Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
ALDATU DENA NI NAIZELA uste dut:
es
Creo que soy yo quien ha cambiado;
fr
Je crois que c'est moi qui ai chang? :
en
I think I'm the one who has changed:
eu
soluzio errazena hori da.
es
es la soluci?n m?s simple.
fr
c'est la solution la plus simple.
en
that's the simplest solution.
eu
Desatseginena ere bai.
es
Tambi?n la m?s desagradable.
fr
La plus d?sagr?able aussi.
en
Also the most unpleasant.
eu
Baina halaxe da, bat-bateko eraldaketa horien menpe nagoela onartu behar dut.
es
Pero debo reconocer que estoy sujeto a estas s?bitas transformaciones.
fr
Mais enfin je dois reconna?tre que je suis sujet ? ces transformations soudaines.
en
But I must finally realize that I am subject to these sudden transformations.
eu
Gertatzen dena da oso gutxitan pentsatzen dudala;
es
Lo que pasa es que rara vez pienso;
fr
Ce qu'il y a, c'est que je pense tr?s rarement ;
en
The thing is that I rarely think;
eu
orduan metamorfosi txiki mordo bat pilatzen da nigan, nik erreparatu gabe, eta gero, egun batean, benetako iraultza bat gertatzen da.
es
entonces sin darme cuenta, se acumula en m? una multitud de peque?as metamorfosis, y un buen d?a se produce una verdadera revoluci?n.
fr
alors une foule de petites m?tamorphoses s'accumulent en moi sans que j'y prenne garde et puis, un beau jour, il se produit une v?ritable r?volution.
en
a crowd of small metamorphoses accumulate in me without my noticing it, and then, one fine day, a veritable revolution takes place.
eu
Horixe da nire bizitzari itxura nahasi eta koherentziarik gabea eman diona.
es
Es lo que ha dado a mi vida este aspecto desconcertante, incoherente.
fr
C'est ce qui a donn? ? ma vie cet aspect heurt?, incoh?rent.
en
This is what has given my life such a jerky, incoherent aspect.
eu
Frantzia utzi nuenean, esate baterako, jende askok bat egin zuen esatean apeta bat zela-eta joan nintzela.
es
Cuando sal? de Francia, por ejemplo, muchos dijeron que hab?a partido por capricho.
fr
Quand j'ai quitt? la France, par exemple, il s'est trouv? bien des gens pour dire que j'?tais parti sur un coup de t?te.
en
For instance, when I left France, there were a lot of people who said I left for a whim.
eu
Eta itzuli nintzenean, bat-batean, sei urtez bidaian ibilita, orduan ere apetak aipatu zitzaketen.
es
Y cuando regres? bruscamente despu?s de seis a?os de viaje, todav?a se hubiera podido hablar muy bien de capricho.
fr
Et quand j'y suis revenu, brusquement, apr?s six ans de voyage, on e?t encore tr?s bien pu parler de coup de t?te.
en
And when I suddenly came back after six years of travelling, they still could call it a whim.
eu
Oraindik ikusten dut neure burua, Mercierrekin, P?trou aferaren ondorioz aurreko urtean dimititu zuen funtzionario frantses harekin, haren bulegoan.
es
A?n me veo en la oficina de aquel funcionario franc?s que renunci? el a?o pasado a consecuencia del asunto P?trou.
fr
Je me revois encore, avec Mercier, dans le bureau de ce fonctionnaire fran?ais qui a d?missionn? l'an dernier ? la suite de l'affaire P?trou.
en
I see myself with Mercier again in the office of that French functionary who resigned after the Petrou business last year.
eu
Mercierrek Bengalara joan behar zuen misio arkeologiko batekin.
es
Marcel se dirig?a a Bengala con una misi?n arqueol?gica.
fr
Mercier se rendait au Bengale avec une mission arch?ologique.
en
Mercier was going to Bengal on an archeological mission.
eu
Betidanik izan nuen nik Bengalara joateko gogoa, eta berarekin joateko eta joateko ibili zitzaidan.
es
Yo siempre hab?a deseado ir a Bengala y Marcel me apremiaba para que me uniera a ?l.
fr
J'avais toujours d?sir? aller au Bengale, et il me pressait de me joindre ? lui.
en
I always wanted to go to Bengal and he pressed me to go with him.
eu
Neure buruari, orain, horren arrazoia galdetzen diot.
es
Ahora me pregunto por qu?.
fr
Je me demande pourquoi, ? pr?sent.
en
Now I wonder why.
eu
Uste dut ez zela fio Portalez eta hari begirik ez kentzeko nahi ninduela bere ondoan.
es
Pienso que no estaba seguro del Portal y contaba conmigo para no perderlo de vista.
fr
Je pense qu'il n'?tait pas s?r de Portal et qu'il comptait sur moi pour le tenir ? l'?il.
en
I don't think he was too sure of Portal and was counting on me to keep an eye on him.
eu
Ez nuen arrazoirik ikusten ezetz esateko.
es
Yo no ten?a ning?n motivo para negarme.
fr
Je ne voyais aucun motif de refus.
en
I saw no reason to refuse.
eu
Areago, Portalen inguruko amarru hura sumatu izan banu orduan, gogo biziz onartzeko arrazoi bat gehiago izanen zen.
es
Y aunque en aquella ?poca hubiese presentido la peque?a tramoya contra Portal, era una raz?n m?s para aceptar con entusiasmo.
fr
Et m?me si j'avais pressenti, ? l'?poque, cette petite combine au sujet de Portal, c'?tait une raison de plus pour accepter avec enthousiasme.
en
And even if I had suspected that little deal with Portal, it would have been one more reason to accept with enthusiasm.
eu
Paralizaturik nengoen, ordea, ezin nuen hitz bat bera ere esan.
es
Bueno, pues estaba paralizado y no pod?a decir una palabra.
fr
Eh bien, j'?tais paralys?, je ne pouvais pas dire un mot.
en
Well, I was paralysed, I couldn't say a word.
eu
Tapete berde baten gainean, telefono baten ondoan zegoen estatuatxo khmer batean nuen finkaturik begirada.
es
Miraba fijo una peque?a estatuita kmer, sobre una carpeta verde, al lado de un aparato telef?nico.
fr
Je fixais une petite statuette khm?re, sur un tapis vert, ? c?t? d'un appareil t?l?phonique.
en
I was staring at a little Khmer statuette on a green carpet, next to a telephone.
eu
Linfaz edo esne epelez beterik nengoela iruditzen zitzaidan.
es
Me sent?a lleno de linfa o leche tibia.
fr
Il me semblait que j'?tais rempli de lymphe ou de lait ti?de.
en
I seemed to be full of lymph or warm milk.
eu
Mercierrek, nolabaiteko haserrea ezkutatuz eta santu baten pazientziaz, hauxe ziostan:
es
Mercier me dec?a, con cierta irritaci?n velada por una paciencia ang?lica:
fr
Mercier me disait, avec une patience ang?lique qui voilait un peu d'irritation :
en
With angelic patience veiling a slight irritation, Mercier told me:
eu
-Badakizu, ofizialki jakin behar dut.
es
-Claro, yo necesito estar seguro oficialmente.
fr
" N'est-ce pas, j'ai besoin d'?tre fix? officiellement.
en
"Now look, I have to be officially fixed up.
eu
Badakit azkenean baietz esanen duzula: hobe litzateke berehalakoan onartzea.
es
S? que acabar? usted por decir que s?; ser?a preferible aceptar en seguida.
fr
Je sais que vous finirez par dire oui : il vaudrait mieux accepter tout de suite.
en
I know you'll end up by saying yes, so you might as well accept right away."
eu
Mercierrek bizar beltz gorrixka dauka, oso lurrineztatua.
es
Marcel tiene una barba de un negro rojizo, muy perfumada.
fr
" Il a une barbe d'un noir roux, tr?s parfum?e.
en
He had a reddish-black beard, heavily scented.
eu
Burua mugitzen zuen bakoitzean lurrin ufada bat arnasten nuen.
es
A cada movimiento de su cabeza, yo respiraba una bocanada de perfume.
fr
? chaque mouvement de sa t?te, je respirais une bouff?e de parfum.
en
I got a waft of perfume at each movement of his head.
eu
Eta, halako batean, sei urteko loalditik esnatu nintzen.
es
Y de pronto me despert? de un sue?o de seis a?os.
fr
Et puis, tout d'un coup, je me r?veillai d'un sommeil de six ans.
en
And then, suddenly, I woke from a six-year slumber.
eu
Estatua hura desatsegina eta ergela iruditu zitzaidan eta izugarri aspertzen ari nintzela sentitu nuen.
es
La estatua me pareci? desagradable y est?pida, y sent? que me aburr?a profundamente.
fr
La statue me parut d?sagr?able et stupide et je sentis que je m'ennuyais profond?ment.
en
The statue seemed to me unpleasant and stupid and I felt terribly, deeply bored.
eu
Ez nuen lortzen ulertzea zergatik nengoen Indotxinan.
es
No lograba comprender por qu? estaba yo en Indochina.
fr
Je ne parvenais pas ? comprendre pourquoi j'?tais en Indochine.
en
I couldn't understand why I was in Indo-China.
eu
Zer ari nintzen han?
es
?Qu? hac?a all??
fr
Qu'est-ce que je faisais l? ?
en
What was I doing there?
eu
Zergatik ari nintzen hizketan pertsona haiekin?
es
?Por qu? hablaba con esa gente?
fr
Pourquoi parlais-je avec ces gens ?
en
Why was I talking to these people?
eu
Zergatik neuzkan soinean hain jantzi bitxiak?
es
?Por qu? iba vestido de una manera tan rara?
fr
Pourquoi ?tais-je si dr?lement habill? ?
en
Why was I dressed so oddly?
eu
Nire grina itzalirik zegoen.
es
Mi pasi?n estaba muerta.
fr
Ma passion ?tait morte.
en
My passion was dead.
eu
Urtetan harrapatu eta bultzatu ninduen batetik bestera;
es
Me hab?a arrebatado y arrastrado:
fr
Elle m'avait submerg? et roul? pendant des ann?es ;
en
For years it had rolled over and submerged me;
eu
une hartan hutsik nengoen.
es
en la actualidad me sent?a vac?o.
fr
? pr?sent, je me sentais vide.
en
now I felt empty.
eu
Ez zen hori okerrena, halere:
es
Pero esto no era lo peor;
fr
Mais ce n'?tait pas le pis :
en
But that wasn't the worst:
eu
nire aurrean, nolabaiteko nagitasunez paratua, ideia handi eta motel bat zegoen.
es
delante de m?, plantada con una especie de indolencia, hab?a una idea voluminosa e ins?pida.
fr
devant moi, pos?e avec une sorte d'indolence, il y avait une id?e volumineuse et fade.
en
before me, posed with a sort of indolence, was a voluminous, insipid idea.
eu
Ez dakit oso ongi zer zen, baina ezin nion begiratu, hain egiten zitzaidan gogaikarri.
es
No s? muy bien qu? era, pero no pod?a mirarla, tanto me repugnaba.
fr
Je ne sais pas trop ce que c'?tait, mais je ne pouvais pas la regarder tant elle m'?c?urait.
en
I did not see clearly what it was, but it sickened me so much I couldn't look at it.
eu
Hura guztia Mercierren bizarraren lurrinarekin nahasten zitzaidan.
es
Todo esto se confund?a para m? con el perfume de la barba de Mercier.
fr
Tout cela se confondait pour moi avec le parfum de la barbe de Mercier.
en
All that was confused with the perfume of Mercier's beard.
eu
Zirrara bat izan nuen, haren kontrako haserreaz gainezka; lehor erantzun nion:
es
Me sacud?, exasperado y col?rico contra ?l; respond? secamente:
fr
Je me secouai, outr? de col?re contre lui, je r?pondis s?chement :
en
I pulled myself together, convulsed with anger, and answered dryly:
eu
-Eskertu egiten dizut baina uste dut nahikoa bidaiatu dudala:
es
-Se lo agradezco, pero creo que be viajado bastante;
fr
" Je vous remercie, mais je crois que j'ai assez voyag? : il faut maintenant que je rentre en France. "
en
"Thank you, but I believe I've travelled enough, I must go back to France now."
eu
Frantziara itzuli behar dut orain.
es
ahora tengo que volver a Francia.
fr
Le surlendemain, je prenais le bateau pour Marseille.
en
Two days later I took the boat for Marseilles.
eu
Oker ez banago, pilatzen ari diren seinale guztiak nire bizitza berriz irauliko dela aitzinatzen ari badira, hala bada, beldur naiz.
es
Si no me equivoco, si todos los signos que se acumulan son precursores de una nueva conmoci?n en mi vida, bueno, tengo miedo.
fr
Si je ne me trompe pas, si tous les signes qui s'amassent sont pr?curseurs d'un nouveau bouleversement de ma vie, eh bien, j'ai peur.
en
If I am not mistaken, if all the signs which have been amassed are precursors of a new overthrow in my life, well then I am terrified.
eu
Ez nire bizitza bereziki aberatsa, oparoa, baliotsua delako.
es
No es que mi vida sea rica, ni densa, ni preciosa.
fr
Ce n'est pas qu'elle soit riche, ma vie, ni lourde, ni pr?cieuse.
en
It isn't that my life is rich, or weighty or precious.
eu
Baina beldurra diot sortzera doan horri, nitaz jabetu eta auskalo-nora eramanen nauen horri.
es
Pero tengo miedo de lo que va a nacer, de lo que va a apoderarse de m?, ?y arrastrarme a d?nde?
fr
Mais j'ai peur de ce qui va na?tre, s'emparer de moi-et m'entra?ner o? ?
en
But I'm afraid of what will be born and take possession of me-and drag me-where?
eu
Beharrezkoa izanen al da berriz ere ni joatea eta dena bertan behera uztea, nire ikerketak, nire liburua?
es
?Ser? necesario una vez m?s que me vaya, que deje todo lo proyectado, mis investigaciones, mi libro?
fr
Va-t-il falloir encore que je m'en aille, que je laisse tout en plan, mes recherches, mon livre ?
en
Shall I have to go off again, leaving my research, my book and everything else unfinished?
eu
Hemendik hilabete batzuetara, urte batzuetara, esnatuko al naiz garaitua, etsirik, berri ere hondakinez inguraturik?
es
?Me despertar? dentro de algunos meses, dentro de algunos a?os, roto, decepcionado, en medio de nuevas ruinas?
fr
Me r?veillerai-je dans quelques mois, dans quelques ann?es, ?reint?, d??u, au milieu de nouvelles ruines ?
en
Shall I awake in a few months, in a few years, broken, deceived, in the midst of new ruins?
eu
Argi ikusi nahiko nuke nire baitan beranduegi izan baino lehen.
es
Quisiera ver claro en m? antes de que sea demasiado tarde.
fr
Je voudrais voir clair en moi avant qu'il ne soit trop tard.
en
I would like to see the truth clearly before it is too late.
eu
Deus berririk ez.
es
Martes 30 de enero.
fr
MARDI 30 JANVIER.
en
Tuesday, 30 January:
eu
Bederatzietatik ordu bata bitarte aritu naiz lanean liburutegian.
es
Nada nuevo.
fr
Rien de nouveau.
en
Nothing new.
eu
XII.
es
He trabajado de nueve a una en la biblioteca.
fr
J'ai travaill? de neuf heures ? une heure ? la biblioth?que.
en
I worked from nine till one in the library.
eu
kapitulua prestaturik utzi dut, baita Rollebonek Errusian, Paulo I.a hil bitarte eginiko egonaldiari dagokiona ere. Amaitutako lana da:
es
Dej? listo el cap?tulo XII y todo lo concerniente a la estad?a de Rollebon en Rusia, hasta la muerte de Pablo I. Es trabajo terminado;
fr
J'ai mis sur pied le chapitre XII et tout ce qui concerne le s?jour de Rollebon en Russie, jusqu'? la mort de Paul Ier.
en
I got Chapter XII started and all that concerns Rollebon's stay in Russia up to the death of Paul I. This work is finished:
eu
ez dut ukituko behin betikoa taxutu arte.
es
queda as? hasta pasarlo en limpio.
fr
il n'en sera plus question jusqu'? la mise au net.
en
nothing more to do with it until the final revision.
