Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Negozio gizonak eta funtzionarioak elkarren ondoan zebiltzan;
es
Los comerciantes y los funcionarios marchaban juntos;
fr
Les n?gociants et les fonctionnaires marchaient c?te ? c?te ;
en
Businessmen and officials walked side by side;
eu
behartsu piurako enplegatu xumeei ukondoez ukitzen, topo egiten, lekuz aldarazten ere uzten zieten.
es
se dejaban codear y hasta empujar y desplazar por peque?os empleados de facha pobre.
fr
ils se laissaient coudoyer, heurter m?me et d?placer par de petits employ?s ? la mine pauvre.
en
they let themselves be elbowed, even jostled out of the way by shabby employees.
eu
Aristokraziak, eliteak, lanbide taldeak urturik zeuden jendetza epel hartan.
es
Las aristocracias, las "?lites", los grupos profesionales se hab?an fundido en esa multitud tibia.
fr
Les aristocraties, les ?lites, les groupements professionnels avaient fondu dans cette foule ti?de.
en
Aristocrats, ?lite, and professional groups had melted into the warm crowd.
eu
Ia bakarrik zeuden gizonak, besterik ez zegoen, eta ez ziren jadanik deusen ordezkari.
es
Eran hombres casi solos, que ya no representaban nada.
fr
Il restait des hommes presque seuls, qui ne repr?sentaient plus.
en
Only scattered men were left who were not representative.
eu
Argi baltsa bat urrutian, itsasoa mareabeheran.
es
Un charco de luz en la lejan?a era la baja mar.
fr
Une flaque de lumi?re au loin, c'?tait la mer ? mar?e basse.
en
A puddle of light in the distance-the sea at low tide.
eu
Ur azalean, zenbait uharriren goialdeak argitasun eremu hura zulatzen zuen.
es
Algunos escollos a flor de agua horadaban con sus cabezas esa superficie de claridad.
fr
Quelques ?cueils ? fleur d'eau trouaient de leurs t?tes cette surface de clart?.
en
Only a few reefs broke the clear surface.
eu
Hondarrean zeutzan arrantza-ontziak, espigoiaren oinetan, hura olatuetatik babestearren nahas-mahasean botatako eta tarteetan bor-bor hotsez beteriko harrizko kubo likatsuetatik ez urruti.
es
Sobre la arena yac?an barcas pesqueras, no lejos de los pegajosos cubos de piedra arrojados en mont?n al pie de la escollera para protegerla de las olas, formando agujeros llenos de bichos.
fr
Sur le sable gisaient des barques de p?che, non loin des cubes de pierre gluants qu'on a jet?s p?le-m?le au pied de la jet?e, pour la prot?ger des vagues et qui laissent entre eux des trous pleins de grouillements.
en
Fishing smacks lay on the sand not far from sticky blocks of stone which had been thrown pell-mell at the foot of the jetty to protect it from the waves, and through the interstices the sea rumbled.
eu
Portuko sarreran, eguzkiak zuritutako zeruan, draga batek bere itzala marrazten zuen.
es
A la entrada del antepuerto, sobre el cielo blanqueado por el sol, recortaba su sombra una draga.
fr
? l'entr?e de l'avant-port, sur le ciel blanchi par le soleil, une drague d?coupait son ombre.
en
At the entrance to the outer harbour, against the sun-bleached sky, a dredge defined its shadow.
eu
Gauero, gauerdira arte, oihuka eta aieneka egoten da lanean, izugarrizko ziztuan.
es
Todas las tardes, hasta la medianoche, a?lla, gime y marcha a una velocidad de todos los demonios.
fr
Tous les soirs, jusqu'? minuit, elle hurle et g?mit et m?ne un train de tous les diables.
en
Every evening until midnight it howls and groans and makes the devil of a noise.
eu
Igandeetan ordea, beharginak lehorrean ibiltzen dira paseoan, bertan zaindari bat baizik ez da gelditzen:
es
Pero el domingo, los obreros pasean por tierra; s?lo queda un guardi?n a bordo;
fr
Mais le dimanche, les ouvriers se prom?nent ? terre, il n'y a qu'un gardien ? bord :
en
But on Sunday the workers are strolling over the land, there is only a watchman on board:
eu
draga isildu egiten da.
es
la draga calla.
fr
elle se tait.
en
there is silence.
eu
Eguzkia argi eta aratz zegoen: ardo zuri xume bat.
es
El sol era claro y di?fano: un vinito blanco.
fr
Le soleil ?tait clair et diaphane : un petit vin blanc.
en
The sun was clear and diaphanous like white wine.
eu
Haren argiak apenas ukitzen zituen gorputzak, azaletik, ez zien itzalik ematen, ezta erlieberik ere:
es
Su luz rozaba apenas los cuerpos, d?ndoles sombras, no relieve;
fr
Sa lumi?re effleurait ? peine les corps, ne leur donnait pas d'ombres, pas de relief :
en
Its light barely touched the moving figures, gave them no shadow, no relief:
eu
eskuak eta aurpegiak urre zurbilezko orbanak ziren.
es
los rostros y las manos eran manchas de oro p?lido.
fr
les visages et les mains faisaient des taches d'or p?le.
en
faces and hands made spots of pale gold.
eu
Longaina jantziriko gizaki haiek guztiak lurretik hazbete batzuetara emeki flotatzen ari zirela zirudien.
es
Esos hombres de sobretodo parec?an flotar dulcemente a unas pulgadas del suelo.
fr
Tous ces hommes en pardessus semblaient flotter doucement ? quelques pouces du sol.
en
All these men in topcoats seemed to float idly a few inches above the ground.
eu
Tarteka, haizeak itzalak bultzatzen zituen gugana, dardaratiak, ura bezala;
es
De vez en cuando el viento empujaba hacia nosotros sombras tr?mulas como agua;
fr
De temps en temps le vent poussait sur nous des ombres qui tremblaient comme de l'eau ;
en
From time to time the wind cast shadows against us which trembled like water;
eu
aurpegiak une batez itzaltzen ziren, gisuzkoak bilakatzen.
es
los rostros se apagaban un instante, se pon?an gredosos.
fr
les visages s'?teignaient un instant, devenaient crayeux.
en
faces were blotted out for an instant, chalky white.
eu
Igandea zen;
es
Era domingo;
fr
C'?tait dimanche ;
en
It was Sunday;
eu
balaustradaren eta oporretako txaleten hesien artean sarturik, jendetza uhin txikitan barreiatzen zen, milaka errekatan galtzen joateko sozietate transatlantiarraren eraikin handiaren atzean.
es
encajonada entre los balaustres y las verjas de los chalets de recreo, la multitud se derramaba en olitas para perderse en mil arroyos detr?s del gran hotel de la Compa??a Transatl?ntica.
fr
encaiss?e entre la balustrade et les grilles des chalets de plaisance, la foule s'?coulait ? petits flots, pour s'aller perdre en mille ruisseaux derri?re le grand h?tel de la Compagnie transatlantique.
en
massed between the balustrade and the gates of residents' chalets, the crowd dispersed slowly, forming itself into a thousand rivulets behind the "Grand H?tel de la Compagnie Transatlantique."
eu
Zenbat haur!
es
?Cu?ntos ni?os!
fr
Que d'enfants !
en
And children!
eu
Haurrak kotxeetan, besoetan, eskutik helduta edo oinez, binaka, hirunaka, gurasoen aurretik, serio itxuran.
es
Ni?os en coche, en brazos, de la mano o caminando de a dos, de a tres, delante de sus padres, con gravedad fingida.
fr
Enfants en voiture, dans les bras, ? la main ou marchant par deux, par trois, devant leurs parents, d'un air gourm?.
en
Children in carriages, children in arms, held by the hand, or walking by twos and threes, in front of their parents, with a stiff and formal look.
eu
Aurpegi haiek guztiak ikusiak nituen, ordu batzuk lehenago, ia garaile, igande goiz baten gaztaroan.
es
Yo hab?a visto todos esos rostros pocas horas antes, casi triunfantes, en la juventud de una ma?ana de domingo.
fr
Tous ces visages, je les avais vus, peu d'heures auparavant, presque triomphants, dans la jeunesse d'un matin de dimanche.
en
I had seen all these faces a little while before, almost triumphant in the youth of a Sunday morning.
eu
Orain, berriz, eguzkiz blai, lasaitasuna, patxada, tema moduko bat baizik ez zuten adierazten.
es
Ahora, ba?ados de sol, s?lo expresaban calma, aflojamiento, una especie de obstinaci?n.
fr
? pr?sent, ruisselants de soleil, ils n'exprimaient plus rien que le calme, la d?tente, une esp?ce d'obstination.
en
Now, dripping with sunlight, they expressed nothing more than calm, relaxation and a sort of obstinacy.
eu
Keinu gutxi:
es
Pocos gestos;
fr
Peu de gestes :
en
Little movement:
eu
kapela-ukitu batzuk egiten zituzten artean ere, baina goizeko zabaltasuna, alaitasun urduri hura gabe.
es
todav?a algunos sombrerazos, pero sin amplitud, sin la alegr?a nerviosa de la ma?ana.
fr
on donnait bien encore quelques coups de chapeau mais sans l'ampleur, sans la gaiet? nerveuse du matin.
en
there was still a little hat-raising here and there, but without the expansiveness, the nervous gaiety of the morning.
eu
Jendeak pixka bat atzeraka joaten uzten zuen, burua tente, begirada urrutian, berokiak puztuz bultzatzen zituen haizearen eskuetan abandonaturik.
es
Todos se dejaban ir un poco hacia atr?s, con la cabeza levantada, mirando la lejan?a, abandonados al viento que los empujaba hinchando sus abrigos.
fr
Les gens se laissaient tous aller un peu en arri?re, la t?te lev?e, le regard au loin, abandonn?s au vent qui les poussait en gonflant leurs manteaux.
en
The people all let themselves lean back a little, head high, looking into the distance, abandoned to the wind which swept them and swelled out their coats.
eu
Noizean behin, barre lehor bat, berehalakoan itoa; ama baten garrasia, Jeannot, Jeannot, faborez.
es
De vez en cuando, una risa seca, pronto sofocada, el grito de una madre, Jeannot, Jeannot, v?n.
fr
De temps en temps un rire sec, vite ?touff? ; le cri d'une m?re, Jeannot, Jeannot, veux-tu bien.
en
From time to time, a short laugh, quickly stifled, the call of a mother, Jeannot, Jeannot, come here.
eu
Gero isiltasuna.
es
Y despu?s, el silencio.
fr
Et puis le silence.
en
And then silence.
eu
Tabako gorriaren usain arina:
es
Ligero olor a tabaco rubio:
fr
L?g?re odeur de tabac blond :
en
A faint aroma of pale tobacco:
eu
enplegatuek erretzen dute.
es
son los empleados que fuman.
fr
ce sont les commis qui fument.
en
the commercial travellers are smoking it.
eu
Salammbo, Aicha, igandeetako zigarretak.
es
Salamb?, A?cha, cigarrillos del domingo.
fr
Salammb?, A?cha, cigarettes du dimanche.
en
Salammb?, Aicha; Sunday cigarettes.
eu
Aurpegi utziago batzuetan tristura izpi bat irakurri uste nuen:
es
En algunos rostros m?s descuidados, cre? leer un poco de tristeza;
fr
Sur quelques visages, plus abandonn?s, je crus lire un peu de tristesse :
en
I thought I could detect sadness on some of the more relaxed faces:
eu
baina ez, jende horiek ez zeuden triste, ezta alai ere:
es
pero no, esas gentes no estaban ni tristes ni alegres;
fr
mais non, ces gens n'?taient pas tristes, ni gais :
en
but no, these people were neither sad nor gay:
eu
atsedena hartzen ari ziren.
es
descansaban.
fr
ils se reposaient.
en
they were at rest.
eu
Haien begiek, zabal-zabalik eta tinko, itsasoa eta zerua islatzen zuten geldotasunez.
es
Sus ojos muy abiertos y fijos, reflejaban pasivamente el mar y e cielo.
fr
Leurs yeux grands ouverts et fixes refl?taient passivement la mer et le ciel.
en
Their wide-open, staring eyes passively reflected sea and sky.
eu
Geroxeago etxera itzuliko ziren, kikara bat te edanen zuten, familian, jangelako mahaian.
es
Dentro de un rato, de regreso, beber?an una taza de t? en familia, en la mesa del comedor.
fr
Tout ? l'heure ils allaient rentrer, ils boiraient une tasse de th?, en famille, sur la table de la salle ? manger.
en
They would soon go back, drink a cup of family tea together round the dining-room table.
eu
Oraingoz, ahal den gutxiena xahutuz bizi nahiko lukete, keinuak, hitzak eta gogoetak aurreztu, hilarena egin ur gainean bezala:
es
Por el momento, quer?an vivir con el m?nimo de gasto, economizar gestos, palabras, pensamientos, hacer la plancha:
fr
Pour l'instant ils voulaient vivre avec le moins de frais, ?conomiser les gestes, les paroles, les pens?es, faire la planche :
en
For the moment they wanted to live with the least expenditure, economize words, gestures, thoughts, float:
eu
egun bakar bat zuten aste osoko lanak eragiten dituen zimurdurak, betertzetako zimurrak, tolesdura garratzak ezabatzeko.
es
ten?an un solo d?a para borrar las arrugas, las patas de gallo, los pliegues amargos que deja el trabajo de la semana.
fr
ils n'avaient qu'un seul jour pour effacer leurs rides, leurs pattes d'oie, les plis amers que donne le travail de la semaine.
en
they had only one day in which to smooth out their wrinkles, their crow's feet, the bitter lines made by a hard week's work.
eu
Egun bakar bat.
es
Un solo d?a.
fr
Un seul jour.
en
One day only.
eu
Minutuak behatzen artean irristatzen sumatzen zituzten;
es
Sent?an que los minutos se les deslizaban entre los dedos;
fr
Ils sentaient les minutes couler entre leurs doigts ;
en
They felt the minutes flowing between their fingers;
eu
behar adina gaztetasun pilatzeko betarik izanen al zuten, astelehen goizean berritik hasteko?
es
?tendr?an tiempo de acumular bastante juventud para empezar de nuevo el lunes por la ma?ana?
fr
auraient-ils le temps d'amasser assez de jeunesse pour repartir ? neuf le lundi matin ?
en
would they have time to store up enough youth to start anew on Monday morning?
eu
Hauspo betean hartzen zuten arnasa, itsasoko haizeak bizkortu egiten duelako.
es
Respiraban a pleno pulm?n porque el aire del mar vivifica;
fr
Ils respiraient ? pleins poumons parce que l'air de la mer vivifie :
en
They filled their lungs because sea air vivifies:
eu
Haien bizitzen lekuko bakarrak arnasotsak ziren, erregularrak eta sakonak, lotan daudenenen antzekoak.
es
s?lo su aliento, regular y profundo como el de las personas dormidas, demostraba que viv?an.
fr
seuls leurs souffles, r?guliers et profonds comme ceux des dormeurs, t?moignaient encore de leur vie.
en
only their breathing, deep and regular as that of sleepers, still testified that they were alive.
eu
Tentuz nenbilen, isilean, ez nekien zer egin nire gorputz gogor eta freskoarekin, atsedenean zegoen jendetza tragiko haren erdian.
es
Yo andaba con tiento, no sab?a qu? hacer con mi cuerpo duro y fresco, en medio de esa multitud tr?gica en reposo.
fr
Je marchais ? pas de loup, je ne savais que faire de mon corps dur et frais, au milieu de cette foule tragique qui se reposait.
en
I walked stealthily, I didn't know what to do with my hard, vigorous body in the midst of this tragic, relaxed crowd.
eu
Itsasoa arbel kolorekoa zen orduan;
es
El mar estaba ahora de color pizarra;
fr
La mer ?tait maintenant couleur d'ardoise ;
en
The sea was now the colour of slate;
eu
gora zetorren geldiro.
es
sub?a lentamente.
fr
elle montait lentement.
en
it was rising slowly.
eu
Gauean mareagora egonen zen.
es
A la noche habr?a marea alta;
fr
Elle serait haute ? la nuit ;
en
By night it would be high;
eu
Gau horretan Jet?e-Promenade Victor-Noir bulebarra baino hutsago egonen zen.
es
esa noche la Jet?e-Promenade estar?a m?s desierta que el bulevar Noir.
fr
cette nuit la Jet?e-Promenade serait plus d?serte que le boulevard Victor-Noir.
en
tonight the Jetty Promenade would be more deserted than the Boulevard Victor-Noir.
eu
Aurrean, ezkerraldean, argi gorri bat egonen zen pizturik kanalean.
es
Hacia adelante y a la izquierda una luz roja brillar?a en el canal.
fr
En avant et sur la gauche un feu rouge brillerait dans le chenal.
en
In front and on the left, a red fire would burn in the channel.
eu
Eguzkia beheraka zihoan geldi-geldi, itsasorantz.
es
El sol descend?a lentamente sobre el mar.
fr
Le soleil descendait lentement sur la mer.
en
The sun went down slowly over the sea.
eu
Pasaeran txalet normandiar baten leihoa sutzen zuen.
es
Incendiaba al pasar la ventana de un chalet normando.
fr
Il incendiait au passage la fen?tre d'un chalet normand.
en
In passing, it lit up the window a Norman chalet.
aurrekoa | 133 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus