Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Hamaikak laurden gutxi:
es
Las once menos cuarto;
fr
Onze heures moins le quart :
en
Ten forty-five:
eu
ez dago zertaz beldurtu, honezkero hemen behar zuten.
es
no hay nada que temer, ya estar?an aqu?.
fr
il n'y a plus rien ? craindre, ils seraient d?j? l?.
en
nothing more to fear, they would be here already.
eu
Roueneko j aunaren eguna ez bada, behintzat.
es
A menos que sea el d?a del se?or de Rouen.
fr
? moins que ce ne soit le jour du monsieur de Rouen.
en
Unless it's the day for the man from Rouen.
eu
Astero-astero etortzen da; 2 zenbakiko gela, bideta duen hori, gordetzen diote lehen solairuan.
es
Viene todas las semanas; le reservan el cuarto N? 2 del primero, el que tiene bid?.
fr
Il vient toutes les semaines, on lui r?serve la chambre n? 2, au premier, celle qui a un bidet.
en
He comes every week. 2, on the second floor for him, the room with a bidet.
eu
Badaiteke oraindik etortzea:
es
Todav?a puede llegar;
fr
Il peut encore s'amener :
en
He might still show up:
eu
askotan Rendez-vous des Cheminots-en garagardo bat hartzen du oheratu aurretik.
es
muchas veces toma un bock en el Rendez-vous des Cheminots antes de acostarse.
fr
souvent il prend un bock au " Rendez-vous des Cheminots " avant de se coucher.
en
he often drinks a beer at the "Railwaymen's Rendezvous" before going to bed.
eu
Ez du zarata handirik egiten, gainera.
es
Por otra parte, no hace demasiado ruido.
fr
Il ne fait pas trop de bruit, d'ailleurs.
en
But he doesn't make too much noise.
eu
Txiki-txikia da eta oso garbia, bibote beltza eta gomina emana, eta ileordea dituela.
es
Es muy bajito, y muy limpio, con bigote negro, encerado, y peluca.
fr
Il est tout petit et tr?s propre, avec une moustache noire cir?e et une perruque.
en
He is very small and clean with a waxed, black moustache and a wig.
eu
Horra, hor da.
es
Aqu? est?.
fr
Le voil?.
en
Here he is now.
eu
Bada, eskaileretan gora zetorrela aditu dudanean, bihotzak taupa egin dit, hain zen lasaigarria:
es
Bueno; era tan tranquilizador o?rlo subir la escalera, que el coraz?n me dio un saltito:
fr
Eh bien, quand je l'ai entendu monter l'escalier, ?a m'a donn? un petit coup au c?ur, tant c'?tait rassurant :
en
Well, when I heard him come up the stairs, it gave me quite a thrill, it was so reassuring:
eu
zeren beldur izan hain mundu erregularrean?
es
?qu? puede temerse de un mundo tan regular?
fr
qu'y a-t-il ? craindre d'un monde si r?gulier ?
en
what is there to fear in such a regular world?
eu
Uste dut sendaturik nagoela.
es
Creo que estoy curado.
fr
Je crois que je suis gu?ri.
en
I think I am cured.
eu
Hona 7. tranbia, "Hiltegiak-Dartsena nagusiak".
es
Y ah? viene el tranv?a 7 "Mataderos-Grandes Diques".
fr
Et voici le tramway 7 " Abattoirs-Grands Bassins ".
en
Here is tramway number seven, Abattoirs-Grands Bassins.
eu
Burdina zaharren hots handitan dator.
es
Llega con gran ruido de hierro viejo.
fr
Il arrive avec un grand bruit de ferraille.
en
It stops with a clank of iron rails.
eu
Badoa berriz.
es
Arranca.
fr
Il repart.
en
It's leaving again.
eu
Orain dartsena nagusien aldera, lantegien aldera, ekialde beltzean hondoratzen da, maletaz eta haur lokartuz mukuru beterik.
es
Ahora se hunde, cargado de valijas y ni?os dormidos, en direcci?n a los grandes diques, a las f?bricas, al este negro.
fr
? pr?sent il s'enfonce, tout charg? de valises et d'enfants endormis, vers les Grands Bassins, vers les Usines, dans l'Est noir.
en
Now loaded with suitcases and sleeping children, it's heading towards Grands Bassins, towards the factories in the black East.
eu
Azken-aurreko tranbia da;
es
Es el pen?ltimo tranv?a;
fr
C'est l'avant-dernier tramway ;
en
It's the next to the last tramway;
eu
azkena hemendik ordubetera iraganen da.
es
el ?ltimo pasar? dentro de una hora.
fr
le dernier passera dans une heure.
en
the last one will go by in an hour.
eu
Lotara noa.
es
Voy a acostarme.
fr
Je vais me coucher.
en
I'm going to bed.
