Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeru urdinaren puska bat darraio atzetik;
es
Le sigue un trozo de cielo azul;
fr
Il est suivi d'un morceau de ciel bleu ;
en
A fragment of blue sky follows;
eu
zenbait astinduren ondotik mugitu ezinik gelditu da, arras urreztaturik nago barrenetik.
es
despu?s de algunas sacudidas se inmoviliza, estoy todo dorado por dentro.
fr
apr?s quelques secousses il s'immobilise, j'en suis tout dor? en dedans.
en
after a few jolts it becomes motionless. I am all golden within.
eu
Marokon (edo Aljerian edo Sirian) emandako zein egunetatik askatu da bat-batean argi eztanda hau?
es
?De qu? d?a marroqu? (o argelino, o sirio) se desprendi? de improviso este esplendor?
fr
De quelle journ?e marocaine (ou alg?rienne ? ou syrienne ?) cet ?clat s'est-il soudain d?tach? ?
en
From what Moroccan (or Algerian or Syrian) day did this flash suddenly detach itself?
eu
Iraganean murgiltzen uzten dut neure burua.
es
Me dejo caer en el pasado.
fr
Je me laisse couler dans le pass?.
en
I let myself flow into the past.
eu
Meknes.
es
Meknes.
fr
Mekn?s.
en
Meknes.
eu
Nolakoa ote zen, bada, menditar hura, karrika estu batean ikaratu gintuena, Berdaine meskitatik masustondo baten gerizpean zegoen plaza xarmagarri hartara bidean?
es
?C?mo era aquel monta??s que nos asust? en una callejuela, entre la mezquita berdana y la plaza encantadora sombreada por una morera?
fr
Comment donc ?tait-il ce montagnard qui nous fit peur dans une ruelle, entre la mosqu?e Berdaine et cette place charmante qu'ombrage un m?rier ?
en
What was that man from the hills like-the one who frightened us in the narrow street between the Berdaine mosque and that charming square shaded by a mulberry tree?
eu
Gure gainera etorri zen, Anny eskuinean nuen.
es
Se nos acerc?, Anny estaba a mi derecha.
fr
Il vint sur nous, Anny ?tait ? ma droite.
en
He came towards us, Anny was on my right.
eu
Ala ezkerrean?
es
O a mi izquierda.
fr
Ou ? ma gauche ?
en
Or on my left?
eu
Eguzki hau eta zeru urdin hau iruzurra besterik ez ziren.
es
Ese sol y ese cielo eran un enga?o.
fr
Ce soleil et ce ciel bleu n'?taient que tromperie.
en
This sun and blue sky were only a snare.
eu
Hamaikagarren aldia da neure burua harrapatzen uzten dudala.
es
Es la cent?sima vez que me dejo atrapar.
fr
C'est la centi?me fois que je m'y laisse prendre.
en
This is the hundredth time I've let myself be caught.
eu
Nire oroitzapenak deabruaren poltsako urrezko txanponen parekoak dira;
es
Mis recuerdos son como las monedas en la bolsa del diablo:
fr
Mes souvenirs sont comme les pistoles dans la bourse du diable :
en
My memories are like coins in the devil's purse:
eu
ireki eta orbela baizik ez zegoen.
es
cuando uno la abre, s?lo encuentra hojas secas.
fr
quand on l'ouvrit, on n'y trouva que des feuilles mortes.
en
when you open it you find only dead leaves.
eu
Menditarraz ikusten dudan gauza bakarra begi zulatu handi eta esne-itxurako bat da.
es
Del monta??s no veo sino un gran ojo reventado, lechoso.
fr
Du montagnard, je ne vois plus qu'un gros ?il crev?, laiteux.
en
Now I can only see the great, empty eye socket of the hill tribesman.
eu
Begi hori ere berea al da zinez?
es
?Y era de ?l ese ojo?
fr
Cet ?il est-il m?me bien ? lui ?
en
Is this eye really his?
eu
Bakun, Estatuaren abortutegien asmoa azaldu zidan sendagilea ere begibakarra zen eta, haren aurpegia gogoratu nahi dudanean, globo zurixka hori agertzen zait.
es
El m?dico que me expon?a en Bak? el principio de los abortaderos del Estado, tambi?n era tuerto, y cuando quiero recordar su rostro, aparece de nuevo ese globo blancuzco.
