Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
-Eta jaunarekin topatzen banaiz?
es
-?Y si el se?or me encuentra?
fr
-Et si Monsieur me rencontre ?
en
"And if Monsieur sees me?"
eu
Baina emakumeari entzuten diot berriz, hizketan:
es
Pero todav?a oigo a la mujer que dice:
fr
Mais j'entends encore la femme qui dit :
en
But I still hear the woman, she says:
eu
-Aizu, Martheri barre eginaraziko diot, kontatuko diot.
es
-Mira, har? re?r a Marthe, voy a cont?rselo.
fr
" Dis, Marthe, je vais la faire rire, je vais lui raconter...
en
"Say, I'm going to make Marthe laugh, I'm going to tell her .
eu
Aldamenekoak isildu egin dira.
es
Mis vecinos se han callado.
fr
Mes voisins se sont tus.
en
My neighbours are silent.
eu
Pastelaren ondotik, Mariettek okaranak eman dizkie eta emakumea oso lanpeturik dago, hezurrak arrautzak balira bezala jartzen bere koilaran, arretatsu.
es
Despu?s de la tarta, Mariette les ha llevado ciruelas pasas y la mujer est? ocupada en poner graciosamente los carozos en la cuchara.
fr
Apr?s la tarte, Mariette leur a donn? des pruneaux, et la femme est tout occup?e ? pondre gracieusement les noyaux dans sa cuiller.
en
After the tart, Mariette serves them prunes and the woman is busy, gracefully laying stones in her spoon.
eu
Senarra, begirada sabaian duela, musika jotzen ari da mahaian behatz-kolpeak emanez.
es
El marido, mirando el techo, tamborilea una marcha en la mesa.
fr
Le mari, l'?il au plafond, tapote une marche sur la table.
en
The husband staring at the ceiling, taps out a rhythm on the table.
eu
Haien ohiko egoera isiltasuna dela eta hizketa tarteka hartzen dituen sukar arin bat dela esan liteke.
es
Parecer?a que su estado normal es el silencio, y la palabra una fiebre ligera que les da de vez en cuando.
fr
On dirait que leur ?tat normal est le silence et la parole une petite fi?vre qui les prend quelquefois.
en
You might think that silence was their normal state and speech a fever that sometimes takes them.
eu
-Eta non nahi duzu hartzea?
es
-?Y de d?nde quiere usted que lo saque?
fr
" Et o? voulez-vous que j'en prenne ?
en
"Where do you want me to get it?"
eu
-Erosi.
es
-C?mpralo.
fr
-Ach?tes-en.
en
I close the book.
eu
Liburua itxi dut eta ibiltzera noa.
es
Cierro el libro, me voy a pasear.
fr
Je ferme le livre, je vais me promener.
en
I'm going out for a walk.
eu
Vez?lize ostatutik atera nintzenean hirurak inguru ziren;
es
Cuando sal? de la cervecer?a V?zelise eran cerca de las tres;
fr
Quand je suis sorti de la brasserie V?zelize, il ?tait pr?s de trois heures ;
en
It was almost three o'clock when I came out of the Brasserie v?zelise;
eu
arratsaldea sentitzen nuen nire gorputz baldartu osoan.
es
yo sent?a la tarde en todo mi cuerpo entorpecido.
fr
je sentais l'apr?s-midi dans tout mon corps alourdi.
en
I felt the afternoon all through my heavy body.
eu
Ez nire arratsaldea; haiena, ehun mila bouvilletarrek elkarrekin bizi behar zutena.
es
No mi tarde: la de ellos, la que cien mil bouvilleses iban a vivir en com?n.
fr
Pas mon apr?s-midi : la leur, celle que cent mille Bouvillois allaient vivre en commun.
en
Not my afternoon, but theirs, the one a hundred thousand Bouvillois were going to live in common.
eu
Ordu hartan berean, igandeko bazkari oparo eta luzearen ondotik, mahaitik altxatzen ari ziren eta, haientzat, hila zen zerbait.
es
A esa misma hora, despu?s del copioso y largo almuerzo del domingo, se levantaban de la mesa, y para ellos, algo estaba muerto.
fr
? cette m?me heure, apr?s le copieux et long d?jeuner du dimanche, ils se levaient de table et, pour eux, quelque chose ?tait mort.
en
At this same time, after the long and copious Sunday meal, they were getting up from the table, for them something had died.
eu
Igandeak higatua zuen bere gaztetasun arina.
es
El domingo hab?a gastado su ligera juventud.
fr
Le dimanche avait us? sa l?g?re jeunesse.
en
Sunday had spent its fleeting youth.
eu
Oilaskoa eta pastela digeritu beharra zegoen, kalera ateratzeko jantzi beharra.
es
Era necesario digerir el pollo y la tarta, vestirse para salir.
fr
Il fallait dig?rer le poulet et la tarte, s'habiller pour sortir.
en
You had to digest the chicken and the tart, get dressed to go out.
eu
Eldorado zinemako txirrina joka zebilen aire argian.
es
La campanilla del Cine Eldorado repicaba en el aire claro.
fr
La sonnerie du Cin?-Eldorado retentissait dans l'air clair.
en
The bell of the Cin?-Eldorado resounded in the clear air.
eu
Egun argiz aditzen den txirrin hori igandeetako soinu gertukoa da.
es
Esta campanilla a la luz del d?a es un ruido familiar del domingo.
fr
C'est un bruit familier du dimanche, cette sonnerie en plein jour.
en
This is a familiar Sunday noise, this ringing in broad daylight.
eu
Ehun pertsona baino gehiago zeuden, ilaran, pareta berdearen ondoan.
es
M?s de cien personas hac?an cola a lo largo del muro verde.
fr
Plus de cent personnes faisaient queue, le long du mur vert.
en
More than a hundred people were lined up along the green wall.
eu
Zain zeuden, irrikaz, ilunpe goxoen, atsedenaren, utzikeriaren orduaren zain, pantailak, harri koxkor zuriak ur azpian bezain dirdiratsu, haien ordez hitz egin eta amestuko zuen orduaren zain.
es
Esperaban ?vidamente la hora de las dulces tinieblas, del relajamiento, del abandono, la hora en que la pantalla, reluciente como un guijarro blanco bajo el agua, hablar?a y so?ar?a por ellas.
fr
Elles attendaient avidement l'heure des douces t?n?bres, de la d?tente, de l'abandon, l'heure o? l'?cran, luisant comme un caillou blanc sous les eaux, parlerait et r?verait pour elles.
en
They were greedily awaiting the hour of soft shadows, of relaxation, abandon, the hour when the screen, glowing like a white stone under water, would speak and dream for them.
eu
Alferrikako nahia, ordea:
es
Vano deseo:
fr
Vain d?sir :
en
Vain desire:
eu
haiengan zerbait geratuko zen uzkurturik;
es
algo quedar?a contra?do;
fr
quelque chose en elles resterait contract? ;
en
something would stay, taut in them:
eu
beren igande ederra norbaitek hondatuko zuen beldurra handiegia zen.
es
era demasiado el miedo de que les aguaran el hermoso domingo.
fr
elles avaient trop peur qu'on ne leur g?ch?t leur beau dimanche.
en
they were too afraid someone would spoil their lovely Sunday.
eu
Gero, igandero bezala, etsita geldituko dira:
es
Dentro de un instante, como todos los domingos, iban a sufrir una decepci?n:
fr
Tout ? l'heure comme chaque dimanche, elles allaient ?tre d??ues :
en
Soon, as every Sunday, they would be disappointed:
eu
filma ergela izan da, aldamenekoa pipa erretzen egon da eta belaunen artean bota du tua, edo Lucien zinez desatsegina izan da, ez du hitz goxo bat bera ere eduki edo, nahita egina balitz bezala, gaur hain juxtu, behin zinemara joan eta orduantxe hasi zaie berriz saihetsen arteko min hori.
es
el film ser?a idiota, el vecino fumar?a en pipa y escupir?a entre sus rodillas, o Lucien estar?a tan desagradable, sin una palabra gentil, o, como si lo hiciera a prop?sito, justamente hoy, por una vez que iban al cinemat?grafo, le reaparecer?a el dolor intercostal.
fr
le film serait idiot, leur voisin fumerait la pipe et cracherait entre ses genoux ou bien Lucien serait si d?sagr?able, il n'aurait pas un mot gentil ou bien, comme par un fait expr?s, justement aujourd'hui, pour une fois qu'on allait au cin?ma, leur douleur intercostale allait rena?tre.
en
the film would be ridiculous, their neighbour would be smoking a pipe and spitting between his knees or else Lucien would be disagreeable, he wouldn't have a decent word to say, or else, as if on purpose, just for today, for the one time they went to the movies their intercostal neuralgia would start up again.
eu
Gero, igandero bezala, haserre sor txikiak areagotu eginen ziren areto ilunean.
es
Dentro de un instante, como todos los domingos, peque?as c?leras sordas crecer?an en la sala oscura.
fr
Tout ? l'heure comme chaque dimanche, de sourdes petites col?res grandiraient dans la salle obscure.
en
Soon, as on every Sunday, small, mute rages would grow in the darkened hall.
eu
Bressan karrika lasaian zehar segitu dut aurrera.
es
Segu? por la tranquila calle Bressan.
fr
J'ai suivi la calme rue Bressan.
en
I followed the calm Rue Bressan.
eu
Eguzkiak deseginak zituen hodeiak, eguraldi ederra zegoen.
es
El sol hab?a disipado las nubes, el tiempo era bueno.
fr
Le soleil avait dissip? les nuages, il faisait beau.
en
The sun had broken through the clouds, it was a fine day.
eu
"La Vague" etxetik atera berria zen familia bat.
es
Una familia acababa de salir de la villa "La ola".
fr
Une famille venait de sortir de la villa " La Vague ".
en
A family had just come out of a villa called "The Wave."
eu
Alaba eskularruetako botoiak lotzen ari zen espaloian.
es
La hija se abotonaba los guantes en la acera.
fr
La fille boutonnait ses gants sur le trottoir.
en
The daughter was buttoning her gloves, standing on the pavement.
eu
Hogeita hamar urte inguru izanen zituen.
es
Pod?a tener treinta a?os.
fr
Elle pouvait avoir trente ans.
en
She could have been about thirty.
eu
Amak, eskailerako lehen mailan geldirik, zuzen begiratzen zuen aurrera, ziurtasunez, arnasa sakon hartzen.
es
La madre, planuda en el primer pelda?o de la escalinata, miraba hacia adelante, con aire seguro, respirando ampliamente.
fr
La m?re, plant?e sur la premi?re marche du perron, regardait droit devant elle, d'un air assur?, en respirant largement.
en
The mother, planted on the first step, was looking straight ahead with an assured air, breathing heavily.
eu
Aitarena, bizkar izugarria baizik ez nuen ikusten.
es
Del padre, s?lo ve?a yo la espalda enorme.
fr
Du p?re, je ne voyais que le dos ?norme.
en
I could only see the enormous back of the father.
eu
Sarrailarantz makurturik, giltzarekin ixten ari zen atea.
es
Curvado sobre la cerradura, pon?a llave a la puerta.
fr
Courb? sur la serrure, il fermait la porte ? clef.
en
Bent over the keyhole, he was closing the door and locking it.
eu
Etxea hutsik eta ilun geldituko zen haiek itzuli arte.
es
La casa quedaba vac?a y negra hasta que regresaran.
fr
La maison resterait vide et noire jusqu'? leur retour.
en
The house would remain black and empty till they got back.
eu
Aldameneko etxeetan, dagoeneko giltzapeturik eta inor gabe, altzariak eta zurezko zoruak kirrika ari ziren amultsuki.
es
En las casas vecinas, ya acerrojadas y desiertas, los muebles y los pisos cruj?an dulcemente.
fr
Dans les maisons voisines, d?j? verrouill?es et d?sertes, les meubles et les parquets craquaient doucement.
en
In the neighbouring houses, already bolted and deserted, the floor and furniture creaked gently.
eu
Atera aurretik, jangelako tximiniako sua itzaliko zuten.
es
Antes de salir, alguien hab?a apagado el fuego en la chimenea del comedor.
fr
Avant de sortir, on avait ?teint le feu dans la chemin?e de la salle ? manger.
en
Before going out they had put out the fire in the dining-room fireplace.
eu
Aita bi emakumeekin elkartu zen eta familia, hitzik ere esan gabe, abian jarri zen.
es
El padre alcanz? a las dos mujeres, y la familia sin decir una palabra, se puso en camino.
fr
Le p?re rejoignit les deux femmes, et la famille, sans un mot, se mit en marche.
en
The father rejoins the two women, and the family walks away without a word.
eu
Nora zihoazen?
es
?A d?nde iban?
fr
O? allaient-ils ?
en
Where were they going?
eu
Igandeetan hilerri monumentalera joaten ohi da, edo gurasoengana bisitan edo, zeharo libre egonez gero, paseoan ibiltzera Jet?era.
es
El domingo se va al cementerio monumental o de visita a casa de los parientes, o si uno est? del todo libre, a pasear por la Jet?e.
fr
Le dimanche on va au cimeti?re monumental, ou bien l'on rend visite ? des parents, ou bien, si l'on est tout ? fait libre, on va se promener sur la Jet?e.
en
On Sunday you go to the memorial cemetery or you visit your parents, or, if you're completely free, you go for a walk along the jetty.
eu
Libre nintzen:
es
Yo estaba libre:
fr
J'?tais libre :
en
I was free:
eu
Jet?e-Promenaderaino doan Bressan karrikan barna joan nintzen.
es
camin? por la calle Bressan que desemboca en la Jet?e-Promenade.
fr
je suivis la rue Bressan qui d?bouche sur la Jet?e-Promenade.
en
I followed the Rue Bressan which leads to the Jetty Promenade.
eu
Zeruaren urdina zurbila zen:
es
El cielo era de un azul p?lido;
fr
Le ciel ?tait d'un bleu p?le :
en
The sky was pale blue:
eu
ke lurrun batzuk, zenbait gandor, aldian behin hodei bat iragaten zen eguzkiaren aurretik, nora ezean.
es
un poco de humo, algunos penachos; de vez en cuando una nube a la deriva pasaba delante del sol.
fr
quelques fum?es, quelques aigrettes ; de temps ? autre un nuage ? la d?rive passait devant le soleil.
en
a few wisps of smoke, and from time to time, a fleeting cloud passed in front of the sun.
eu
Urrunean Jet?e-Promenade osoan zehar doan porlan zurizko balaustrada ikusten nuen, itsasoa dirdirka zegoen tarteen artetik.
es
Ve?a a lo lejos la balaustrada de cemento blanco que corre a lo largo de la Jet?e-Promenade; el mar brillaba a trav?s de los agujeros.
fr
Je voyais au loin la balustrade de ciment blanc qui court le long de la Jet?e-Promenade, la mer brillait ? travers les ajours.
en
In the distance I could see the white cement balustrade which runs along the Jetty Promenade; the sea glittered through the interstices.
eu
Familiak eskuinera egin zuen, Coteau-Verteraino igotzen den Aumonier Hilaire karrika hartzeko.
es
La familia tom? a la derecha, por la calle del Aum?nier-Hilaire, que trepa el Coteau Vert.
fr
La famille prit sur la droite la rue de l'Aum?nier-Hilaire, qui grimpe au Coteau Vert.
en
The family turns right on the Rue de l'Aum?nier-Hilaire which climbs up the Coteau Vert.
eu
Gora egiten ikusi nituen, pauso geldiekin, hiru orban beltz ziruditen asfaltoaren islaren gainean.
es
Los vi subir a pasos lentos; pon?an tres manchas negras en el cabrilleo del asfalto.
fr
Je les vis monter ? pas lents, ils faisaient trois taches noires sur le miroitement de l'asphalte.
en
I saw them mount slowly, making three black stains against the sparkling asphalt.
eu
Ezkerrera jo nuen eta itsasoaren ertzean desfilean zebilen jendetza artera sartu nintzen.
es
Dobl? a la izquierda y entr? en la multitud que desfilaba a la orilla del mar.
fr
Je tournai ? gauche et j'entrai dans la foule qui d?filait au bord de la mer.
en
I turned left and joined the crowd streaming towards the sea.
eu
Goizean baino nahasiagoa zen.
es
Era m?s heterog?nea que a la ma?ana.
fr
Elle ?tait plus m?l?e que le matin.
en
There was more of a mixture than in the morning.
eu
Bazirudien gizaki haiek guztiek ez zutela izan, ordura arte, gizartearen hierarkia eder horri eusteko adina indarrik, bazkaldu aurretik hartaz harro bai harro bazeuden ere.
es
Parec?a como si todos esos hombres no hubieran tenido fuerzas para sostener la hermosa jerarqu?a social de que tan orgullosos estaban antes del almuerzo.
fr
Il semblait que tous ces hommes n'eussent plus la force de soutenir cette belle hi?rarchie sociale dont, avant d?jeuner, ils ?taient si fiers.
en
It seemed as though all these men no longer had strength to sustain this fine social hierarchy they were so proud of before luncheon.
eu
Negozio gizonak eta funtzionarioak elkarren ondoan zebiltzan;
es
Los comerciantes y los funcionarios marchaban juntos;
fr
Les n?gociants et les fonctionnaires marchaient c?te ? c?te ;
en
Businessmen and officials walked side by side;