eu
Sendaturik nago, uko egiten diot egunez egun nire irudipenak idazteari koaderno berri polit batean, neskatilek egiten duten antzera.
es
Estoy curado, renuncio a escribir mis impresiones d?a por d?a, como las ni?as, en un lindo cuaderno nuevo.
fr
Je suis gu?ri, je renonce ? ?crire mes impressions au jour le jour, comme les petites filles, dans un beau cahier neuf.
en
I'm cured. I'll give up writing my daily impressions, like a little girl in her nice new notebook.
eu
Kasu bakar batean izan liteke interesgarria eguneroko hori eramatea:
es
En un solo caso podr?a ser interesante llevar un diario:
fr
Dans un cas seulement il pourrait ?tre int?ressant de tenir un journal :
en
In one case only it might be interesting to keep a diary:
eu
baldin eta
es
si[4]
fr
ce serait si [4]
en
.4
eu
es
fr
en
eu
EGUNEROKOA
es
DIARIO
fr
JOURNAL
en
DIARY
eu
1932ko urtarrilaren 25a, astelehena
es
Lunes 29 de enero de 1932.
fr
LUNDI 29 JANVIER 1932
en
Monday, 29 January, 1932:
eu
Zerbait gertatu zait, orain ez dut zalantzan jartzerik.
es
Algo me ha sucedido, no puedo seguir dud?ndolo.
fr
Quelque chose m'est arriv?, je ne peux plus en douter.
en
Something has happened to me, I can't doubt it any more.
eu
Gaixotasun baten moduan etorri da, ez ordea ziurtasun arrunt baten gisa, ez ebidentzia baten gisa.
es
Vino como una enfermedad, no como una certeza ordinaria, o una evidencia.
fr
C'est venu ? la fa?on d'une maladie, pas comme une certitude ordinaire, pas comme une ?vidence.
en
It came as an illness does, not like an ordinary certainty, not like anything evident.
eu
Disimuluan hartu du tokia, pixkanaka;
es
Se instal? solapadamente poco a poco;
fr
?a s'est install? sournoisement, peu ? peu ;
en
It came cunningly, little by little;
eu
pittin bat arraro, pittin bat gogaiturik sentitu naiz, besterik ez.
es
yo me sent? algo raro, algo molesto, nada m?s.
fr
je me suis senti un peu bizarre, un peu g?n?, voil? tout.
en
I felt a little strange, a little put out, that's all.
eu
Behin egokitu ondoren ez da berriz mugitu, lasai gelditu da eta deus ere ez nuela, alarma faltsua zela sinetsarazi ahal izan diot neure buruari.
es
Una vez en su sitio, aquello no se movi?, permaneci? tranquilo, y pude persuadirme de que no ten?a nada, de que era una falsa alarma.
fr
Une fois dans la place ?a n'a plus boug?, c'est rest? coi et j'ai pu me persuader que je n'avais rien, que c'?tait une fausse alerte.
en
Once established it never moved, it stayed quiet, and I was able to persuade myself that nothing was the matter with me, that it was a false alarm.
eu
Eta hara non doan orain hazten.
es
Y ahora crece.
fr
Et voil? qu'? pr?sent cela s'?panouit.
en
And now, it's blossoming.
eu
Ez dut uste historialaria izateak azterketa psikologikorako joera eragiten duenik.
es
No creo que el oficio de historiador predisponga al an?lisis psicol?gico.
fr
Je ne pense pas que le m?tier d'historien dispose ? l'analyse psychologique.
en
I don't think the historian's trade is much given to psychological analysis.
eu
Gure lanbidean, sentimen osoak baizik ez ditugu izaten esku artean eta izen generikoak ematen dizkiegu: handinahia, interesa.
es
En nuestro trabajo s?lo tenemos que hab?rnoslas con sentimientos a los cuales se aplican nombres gen?ricos, como Ambici?n, Inter?s.
fr
Dans notre partie, nous n'avons affaire qu'? des sentiments entiers sur lesquels on met des noms g?n?riques comme Ambition, Int?r?t.
en
In our work we have to do only with sentiments in the whole to which we give generic titles such as Ambition and Interest.
eu
Baina neure buruaz ezagutza izpirik baldin banu, hauxe nuke abagunea hartaz baliatzeko.
es
Sin embargo, si tuviera una sombra de conocimiento de m? mismo, ahora deber?a utilizarlo.
fr
Pourtant si j'avais une ombre de connaissance de moi-m?me, c'est maintenant qu'il faudrait m'en servir.
en
And yet if I had even a shadow of self-knowledge, I could put it to good use now.
eu
Nire eskuetan, adibidez, zerbait berri dago, pipari edo sardexkari heltzeko modu berezi bat.
es
Por ejemplo, en mis manos hay algo nuevo, cierta manera de tomar la pipa o el tenedor.
fr
Dans mes mains, par exemple, il y a quelque chose de neuf, une certaine fa?on de prendre ma pipe ou ma fourchette.
en
For instance, there is something new about my hands, a certain way of picking up my pipe or fork.
eu
Edo sardexka da, beharbada, berari heltzeko modu berezi bat duena orain, ez dakit.
es
O es el tenedor el que ahora tiene cierta manera de hacerse tomar; no s?.
fr
Ou bien c'est la fourchette qui a, maintenant, une certaine fa?on de se faire prendre, je ne sais pas.
en
Or else it's the fork which now has a certain way of having itself picked up, I don't know.
eu
Arestian, logelara sartzerakoan, brau gelditu naiz, nortasun moduko zerbaiten bidez nire arreta erakartzen zuen objektu hotz bat sentitzen nuelako eskuan.
es
Hace un instante, cuando iba a entrar en mi cuarto, me detuve en seco al sentir en la mano un objeto fr?o que reten?a mi atenci?n con una especie de personalidad.
fr
Tout ? l'heure, comme j'allais entrer dans ma chambre, je me suis arr?t? net, parce que je sentais dans ma main un objet froid qui retenait mon attention par une sorte de personnalit?.
en
A little while ago, just as I was coming into my room, I stopped short because I felt in my hand a cold object which held my attention through a sort of personality.
eu
Eskua zabaldu, begiratu dut:
es
Abr? la mano, mir?:
fr
J'ai ouvert la main, j'ai regard? :
en
I opened my hand, looked:
eu
atearen eskutokia nuen helduta, besterik ez.
es
era simplemente el picaporte.
fr
je tenais tout simplement le loquet de la porte.
en
I was simply holding the door-knob.
eu
Gaur goizean, liburutegian, Autodidakta egun on esatera etorri zaidanean, hamar segundo behar izan ditut ezagutzeko.
es
Esta ma?ana en la biblioteca, cuando el Autodidacto[5] vino a darme los buenos d?as, tard? diez segundos en reconocerlo.
fr
Ce matin, ? la biblioth?que, quand l'Autodidacte [5] est venu me dire bonjour, j'ai mis dix secondes ? le reconna?tre.
en
This morning in the library, when the Self-Taught Man1 came to say good morning to me, it took me ten seconds to recognize him.
eu
Aurpegi ezezagun bat ikusten nuen, apenas aurpegi bat.
es
Ve?a un rostro desconocido, apenas un rostro.
fr
Je voyais un visage inconnu, ? peine un visage.
en
I saw an unknown face, barely a face.
eu
Eta haren eskua zegoen, nirean, har zuri handi baten moduan.
es
Y adem?s su mano era como un grueso gusano blanco en la m?a.
fr
Et puis il y avait sa main, comme un gros ver blanc dans ma main.
en
Then there was his hand like a fat white worm in my own hand.
eu
Berehala askatu dut eta besoa amultsuki erori da berriz.
es
La solt? en seguida y el brazo cay? blandamente.
fr
Je l'ai l?ch?e aussit?t et le bras est retomb? mollement.
en
I dropped it almost immediately and the arm fell back flabbily.
eu
Karriketan ere arrastaka dabiltzan hots uher asko daude.
es
Tambi?n en la calle hay una cantidad de ruidos turbios que se arrastran.
fr
Dans les rues, aussi, il y a une quantit? de bruits louches qui tra?nent.
en
There are a great number of suspicious noises in the streets, too.
eu
Aldaketa bat izan da, hortaz, azken aste hauetan.
es
Por lo tanto se ha producido un cambio durante estas ?ltimas semanas.
fr
Donc il s'est produit un changement, pendant ces derni?res semaines.
en
So a change has taken place during these last few weeks.
eu
Baina, non?
es
?Pero d?nde?
fr
Mais o? ?
en
But where?
eu
Aldaketa abstraktua da, ezertan gauzatzen ez dena.
es
Es un cambio abstracto que no se apoya en nada.
fr
C'est un changement abstrait qui ne se pose sur rien.
en
It is an abstract change without object.
eu
Ni al naiz aldatu dena?
es
?Soy yo quien ha cambiado?
fr
Est-ce moi qui ai chang? ?
en
Am I the one who has changed?
eu
Ni ez banaiz, orduan logela hau da, hiri hau, natura hau;
es
Si no soy yo, entonces es este cuarto, esta ciudad, esta naturaleza;
fr
Si ce n'est pas moi, alors c'est cette chambre, cette ville, cette nature ;
en
If not, then it is this room, this city and this nature;
eu
aukeratu beharra dago.
es
hay que elegir.
fr
il faut choisir.
en
I must choose.
eu
ALDATU DENA NI NAIZELA uste dut:
es
Creo que soy yo quien ha cambiado;
fr
Je crois que c'est moi qui ai chang? :
en
I think I'm the one who has changed:
aurrekoa | 133 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus