Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Pasaeran txalet normandiar baten leihoa sutzen zuen.
es
Incendiaba al pasar la ventana de un chalet normando.
fr
Il incendiait au passage la fen?tre d'un chalet normand.
en
In passing, it lit up the window a Norman chalet.
eu
Emakume batek, argiak itsuturik, eskua eraman zuen begietara nekatu itxuraz, eta burua inarrosi zuen.
es
Una mujer en candilada se llev? con aire cansado una mano a los ojos y agit? la cabeza.
fr
Une femme ?blouie porta d'un air las une main ? ses yeux et agita la t?te.
en
A woman, dazzled by it, wearily brought her hand to her eyes, and shook her head.
eu
-Gaston, itsutu egiten nau-esan zuen emakumeak, zalantzazko barre batekin.
es
-Gaston, me encandila-dijo ella con una sonrisa vacilante.
fr
" Gaston, ?a m'?blouit, dit-elle avec un rire h?sitant.
en
"Gaston, it's blinding me," she says with a little laugh.
eu
-Hara! Eguzki goxoa da-esan zuen senarrak-, ez du berotzen baina atsegina ematen du, halere.
es
-Ah, es un lindo sol-respondi? el marido-; no calienta, pero sin embargo, da gusto.
fr
-H? ! C'est un bon petit soleil, dit son mari, ?a ne chauffe pas, mais ?a fait tout de m?me plaisir. "
en
"Hey, that sun's all right," her husband says, "it doesn't keep you warm but it's a pleasure to watch it."
eu
Emakumeak berriz hitz egin du, itsasoari begira:
es
Ella a?ade, volvi?ndose hacia el mar:
fr
Elle dit encore, en se tournant vers la mer :
en
Turning to the sea, she spoke again:
eu
-Uste nuen ikusiko genuela.
es
-Cre? que podr?amos verla.
fr
" Je croyais qu'on l'aurait vue.
en
"I thought we might have seen it."
eu
-Ez dugu suerterik izan-esan zuen gizonak-, eguzkiaren aldean dago.
es
-No hay ninguna posibilidad-dice el hombre-, est? al sol.
fr
-Aucune chance, dit l'homme, elle est dans le soleil.
en
"Not a chance," the man says, "it's in the sun."
eu
Caillebotte irlaz ari ziren hizketan nonbait; haren hegoaldeko muturra dragaren eta portuko sarreraren artean ikusi beharko zen.
es
Deb?an de hablar de la isla Caillebotte, cuya punta meridional tendr?a que haberse visto entre la draga y el muelle del antepuerto.
fr
" Ils devaient parler de l'?le Caillebotte, dont on aurait d? voir la pointe m?ridionale entre la drague et le quai de l'avant-port.
en
They must have been talking about the Ile Caillebotte whose southern tip could sometimes be seen between the dredge and the quay of the outer-harbour.
eu
Argia apaldu egin zen.
es
La luz se suaviza.
fr
La lumi?re s'adoucit.
en
The light grows softer.
eu
Ordu ezegonkor horretan, gaua iragartzen zuen zerbaitek.
es
En esa hora inestable, algo anunciaba la noche.
fr
Dans cette heure instable, quelque chose annon?ait le soir.
en
At this uncertain hour one felt evening drawing in.
eu
Igande honek bazuen jadanik iragana.
es
El domingo hab?a pasado ya.
fr
D?j? ce dimanche avait un pass?.
en
Sunday was already past.
eu
Etxeek eta balaustrada grisak hurbil-hurbileko oroigarriak ziruditen.
es
Las villas y la balaustrada gris parec?an recuerdos muy cercanos.
fr
Les villas et la balustrade grise semblaient des souvenirs tout proches.
en
The villas and grey balustrade seemed only yesterday.
eu
Aurpegiak banan-banan galtzen ari ziren beren patxada, batzuk ia samurrak bilakatu ziren.
es
Los rostros iban perdiendo uno a uno su ocio; muchos se pusieron casi tiernos.
fr
Un ? un les visages perdaient leur loisir, plusieurs devinrent presque tendres.
en
One by one the faces lost their leisured look, several became almost tender.
eu
Emakume gazte bat, haurdun, itxura basatia zuen gizon gazte ilehori batengan bermaturik zegoen.
es
Una mujer encinta se apoyaba en un muchacho rubio, de aspecto brutal.
fr
Une jeune femme enceinte s'appuyait sur un jeune homme blond, qui avait l'air brutal.
en
A pregnant woman leaned against a fair, brutal-looking young man.
eu
-Han, han, hantxe, begiratu!
es
-All?, all?, mira-dijo ella.
fr
" L?, l?, l?, regarde, dit-elle.
en
. there, look," she said.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Han, han, kalatxoriak!
es
-All?, all?, las gaviotas.
fr
-L?, l?, les mouettes.
en
"There . .
eu
Besagainak jaso zituen gizonak.
es
El muchacho se encogi? de hombros:
fr
" Il haussa les ?paules :
en
the seagulls." He shrugged:
eu
Ez zegoen kalatxoririk.
es
no hab?a gaviotas.
fr
il n'y avait pas de mouettes.
en
there were no seagulls.
eu
Zerua ia aratz zegoen, pittin bat arrosa hodeiertzean.
es
El cielo estaba casi puro, un poco rosado en el horizonte.
fr
Le ciel ?tait devenu presque pur, un peu rose ? l'horizon.
en
The sky had become almost pure, a little blush on the horizon.
eu
-Entzun egin ditut.
es
-Las o?.
fr
" Je les ai entendues.
en
"I heard them.
eu
Aditu, txirrioka dabiltza.
es
Escucha, gritan.
fr
?coute, elles crient.
en
Listen, they're crying.
eu
Gizonak erantzun zuen:
es
El hombre respondi?:
fr
" Il r?pondit :
en
." He answered:
eu
-Karranka egin duen zerbait izan da.
es
-Es algo que ha rechinado.
fr
" C'est quelque chose qui a grinc?. "
en
"Something's creaking, that's all."
eu
Kaleko argi bat piztu zen.
es
Brill? un pico de gas.
fr
Un bec de gaz brilla.
en
A gas lamp glowed.
eu
Argiak pizten zituena iragana zela pentsatu nuen.
es
Cre? que hab?a pasado el farolero.
fr
Je crus que l'allumeur de r?verb?res ?tait pass?.
en
I thought the lamplighter had already passed.
eu
Haurrak haren zelatan egoten dira, itzultzeko seinalea baitakar.
es
Los ni?os lo acechan, pues ?l da la se?al de regreso.
fr
Les enfants le guettent, car il donne le signal du retour.
en
The children watch for him because he gives the signal for them to go home.
eu
Eguzkiaren azken errainu bat baizik ez zen, ordea.
es
Pero era un ?ltimo reflejo del sol.
fr
Mais ce n'?tait qu'un dernier reflet du soleil.
en
But it was only a last ray of the setting sun.
eu
Zerua argi zegoen artean ere, baina lurra ilunpeetan murgildurik zegoen.
es
El cielo estaba claro a?n, pero la tierra se envolv?a en penumbra.
fr
Le ciel ?tait encore clair, mais la terre baignait dans la p?nombre.
en
The sky was still clear, but the earth was bathed in shadow.
eu
Jendetza bakantzen ari zen, ongi entzuten zen itsasoaren barne hotsa.
es
La multitud raleaba; se o?a distintamente el estertor del mar.
fr
La foule s'?claircissait, on entendait distinctement le r?le de la mer.
en
The crowd was dispersing, you could distinctly hear the death rattle of the sea.
eu
Emakume batek, bi eskuak balaustradan paraturik, zerurantz jaso zuen bere begitarte urdina, ezpainen margoak beltzez zeharkatua.
es
Una mujer joven, apoyada con las dos manos en la balaustrada, levant? hacia el cielo su cara azul, rayada de negro por la pintura de los labios.
fr
Une jeune femme, appuy?e des deux mains ? la balustrade, leva vers le ciel sa face bleue, barr?e de noir par le fard des l?vres.
en
A young woman, leaning with both hands on the balustrade, raised her blue face towards the sky, barred in black by lip-stick.
eu
Nire baitara galde egin nuen, une batez, ez ote nituen gizakiak maite.
es
Me pregunt? un instante si no iba yo a amar a los hombres.
fr
Je me demandai, un instant, si je n'allais pas aimer les hommes.
en
For a moment I wondered if I were not going to love humanity.
eu
Baina, finean, haien igandea zen, ez nirea.
es
Pero despu?s de todo, era el domingo de ellos, no el m?o.
fr
Mais, apr?s tout, c'?tait leur dimanche et non le mien.
en
But, after all, it was their Sunday, not mine.
eu
Piztu zen aurreneko argia Callebotte itsasargiarena izan zen;
es
La primera luz encendida fue la del faro Caillebotte;
fr
La premi?re lumi?re qui s'alluma fut celle du phare Caillebotte ;
en
The first light to go on was that of the lighthouse on the Ile Caillebotte;
eu
mutiko bat nigandik gertu gelditu eta estasian balego bezala murmurikatu zuen: "Hara, itsasargia!".
es
un muchachito se detuvo cerca de m? y murmur? con semblante extasiado: -?Oh, el faro!
fr
un petit gar?on s'arr?ta pr?s de moi et murmura d'un air d'extase : " Oh !
en
a little boy stopped near me and murmured in ecstasy, "Oh, the lighthouse!"
eu
Orduan, nire bihotza abenturaren sentimendu handi batek betetzen zuela sentitu nuen.
es
Entonces sent? mi coraz?n colmado de un gran sentimiento de aventura.
fr
Alors je sentis mon c?ur gonfl? d'un grand sentiment d'aventure.
en
Then I felt my heart swell with a great feeling of adventure.
eu
EZKERRALDERA HARTU DUT eta Voiliers karrikatik Prado txikiraino iritsi naiz.
es
Doblo a la izquierda, y por la calle des Voiliers llego al peque?o Prado.
fr
Je tourne sur la gauche et, par la rue des Voiliers, je rejoins le Petit Prado.
en
I turn left and, through the Rue des Voiliers, rejoin the Little Prado.
eu
Erakusleihoen aurrean jaitsirik daude burdinazko itxiturak.
es
Han bajado las cortinas met?licas de los escaparates.
fr
On a baiss? le rideau de fer sur les vitrines.
en
The iron shutters have been lowered on all the shop windows.
eu
Tournebride karrika argi baina hutsik dago, goizeko loria laburra galdu du;
es
La calle Tournebride est? clara pero desierta, ha perdido su breve gloria matinal;
fr
La rue Tournebride est claire, mais d?serte, elle a perdu sa br?ve gloire du matin ;
en
The Rue Tournebride is light but deserted, it has lost its brief glory of the morning;
eu
ezerk ez du aldameneko kaleetatik bereizten ordu hauetan.
es
nada la distingue ya, a esta hora, de las calles vecinas.
fr
rien ne la distingue plus, ? cette heure, des rues avoisinantes.
en
nothing distinguishes it any longer from the neighbouring streets.
eu
Haize zakar samarra dabil orain, artzapezpikuaren txapazko kapelua karranka entzuten dut.
es
Se ha levantado un viento bastante fuerte.
fr
Un vent assez fort s'est lev?.
en
A fairly strong wind has come up.
eu
Bakarrik nago, bizilagun gehienak etxera itzuli dira, arratseko egunkaria irakurtzen ari dira T.S.F.
es
Oigo crujir el sombrero de lata del arzobispo.
fr
J'entends grincer le chapeau de t?le de l'archev?que.
en
I hear the archbishop's metal hat creaking.
eu
entzun bitartean.
es
Estoy solo, la mayor?a de los paseantes han regresado a sus casas, leen el diario de la noche mientras escuchan la radio.
fr
Je suis seul, la plupart des gens sont rentr?s dans leurs foyers, ils lisent le journal du soir en ?coutant la T. S.
en
I am alone, most of the people have gone back home, they are reading the evening paper, listening to the radio.
eu
Amaitu berriko igandeak errauts zaporea utzi die eta haien gogoetak, dagoeneko, astelehenera begira jarririk daude.
es
El domingo declinante les ha dejado un gusto a ceniza, y piensan ya en el lunes.
fr
F. Le dimanche qui finit leur a laiss? un go?t de cendre et d?j? leur pens?e se tourne vers le lundi.
en
Sunday has left them with a taste of ashes and their thoughts are already turning towards Monday.
eu
Niretzat ez dago ordea astelehenik ez iganderik:
es
Pero para m? no hay ni lunes ni domingo;
fr
Mais il n'y a pour moi ni lundi ni dimanche :
en
But for me there is neither Monday nor Sunday:
eu
egunak daude, nahasirik elkarri bultzaka, eta gero, bat-batean, hau bezalako dirdira argi bat.
es
hay d?as que se empujan en desorden, y de pronto, rel?mpagos como ?ste.
fr
il y a des jours qui se poussent en d?sordre, et puis, tout d'un coup, des ?clairs comme celui-ci.
en
there are days which pass in disorder, and then, sudden lightning like this one.
eu
Deus ere ez da aldatu eta halere beste modu batekoa da dena.
es
Nada ha cambiado y sin embargo todo existe de otra manera.
fr
Rien n'a chang? et pourtant tout existe d'une autre fa?on.
en
Nothing has changed and yet everything is different.
eu
Ezin dut deskribatu;
es
No puedo describirlo;
fr
Je ne peux pas d?crire ;
en
I can't describe it;
eu
goragalea bezalakoa da eta, halere, kontrakoa, horixe da:
es
es como la N?usea y sin embargo es justo lo contrario:
fr
c'est comme la Naus?e et pourtant c'est juste le contraire :
en
it's like the Nausea and yet it's just the opposite:
eu
azkenean, abentura bat gertatu zait eta neure buruari galdetzen diodanean, ikusten dut gertatzen zaidana dela neu naizela eta hemen nagoela;
es
al fin me sucede una aventura, y cuando me interrogo veo que me sucede que yo soy yo y que estoy aqu?;
fr
enfin une aventure m'arrive et quand je m'interroge, je vois qu'il m'arrive que je suis moi et que je suis ici ;
en
at last an adventure happens to me and when I question myself I see that it happens that I am myself and that I am here;
eu
neu naiz gaua zeharkatzen duena, zoriontsua naiz eleberri bateko heroi baten gisa.
es
soy yo quien hiende la noche; me siento feliz como un h?roe de novela.
fr
c'est moi qui fends la nuit, je suis heureux comme un h?ros de roman.
en
I am the one who splits the night, I am as happy as the hero of a novel.
aurrekoa | 133 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus