress sing.
