Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Abentura sentimendua denboraren itzulezintasunarena izanen litzateke, besterik ez.
es
El sentimiento de la aventura ser?a, simplemente, el de la irreversibilidad del tiempo.
fr
Le sentiment de l'aventure serait, tout simplement, celui de l'irr?versibilit? du temps.
en
The feeling of adventure would simply be that of the irreversibility of time.
eu
Baina zergatik ez dugu beti izaten?
es
?Pero por qu? no lo tenemos siempre?
fr
Mais pourquoi est-ce qu'on ne l'a pas toujours ?
en
But why don't we always have it?
eu
Denbora ez al da beti itzulezina?
es
?Acaso no ser? siempre irreversible el tiempo?
fr
Est-ce que le temps ne serait pas toujours irr?versible ?
en
Is it that time is not always irreversible?
eu
Memento batzuetan irudipena izaten dugu nahi duguna egin dezakegula, aurrera zein atzera joan gaitezkeela, ez duela axola;
es
Hay momentos en que uno tiene la impresi?n de que puede hacer lo que quiere, adelantarse o retroceder, que esto no tiene importancia;
fr
Il y a des moments o? on a l'impression qu'on peut faire ce qu'on veut, aller de l'avant ou revenir en arri?re, que ?a n'a pas d'importance ;
en
There are moments when you have the impression that you can do what you want, go forward or backward, that it has no importance;
eu
beste batzuetan, ordea, sare-begiak estutu direla dirudi eta, horrelakoetan, kontua da ez huts egitea norberaren jokaldia, ez litzatekeelako beste aukerarik izanen.
es
y otros en que se dir?a que las mallas se han apretado, y en estos casos se trata de no errar el golpe, porque ser?a imposible empezar de nuevo.
fr
et puis d'autres o? l'on dirait que les mailles se sont resserr?es et, dans ces cas-l?, il ne s'agit pas de manquer son coup parce qu'on ne pourrait plus le recommencer.
en
and then other times when you might say that the links have been tightened and, in that case, it's not a question of missing your turn because you could never start again.
eu
Annyk ahalik eta gehien emanarazten zion denborari.
es
Anny hacia rendir el m?ximo al tiempo.
fr
Anny faisait rendre au temps tout ce qu'il pouvait.
en
Anny made the most of time.
eu
Bera Jiboutin eta ni Adenen ginen garaian, hogeita lau ordurako ikustera joaten nintzaionean, gure arteko gaizki ulertuak ugaltzeko moduak asmatzen zituen, nik alde egiteko hirurogei minutu baizik gelditzen ez ziren arte;
es
En la ?poca en que ella estaba en Djibuti y yo en Ad?n, cuando iba a verla por veinticuatro horas se ingeniaba para multiplicar los malentendidos entre nosotros, hasta que s?lo quedaban exactamente sesenta minutos antes de mi partida:
fr
? l'?poque o? elle ?tait ? Djibouti et moi ? Aden, quand j'allais la voir pour vingt-quatre heures, elle s'ing?niait ? multiplier les malentendus entre nous, jusqu'? ce qu'il ne rest?t plus que soixante minutes, exactement, avant mon d?part ;
en
When she was in Djibouti and I was in Aden, and I used to go and see her for twenty-four hours, she managed to multiply the misunderstandings between us until there were only exactly sixty minutes before I had to leave;
eu
hirurogei minutu, segundoak banan-banan iragaten sentitzeko behar den denbora tarte zehatza alegia.
es
sesenta minutos, justo el tiempo necesario para sentir el transcurso de los segundos, uno por uno.
fr
soixante minutes, juste le temps qu'il faut pour qu'on sente passer les secondes une ? une.
en
sixty minutes, just long enough to make you feel the seconds passing one by one.
eu
Gogoratzen dut arrats izugarri haietako bat.
es
Recuerdo una de aquellas veladas.
fr
Je me rappelle une de ces terribles soir?es.
en
I remember one of those terrible evenings.
eu
Gauerdian itzuli behar nuen.
es
Yo deb?a marcharme a medianoche.
fr
Je devais repartir ? minuit.
en
I was supposed to leave at midnight.
eu
Kanpoko zinemara joanak ginen;
es
Hab?amos ido al cine al aire libre;
fr
Nous ?tions all?s au cin?ma en plein air ;
en
We went to an open-air movie;
eu
desesperaturik geunden, Anny ere ni bezala. Baina berak zuzentzen zuen jokoa.
es
est?bamos desesperados, Anny tanto como yo, s?lo que ella dirig?a el juego.
fr
nous ?tions d?sesp?r?s, elle autant que moi. Seulement elle menait le jeu.
en
we were desperate, she as much as I. Only she led the game.
eu
Hamaiketan, film luzearen hasieran, eskua hartu zidan eta bere esku artean estutu zuen, hitzik gabe.
es
A las once, al comienzo del film principal, me tom? la mano y la estrech? entre las suyas sin decir una palabra.
fr
? onze heures, au d?but du grand film elle prit ma main, et la serra dans les siennes sans un mot.
en
At eleven o'clock, at the beginning of the main picture, she took my hand and held it in hers without a word.
eu
Zorion mikatz batek betetzen ninduela sentitu nuen eta, erlojuari begiratu beharrik gabe, hamaikak zirela ulertu nuen.
es
Me sent? invadido por una alegr?a acre, y comprend? sin necesidad de mirar el reloj que eran las once.
fr
Je me sentis envahi d'une joie ?cre et je compris, sans avoir besoin de regarder ma montre, qu'il ?tait onze heures.
en
I was flooded with a bitter joy and I understood, without having to look at my watch, that it was eleven o'clock.
eu
Une hartantxe hasi ginen minutuak iragaten sentitzen.
es
A partir de ese momento empezamos a sentir el curso de los minutos.
fr
? partir de cet instant, nous commen??mes ? sentir couler les minutes.
en
From that time on we began to feel the minutes passing.
eu
Aldi hartan hiru hilabeterako aldendu behar genuen elkarrengandik.
es
Esa vez nos separ?bamos por tres meses.
fr
Cette fois-l?, nous nous quittions pour trois mois.
en
That time we were leaving each other for three months.
eu
Pantailan irudi erabat zuria islatu zen une batean, iluntasuna arindu zen pixka bat eta Anny negarrez zegoela ikusi nuen.
es
En cierto momento apareci? en la pantalla una imagen completamente blanca; la oscuridad se suaviz? y vi que Anny lloraba.
fr
? un moment on projeta sur l'?cran une image toute blanche, l'obscurit? s'adoucit et je vis qu'Anny pleurait.
en
At one moment they threw a completely blank image on the screen, the darkness lifted, and I saw Anny was crying.
eu
Gero, gauerdian, nire eskua askatu zuen, bortizki estutu ondoren;
es
A medianoche me solt? la mano despu?s de apretarla violentamente;
fr
Puis, ? minuit, elle l?cha ma main, apr?s l'avoir serr?e violemment ;
en
Then, at midnight, she let go of my hand, after pressing it violently;
eu
altxatu eta joan egin nintzen hitzik bat ere esan gabe.
es
me levant? y me fui sin decirle una sola palabra.
fr
je me levai et je partis sans lui dire un seul mot.
en
I got up and left without saying a word to her.
eu
Ongi eginiko lana zen hura.
es
Eso era trabajo bien hecho.
fr
C'?tait du travail bien fait.
en
That was a good job.
eu
Arratseko 7ak
es
Las siete de la noche.
fr
Sept heures du soir.
en
7.00 p.m.
eu
Lan eguna.
es
Jornada de trabajo.
fr
Journ?e de travail.
en
Work today.
eu
Ez da oso gaizki joan;
es
No ha marchado del todo mal;
fr
?a n'a pas trop mal march? ;
en
It didn't go too badly;
eu
sei orrialde idatzi ditut, nolabaiteko atseginaz.
es
he escrito seis p?ginas con cierto placer.
fr
j'ai ?crit six pages, avec un certain plaisir.
en
I wrote six pages with a certain amount of pleasure.
eu
Are gehiago, Paulo I.aren erregetzaren inguruko iruzkin zehaztugabeak zirela kontuan harturik. Atzoko orgiaren ondotik, egun osoan lotu natzaio lanari.
es
Sobre todo porque eran consideraciones abstractas sobre el reinado de Pedro I. Despu?s de la org?a de anoche, me qued? todo el d?a quieto.
fr
D'autant plus que c'?taient des consid?rations abstraites sur le r?gne de Paul Ier. Apr?s l'orgie d'hier, je suis rest? tout le jour, ?troitement boutonn?.
en
The more so since it was a question of abstract considerations on the reign of Paul I. After last evening's orgy I stayed tightly buttoned up all day.
eu
Ez zen beharrezkoa izanen nire gogoari galdatzea!
es
?No hubiera necesitado apelar a mi voluntad!
fr
Il n'aurait pas fallu faire appel ? mon c?ur !
en
It would not do to appeal to my heart!
eu
Oso gustura nengoen Errusiako autokraziaren korapiloak askatzen.
es
Me sent?a muy a mis anchas desmontando los resortes de la aristocracia rusa.
fr
Mais je me sentais bien ? l'aise en d?montant les ressorts de l'autocratie russe.
en
But I felt quite at ease unwinding the mainsprings of the Russian autocracy.
eu
Rollebon horrek amorrarazten nau, ordea.
es
S?lo ese Rollebon me irrita.
fr
Seulement ce Rollebon m'agace.
en
But this Rollebon annoys me.
eu
Misteriotsuarena egiten du gauza xumeenetan ere.
es
Se las da de misterioso en las cosas m?s ?ntimas.
fr
Il fait le myst?rieux dans les plus petites choses.
en
He is mysterious in the smallest things.
eu
Zer ari ote zen Ukrainian 1804ko abuztuan?
es
?Qu? pudo hacer en Ukrania en el mes de agosto de 1804?
fr
Qu'a-t-il bien pu faire en Ukraine au mois d'ao?t 1804 ?
en
What could he have been doing in the Ukraine in 1804?
eu
Bidaiaz hitz lausoez mintzo da:
es
Habla de su viaje en t?rminos velados:
fr
Il parle de son voyage en termes voil?s :
en
He tells of his trip in veiled words:
eu
"Etorkizunak esanen du nire ahaleginek, arrakastaren ordainik jasotzerik ez badute ere, ez al zuten merezi uko basatia eta umiliazioak baino gehiago; hitzik esan gabe pairatu behar izan ditut zirikatzaileak, zerekin isilarazi eta izuan murgilarazi edukirik ere nire esku".
es
"La posteridad juzgar? si mis esfuerzos, que el ?xito no pod?a coronar, merec?an un rechazo brutal y humillaciones que hube de soportar en silencio, cuando ten?a en mi mano el medio de acallar y atemorizar a los que se burlaban".
fr
" La post?rit? jugera si mes efforts, que le succ?s ne pouvait r?compenser, ne m?ritaient pas mieux qu'un reniement brutal et des humiliations qu'il a fallu supporter en silence, quand j'avais dans mon sein de quoi faire taire les railleurs et les pr?cipiter dans la crainte. "
en
"Posterity will judge whether my efforts, which no success could recompense, did not merit something better than a brutal denial and all the humiliations which had to be borne in silence, when I had locked in my breast the wherewithal to silence the scoffers once and for all."
eu
Behin ziria sartzen utzi nion:
es
Me dej? atrapar una vez;
fr
Je m'y suis laiss? prendre une fois :
en
I let myself be caught once:
eu
itxurakeriazko itzulinguru asko agertzen zituen Bouvillera 1790ean egin zuen bidaia motz bat zela-eta. Hilabetea galdu nuen haren keinuak eta egintzak egiaztatzen.
es
se mostraba lleno de pomposa reticencia con motivo de un breve viaje que hab?a hecho a Bouville en 1790. Perd? un mes verificando sus hechos y movimientos.
fr
il se montrait plein de r?ticences pompeuses au sujet d'un petit voyage qu'il avait fait ? Bouville en 1790. J'ai perdu un mois ? v?rifier ses faits et gestes.
en
he showed himself full of pompous reticence on the subject of a short trip he took to Bouville in 1790. I lost a month verifying his assertions.
eu
Azken finean, haren maizterretako baten alaba utzi zuen haurdun.
es
Al fin de cuentas, hab?a dejado encinta a la hija de uno de sus arrendatarios.
fr
En fin de compte, il avait engross? la fille d'un de ses fermiers.
en
Finally, it came out that he had made the daughter of one of his tenant farmers pregnant.
eu
Ez ote da komediante hutsa besterik?
es
?No es simplemente un farsante?
fr
Est-ce que ce n'est pas tout simplement un cabotin ?
en
Can it be that he is nothing more than a low comedian?
eu
Umoretsu sentitzen naiz harroxko gezurti horren aurrean;
es
Ese peque?o presumido tan mentiroso me irrita;
fr
Je me sens plein d'humeur contre ce petit fat si menteur ;
en
I feel full of ill-will towards this lying little fop;
eu
mespretxua da, beharbada:
es
tal vez sea despecho;
fr
peut-?tre est-ce du d?pit :
en
perhaps it is spite:
eu
besteekin gezurretan ibiltzea oso gustukoa nuen, baina nirekin salbuespena egitea nahiko nuen;
es
me encantaba que mintiera a los dem?s, pero hubiera querido que hiciese una excepci?n conmigo;
fr
j'?tais ravi qu'il ment?t aux autres, mais j'aurais voulu qu'il f?t une exception pour moi ;
en
I was quite pleased that he lied to others but I would have liked him to make an exception of me;
eu
uste nuen hari bereko korapiloen gisa ulertuko genuela elkar, hildako horien guztien gainetik, eta azkenean niri esanen zidala egia.
es
?cre? que nos entender?amos como lobos de la misma carnada, prescindiendo de todos esos muertos, y que acabar?a por decirme la verdad!
fr
je croyais que nous nous entendrions comme larrons en foire par-dessus la t?te de tous ces morts et qu'il finirait bien par me dire, ? moi, la v?rit? !
en
I thought we were thick as thieves and that he would finally tell me the truth.
eu
Ez du deus esan, deus ere ez;
es
No dijo nada, absolutamente nada;
fr
Il n'a rien dit, rien du tout ;
en
He told me nothing, nothing at all;
eu
Alexandrori edo Luis XVIII.ari-engainatzen zuenari-esanikoaz gain deus ez.
es
igual que a Alejandro o a Luis XVIII, a quien enga?aba.
fr
rien de plus qu'? Alexandre ou ? Louis XVIII qu'il dupait.
en
nothing more than he told Alexander or Louis XVIII whom he duped.
eu
Axola zait, oso, Rollebon zintzoa izana.
es
Me importa mucho que Rollebon haya sido un tipo "bien".
fr
Il m'importe beaucoup que Rollebon ait ?t? un type bien.
en
It matters a lot to me that Rollebon should have been a good fellow.
eu
Maltzurra zen, dudarik gabe;
es
Brib?n, sin duda;
fr
Coquin, sans doute :
en
Undoubtedly a rascal:
eu
nor ez da, bada?
es
?qui?n no lo es?
fr
qui ne l'est pas ?
en
who isn't?
eu
Baina maltzur handia ala txikia?
es
?Pero un brib?n grande o chico?
fr
Mais un grand ou un petit coquin ?
en
But a big or little rascal?
eu
Ez ditut maite bilaketa historikoak, ez hildako batekin-bizirik balego, agurtu ere eginen ez nukeenarekin-denbora galtzeko adina, behintzat.
es
No estimo bastante las investigaciones hist?ricas para perder el tiempo con un muerto cuya mano no me dignar?a tocar si estuviera vivo.
fr
Je n'estime pas assez les recherches historiques pour perdre mon temps avec un mort dont, s'il ?tait en vie, je ne daignerais pas toucher la main.
en
I don't have a high enough opinion of historical research to lose my time over a dead man whose hand, if he were alive, I would not deign to touch.
eu
Zer dakit beraz?
es
?Qu? s? de ?l?
fr
Que sais-je de lui ?
en
What do I know about him?
eu
Ezin da amestu berea baino bizitza hoberik, baina halakoa izan al zuen?
es
No es posible so?ar vida m?s bella que la suya; ?pero la hizo?
fr
On ne peut r?ver plus belle vie que la sienne : mais l'a-t-il faite ?
en
You couldn't dream of a better life than his: but did he live it?
eu
Haren eskutitzak behinik behin, hain handiusteak ez balira.
es
Si por lo menos sus cartas no fueran tan hinchadas...
fr
Si seulement ses lettres n'?taient pas si guind?es...
en
If only his letters weren't so formal. .
eu
A!
es
?Ah!
fr
Ah !
en
. .
aurrekoa | 133 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus