Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Gero, hauxe irakurri nuen ifrentzuan: "Anny. Portsmouth, 27ko apirilak 7".
es
Despu?s le?, en el reverso: "Anny, Portsmouth, abril 7, 27".
fr
" Anny. Portsmouth, 7 avril 27. "
en
Then on the other side I read, "Anny, Portsmouth, April 7, '27."
eu
Gaurdaino ez dut hain sakon sentitu neurri sekreturik gabekoa naizela, nire gorputzera eta harengandik burbuilak bezala gora doazen gogoeta arinetara mugatua.
es
Nunca sent? como hoy la impresi?n de carecer de dimensiones secretas, de estar limitado a mi cuerpo, a los pensamientos ligeros que suben de ?l como burbujas.
fr
Jamais je n'ai eu si fort qu'aujourd'hui le sentiment d'?tre sans dimensions secr?tes, limit? ? mon corps, aux pens?es l?g?res qui montent de lui comme des bulles.
en
I have never before had such a strong feeling that I was devoid of secret dimensions, confined within the limits of my body, from which airy thoughts float up like bubbles.
eu
Oroitzapenak nire orainarekin eraikitzen ditut.
es
Construyo mis recuerdos con el presente.
fr
Je construis mes souvenirs avec mon pr?sent.
en
I build memories with my present self.
eu
Orainean jaurtia naiz, abandonatua.
es
Estoy desechado, abandonado en el presente.
fr
Je suis rejet?, d?laiss? dans le pr?sent.
en
I am cast out, forsaken in the present:
eu
Alferrik ahalegintzen naiz iragana iristen:
es
En vano trato de alcanzar el pasado;
fr
Le pass?, j'essaie en vain de le rejoindre :
en
I vainly try to rejoin the past:
eu
ezin dut ihes egin.
es
no puedo escaparme.
fr
je ne peux pas m'?chapper.
en
I cannot escape.
eu
Atean joka ari da norbait.
es
Llaman.
fr
On frappe.
en
Someone knocks.
eu
Autodidakta da:
es
Es el Autodidacto;
fr
C'est l'Autodidacte :
en
It's the Self-Taught Man:
eu
ahantzia nuen.
es
lo hab?a olvidado.
fr
je l'avais oubli?.
en
I had forgotten him.
eu
Nire bidaietako argazkiak erakutsiko nizkiola hitz eman nion.
es
Le promet? mostrarle mis fotos de viaje.
fr
Je lui ai promis de lui montrer mes photos de voyage.
en
I had promised to show him the photographs of my travels.
eu
Doala pikutara!
es
Que el diablo se lo lleve.
fr
Que le diable l'emporte.
en
He can go to Hell.
eu
Aulki batean eseri da;
es
Se sienta en una silla;
fr
Il s'assied sur une chaise ;
en
He sits down on a chair;
eu
haren ipurmasail tinkatuek bizkarra ukitzen dute eta haren soin tentea aurrerantz makurturik dago.
es
sus nalgas tensas tocan el respaldo, y el busto r?gido se inclina hacia adelante.
fr
ses fesses tendues touchent le dossier et son buste roide s'incline en avant.
en
his extended buttocks touch the back of it and his stiff torso leans forward.
eu
Ohetik altxatu naiz eta argia piztu dut.
es
Salto de la cama y enciendo la luz.
fr
Je saute en bas de mon lit, je donne de la lumi?re :
en
I jump from the end of my bed and turn on the light.
eu
-Zer bada, jauna?
es
-?Por qu?, se?or?
fr
" Mais comment donc, monsieur ?
en
"Oh, do we really need that?
eu
Oso ongi geunden.
es
Est?bamos muy bien..
fr
Nous ?tions fort bien.
en
We were quite comfortable."
eu
-Argazkiak ikusteko ez, ordea...
es
-No para ver fotograf?as...
fr
-Pas pour voir des photographies...
en
"Not for looking at pictures.
eu
Kapela hartu diot, ez baitaki zer egin harekin.
es
No sabe qu? hacer con el sombrero; se lo quito.
fr
Je lui prends son chapeau dont il ne sait que faire.
en
." I relieve him of his hat.
eu
-Egia al da, jauna?
es
-?Es verdad, se?or?
fr
" C'est vrai, monsieur ?
en
"True, Monsieur?
eu
Erakutsi nahi al dizkidazu, benetan?
es
?Quiere usted mostr?rmelas?
fr
Vous voulez bien me les montrer ?
en
Do you really want to show me your pictures?"
eu
-Bai, noski.
es
-Pero naturalmente.
fr
-Mais naturellement.
en
"Of course."
eu
Kalkulaturik dago:
es
Esto es calculado:
fr
C'est un calcul :
en
This is a plot:
eu
espero dut isiltzea ikusten dituen bitartean.
es
espero que se callar? mientras las mire.
fr
j'esp?re qu'il va se taire, pendant qu'il les regardera.
en
I hope he will keep quiet while he looks at them.
eu
Mahai azpira sartu naiz, haren txarolezko oinetakoen kontra bultzatu dut kutxa eta belaunen gainean besakada bat postal eta argazki utzi diot:
es
Me meto debajo de la mesa, empajo la caja contra sus zapatos lustrados, deposito en sus rodillas una brazada de tarjetas postales y fotos:
fr
Je plonge sous la table, je pousse la caisse contre ses souliers vernis, je d?pose sur ses genoux une brass?e de cartes postales et de photos :
en
I dive under the table and push the chest against his patent leather shoes, I put an armload of post cards and photos on his lap:
eu
Espainia eta Maroko espainiarra.
es
Espa?a y el Marruecos espa?ol.
fr
Espagne et Maroc espagnol.
en
Spain and Spanish Morocco.
eu
Baina haren piura irribarretsu eta tolesgabea ikusirik ohartu naiz guztiz oker nengoela isiltasunera behartuko nuela pentsatzean.
es
Pero bien veo en su semblante risue?o y abierto que me equivoqu? al contar con reducirlo a silencio.
fr
Mais je vois bien ? son air riant et ouvert que je me suis singuli?rement tromp? en comptant le r?duire au silence.
en
But I see by his laughing, open look that I have been singularly mistaken in hoping to reduce him to silence.
eu
Igeldotik hartutako Donostiako irudi bati begiratu bat eman dio, mahai gainean arretaz utzi du berriz eta une batez isilik gelditu da.
es
Echa una ojeada a una vista de San Sebasti?n, tomada desde el monte Igueldo, la deja con precauci?n sobre la mesa, y permanece silencioso un instante.
fr
Il jette un coup d'?il sur une vue de Saint-S?bastien prise du mont Igueldo, la repose pr?cautionneusement sur la table et reste un instant silencieux.
en
He glances over a view of San Sebastian from Monte Igueldo, sets it cautiously on the table and remains silent for an instant.
eu
Hasperen egin du ondoren:
es
Despu?s suspira:
fr
Puis il soupire :
en
Then he sighs:
eu
-A, jauna!
es
-?Ah, se?or!
fr
" Ah !
en
"Ah, Monsieur, you're lucky .
eu
Zorionekoa zu.
es
Qu? suerte la suya.
fr
monsieur.
en
. .
eu
Egia bada esaten dena, bidaiak dira eskolarik onena.
es
Si es cierto lo que dicen, los viajes son la mejor escuela.
fr
Si ce qu'on dit est vrai, les voyages sont la meilleure ?cole.
en
if what they say is true-travel is the best school.
eu
Iritzi horretakoa al zara, jauna?
es
?Opina usted lo mismo, se?or?
fr
?tes-vous de cet avis, monsieur ?
en
Is that your opinion, Monsieur?"
eu
Keinu zehaztugabea egin dut.
es
Hago un gesto vago.
fr
Je fais un geste vague.
en
I make a vague gesture.
eu
Zorionez, ez du amaitu.
es
Afortunadamente no ha terminado.
fr
Heureusement, il n'a pas fini.
en
Luckily he has not finished.
eu
-Zein zirrara handia izan behar duen!
es
-Ha de ser una conmoci?n tan grande.
fr
" Ce doit ?tre un tel bouleversement.
en
"It must be such an upheaval.
eu
Inoiz bidaiaren bat egin beharko banu, iruditzen zait abiatu aurretik nire izaeraren xehetasun ?imi?oenak ere idatziz jarri nahiko nituzkeela, itzulitakoan lehen nintzena eta ondoren bilakaturikoa alderatu ahal izateko.
es
Me parece que si alguna vez tuviera que hacer un viaje, antes de partir consignar?a por escrito los menores rasgos de mi car?cter, para poder comparar, a la vuelta, lo que era y lo que he llegado a ser.
fr
Si jamais je devais faire un voyage, il me semble que je voudrais, avant de partir, noter par ?crit les moindres traits de mon caract?re pour pouvoir comparer, en revenant, ce que j'?tais et ce que je suis devenu.
en
If I were ever to go on a trip, I think I should make written notes of the slightest traits of my character before leaving, so that when I returned I would be able to compare what I was and what I had become.
eu
Irakurri dudanez, zenbait bidaiari halako moldez aldatu dira, itxura fisikoan eta moralean, non itzulitakoan haien ahaide gertukoenek ere ez dituzten ezagutu.
es
He le?do que algunos viajeros hab?an cambiado tanto, en lo f?sico y en lo moral, que a su regreso los parientes m?s cercanos no los reconoc?an.
fr
J'ai lu qu'il y a des voyageurs qui ont tellement chang? au physique comme au moral, qu'? leur retour leurs plus proches parents ne les reconnaissaient pas. "
en
I've read that there are travellers who have changed physically and morally to such an extent that even their closest relatives did not recognize them when they came back."
eu
Argazki mordo handi bat darabil esku artean, adia galdurik.
es
Manosea distra?do un gran paquete de fotograf?as.
fr
Il manie distraitement un gros paquet de photographies.
en
He handles a thick packet of photographs, abstractedly.
eu
Horien arteko bat hartu eta mahai gainean utzi du, begiratu gabe;
es
Toma una y la pone sobre la mesa sin mirarla;
fr
Il en prend une et la pose sur la table sans la regarder ;
en
He takes one and puts it on the table without looking at it;
eu
ondoren, gogotik so egin dio hurrengo argazkiari, San Jeronimoren irudia, Burgosko katedraleko aulkiteria batean zizelkatua.
es
despu?s contempla con intensidad la foto siguiente, que representa un San Jer?nimo esculpido en un pulpito de la catedral de Burgos.
fr
puis il fixe avec intensit? la photo suivante qui repr?sente un saint J?r?me, sculpt? sur une chaise de la cath?drale de Burgos.
en
then he stares intently at the next picture showing Saint Jerome sculptured on a pulpit in the Burgos cathedral.
eu
-Ikusi al duzu Burgosen dagoen Kristoren irudi hori, animalia-larruz eginikoa?
es
-?Vio usted ese Cristo en piel de animal que est? en Burgos?.
fr
" Avez-vous vu ce Christ en peau de b?te qui est ? Burgos ?
en
"Have you seen the Christ made of animal skins at Burgos?
eu
Bada liburu bat aski bitxia, jauna, animalia-larruz eta giza larruz eginiko estatua horiei buruzkoa.
es
Hay un libro muy curioso, se?or, sobre esas estatuas en piel de animal, y hasta en piel humana.
fr
Il y a un livre bien curieux, monsieur, sur ces statues en peau de b?te et m?me en peau humaine.
en
There is a very strange book, Monsieur, on these statues made of animal skin and even human skin.
eu
Eta Ama Birjina beltza?
es
?Y la Virgen negra?
fr
Et la Vierge noire ?
en
And the Black Virgin?
eu
Ez dago Burgosen? Zaragozan dago?
es
?No est? en Burgos? ?Est? en Zaragoza?
fr
Elle n'est pas ? Burgos, elle est ? Saragosse ?
en
She isn't at Burgos but at Saragossa, I think?
eu
Baina badago bat, beharbada, Burgosen?
es
?Pero no hay acaso una en Burgos?
fr
Mais il y en a peut-?tre une ? Burgos ?
en
Yet there may possibly be one at Burgos.
eu
Erromesek musu ematen diote, ez da hala?
es
Los peregrinos la besan, ?no es cierto?
fr
-je veux dire : celle de Saragosse.
en
The Pilgrims kiss her, don't they?-the one at Saragossa, I mean.
eu
Esan nahi baitut, Zaragozakoari? Haren oinaren aztarna bat ba al dago harlauza batean?
es
Quiero decir, la de Zaragoza. ?Y hay una huella de su pie en una losa?
fr
Et il y a une empreinte de son pied sur une dalle ? Qui est dans un trou ? o? les m?res poussent leurs enfants ? "
en
And isn't there the print of her foot on a stone?-in a hole-where the mothers push their children?"
eu
Tente-tente, bi eskuekin bultza egiten dio irudimenezko haur bati.
es
R?gido, empuja con las dos manos a un ni?o imaginario.
fr
Tout raide, il pousse des deux mains un enfant imaginaire.
en
Stiffly he pushes an imaginary child with his hands.
eu
Artaxerxesen opariei uko egiten ari zaiela dirudi.
es
Se dir?a que rechaza los presentes de Artajerjes.
fr
On dirait qu'il refuse les pr?sents d'Artaxerx?s.
en
You'd think he was refusing the gifts of Artaxerxes.
eu
-A! Ohiturak, jauna, zera.
es
-Ah, las costumbres, se?or, qu?...
fr
" Ah ! les coutumes, monsieur, c'est...
en
"Ah, manners and customs, Monsieur, they are .
eu
bitxia da.
es
qu? curioso.
fr
c'est curieux.
en
they are curious."