fr
Le m?decin qui m'exposait ? Bakou le principe des avortoirs d'?tat, ?tait borgne lui aussi et, quand je veux me rappeler son visage, c'est encore ce globe blanch?tre qui para?t.
en
The doctor at Baku who explained the principle of state abortions to me was also blind of one eye, and the white empty socket appears every time I want to remember his face.
eu
Bi gizon horiek begi bakarra dute, Norneek bezala, eta txandaka erabiltzen dute.
es
Esos dos hombres, como los nornes, s?lo tienen un ojo que se pasan por turno.
fr
Ces deux hommes, comme les Nornes, n'ont qu'un ?il qu'ils se passent ? tour de r?le.
en
Like the Norns these two men have only one eye between them with which they take turns.
eu
Meknesko plazarena, egunero joaten banintzen ere bertara, are sinpleagoa da:
es
El caso de la plaza de Meknes, donde sin embargo iba todos los d?as, es a?n m?s simple:
fr
Pour cette place de Mekn?s, o? j'allais pourtant chaque jour, c'est encore plus simple :
en
As for the square at Meknes, where I used to go every day, it's even simpler:
eu
ez dut batere ikusten jadanik.
es
ya no la veo.
fr
je ne la vois plus du tout.
en
I do not see it at all any more.
eu
Hondarrean, plaza hura xarmagarria zelako sentimen lausoa geratu zait, eta lau hitz, bat eginik zeharo:
es
Me queda la vaga sensaci?n de que era encantadora, y estas cinco palabras indisolublemente unidas:
fr
Il me reste le vague sentiment qu'elle ?tait charmante, et ces cinq mots indissolublement li?s :
en
All that remains is the vague feeling that it was charming, and these five words are indivisibly bound together:
eu
Meknesko plaza xarmagarri bat.
es
una plaza encantadora de Meknes.
fr
une place charmante de Mekn?s.
en
a charming square at Meknes.
eu
Zalantzarik ez, begiak ixten baditut edo sabaiari nolabait tinko begiratzen badiot, eszena berreraiki dezaket:
es
Sin duda, si cierro los ojos o miro vagamente el techo, puedo reconstruir la escena:
fr
Sans doute, si je ferme les yeux ou si je fixe vaguement le plafond, je peux reconstituer la sc?ne :
en
Undoubtedly, if I close my eyes or stare vaguely at the ceiling I can re-create the scene:
eu
zuhaitz bat urrutian, forma ilun eta mozkotea nire gainera heldu da lasterka.
es
un ?rbol a lo lejos, una forma oscura y rechoncha se precipita hacia m?.
fr
un arbre au loin, une forme sombre et trapue court sur moi.
en
a tree in the distance, a short dingy figure run towards me.
eu
Baina kausak beharturik ari naiz asmatzen hori guztia.
es
Pero estoy invent?ndolo todo a mi gusto.
fr
Mais j'invente tout cela pour les besoins de la cause.
en
But I am inventing all this to make out a case.
eu
Hortaz, badakit oraindik ere handia eta iharra zela:
es
El marroqu? era alto y seco:
fr
Ainsi je sais encore qu'il ?tait grand et sec :
en
So I still know he was big and weather-beaten:
eu
ezagutza laburtuek iraun dute nire oroimenean.
es
ciertos conocimientos abreviados permanecen en mi memoria.
fr
certaines connaissances abr?g?es demeurent dans ma m?moire.
en
certain details, somewhat curtailed, live in my memory.
eu
Baina ez dut deus ere ikusten jadanik:
es
Pero ya no veo nada;
fr
Mais je ne vois plus rien :
en
But I don't see anything any more:
eu
iragana gogotik arakaturik ere, ez dut irudi hondarrak besterik eskuratzen eta ez dakit ongi zer irudikatzen duten, ez eta oroitzapenak edo fikzioak diren ere.
es
es in?til que hurgue en el pasado, s?lo saco restos de im?genes y no s? muy bien lo que representan, ni si son recuerdos o ficciones.
fr
j'ai beau fouiller le pass? je n'en retire plus que des bribes d'images et je ne sais pas tr?s bien ce qu'elles repr?sentent, ni si ce sont des souvenirs ou des fictions.
en
I can search the past in vain, I can only find these scraps of images and I am not sure what they represent, whether they are memories or just fiction.
eu
Kasu askotan, gainera, hondar horiek beraiek ere desagertu dira:
es
Adem?s, hay muchos casos en que estos mismos restos han desaparecido:
fr
Il y a beaucoup de cas d'ailleurs o? ces bribes elles-m?mes ont disparu :
en
There are many cases where even these scraps have disappeared:
eu
hitzak besterik ez da geratu:
es
no quedan sino palabras;
fr
il ne reste plus que des mots :
en
nothing is left but words:
eu
istorioak konta nitzake oraindik, ongiegi kontatu ere (anekdota kontuetan ez diot inori beldurrik, itsasoko ofizialei eta profesionalei ez bada), baina oskolak dira, ez besterik.
es
aun podr?a contar las historias, y contarlas demasiado bien (en cuanto a la an?cdota, no temo a nadie, salvo a los oficiales de marina y a los profesionales), pero son esqueletos.
fr
je pourrais encore raconter les histoires, les raconter trop bien (pour l'anecdote je ne crains personne, sauf les officiers de mer et les professionnels), mais ce ne sont plus que des carcasses.
en
I could still tell stories, tell them too well (as far as anecdotes are concerned, I can stand up to anyone except ship's officers and professional people) but these are only the skeletons.
eu
Gizaseme baten inguruko kontua da, hau edo beste hura egiten, baina ez naiz ni, ez daukat deus komunik berarekin.
es
Se trata de un tipo que hace esto o aquello, pero no soy yo, no tengo nada de com?n con ?l.
fr
Il y est question d'un type qui fait ceci ou cela, mais ?a n'est pas moi, je n'ai rien de commun avec lui.
en
There's the story of a person who does this, does that, but it isn't I, I have nothing in common with him.
eu
Zenbait herrialdetan barna ibiltzen da, eta nik horiei buruz dakidana ez da bertan sekula egon ez banintz jakinen nukeena baino gehiago.
es
El individuo recorre pa?ses que no conozco mejor que si nunca hubiese ido.
fr
Il se prom?ne dans des pays sur lesquels je ne suis pas plus renseign? que si je n'y avais jamais ?t?.
en
He travels through countries I know no more about than if I had never been there.
eu
Batzuetan, nire kontakizunean gertatu izan zait atlasetan irakurtzen diren izen eder horietakoren bat ahoskatu izana, Aranjuez edo Canterbury.
es
A veces acierto a pronunciar en mi relato esos hermosos nombres que se leen en los atlas: Aranjuez o Canterbury.
fr
Quelquefois, dans mon r?cit, il arrive que je prononce de ces beaux noms qu'on lit dans les atlas, Aranjuez ou Canterbury.
en
Sometimes, in my story, it happens that I pronounce these fine names you read in atlases, Aranjuez or Canterbury.
eu
Nigan irudi berri-berriak sorrarazten dituzte, sekula ere bidaiatu ez dutenek irakurgaien bitartez sortzen dituztenen gisakoak:
es
Provocan en m? im?genes nuevas, como las que conciben, seg?n sus lecturas, las personas que nunca han viajado;
fr
Ils font na?tre en moi des images toutes neuves, comme en forment, d'apr?s leurs lectures, les gens qui n'ont jamais voyag? :
en
New images are born in me, images such as people create from books who have never travelled.
eu
hitzen medioz egiten dut amets, horixe da dena.
es
sue?o bas?ndome en palabras, eso es todo.
fr
je r?ve sur des mots, voil? tout.
en
My words are dreams, that is all.
eu
Hildako ehun kontutik, halere, kontu bizi bat edo bi badira.
es
Para cien historias muertas quedan, sin embargo, una o dos historias vivas.
fr
Pour cent histoires mortes, il demeure tout de m?me une ou deux histoires vivantes.
en
For a hundred dead stories there still remain one or two living ones.
eu
Horiek arretaz gogora ekartzen ditut, gutxitan, ez maizegi, higatuko ditudan beldurrez. Bat harrapatzen dut, dekoratua ikusten dut beste behin ere, pertsonaiak, jarrerak.
es
Las evoco con precauci?n, a veces, no con demasiada frecuencia, por temor de gastarlas. Pesco una, vuelvo a ver la decoraci?n, los personajes, las actitudes.
fr
Celles-l? je les ?voque avec pr?caution, quelquefois, pas trop souvent, de peur de les user. J'en p?che une, je revois le d?cor, les personnages, les attitudes.
en
I evoke these with caution, occasionally, not too often, for fear of wearing them out, I fish one out, again I see the scenery, the characters, the attitudes.
eu
Bat-batean gelditu egin naiz:
es
De pronto me detengo:
fr
Tout ? coup, je m'arr?te :
en
I stop suddenly:
eu
higadura bat sumatu dut, sentsazioen ehunduran hitz bat agertzen ikusi dut.
es
sent? el deterioro, vi apuntar una palabra bajo la trama de las sensaciones.
fr
j'ai senti une usure, j'ai vu pointer un mot sous la trame des sensations.
en
there is a flaw, I have seen a word pierce through the web of sensations.
eu
Hitz horrek, hemendik gutxira, gogoko ditudan hainbat irudiren tokia hartuko duela igartzen dut.
es
Adivino que esta palabra pronto ocupar? el lugar de varias im?genes que me gustan.
fr
Ce mot-l?, je devine qu'il va bient?t prendre la place de plusieurs images que j'aime.
en
I suppose that this word will soon take the place of several images I love.
eu
Berehalakoan gelditzen naiz, beste gauza batez pentsatzen dut azkar;
es
En seguida me detengo, pienso r?pido en otra cosa;
fr
Aussit?t je m'arr?te, je pense vite ? autre chose ;
en
I must stop quickly and think of something else;
eu
ez ditut nekatu nahi nire oroitzapenak.
es
no quiero fatigar mis recuerdos.
fr
je ne veux pas fatiguer mes souvenirs.
en
I don't want to tire my memories.
eu
Alferrik da;
es
Es in?til;
fr
En vain ;
en
In vain;
eu
gogora ekartzen ditudan hurrengoan, zati handi bat gatzaturik egonen da.
es
la pr?xima vez que los evoque, una buena, parte se habr? cuajado.
fr
la prochaine fois que je les ?voquerai, une bonne partie s'en sera fig?e.
en
the next time I evoke them a good part will be congealed.
eu
Jaiki eta, mahai azpira sartu dudan kutxan, Meknesko nire argazkien bila joateko mugimendu moduko baterako keinua egin dut.
es
Insin?o un vago movimiento para levantarme, para ir a buscar mis fotos de Meknes, en la caja que met? debajo de la mesa.
fr
J'?bauche un vague mouvement pour me lever, pour aller chercher mes photos de Mekn?s, dans la caisse que j'ai pouss?e sous ma table.
en
I make a pretence of getting up, going to look for my photos of Meknes in the chest I pushed under my table.
eu
Zertarako, baina?
es
?Para qu??
fr
? quoi bon ?
en
What good would it do?
eu
Afrodisiako horiek ez dute dagoeneko eraginik nire oroimenean.
es
Esos afrodis?acos ya no tienen efecto sobre mi memoria.
fr
Ces aphrodisiaques n'ont plus gu?re d'effet sur ma m?moire.
en
These aphrodisiacs scarcely affect my memory any more.
eu
Lehengo egunean argazki txiki marguldu bat aurkitu nuen xukapaper baten azpian.
es
El otro d?a encontr?, bajo un secante, una peque?a foto empalidecida.
fr
L'autre jour j'ai retrouv? sous un buvard une petite photo p?lie.
en
I found a faded little photo under my blotter the other day.
eu
Emakume bat ageri zen, irribarrez, aintzira baten ondoan.
es
Una mujer sonre?a junto a un estanque.
fr
Une femme souriait, pr?s d'un bassin.
en
A woman was smiling, near a tank.
eu
Pertsona hari begira gelditu nintzen une batez, ez nuen ezagutu.
es
Contempl? un momento a esta persona sin reconocerla.
fr
J'ai contempl? un moment cette personne, sans la reconna?tre.
en
I studied this person for a moment without recognizing her.
eu
Gero, hauxe irakurri nuen ifrentzuan: "Anny. Portsmouth, 27ko apirilak 7".
es
Despu?s le?, en el reverso: "Anny, Portsmouth, abril 7, 27".
fr
" Anny. Portsmouth, 7 avril 27. "
en
Then on the other side I read, "Anny, Portsmouth, April 7, '27."
aurrekoa | 133 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus