Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
A!
es
?Ah!
fr
Ah !
en
. .
eu
Haren begirada ezagutu beharko nuen, bazuen, beharbada, lepoaldera burua makurtzeko modu xarmagarria, edo bere behatz luzea sudurraren ondoan maltzurki tentetzen zuen, edo, inoiz, kortesiazko bi gezurren artean, bortizkeria une labur bat, berehala itotzen zuena.
es
Ser?a preciso haber conocido su mirada; quiz? inclinara la cabeza sobre el hombro de un modo encantador, o levantara con aire astuto el largo dedo ?ndice junto a la nariz, o bien, entre dos mentiras corteses, le acometiera a veces un breve arrebato de violencia sofocado en seguida.
fr
Il aurait fallu conna?tre son regard, peut-?tre avait-il une fa?on charmante de pencher la t?te sur son ?paule, ou de dresser d'un air malin, son long index ? c?t? de son nez, ou bien, quelquefois, entre deux mensonges polis, une br?ve violence qu'il ?touffait aussit?t.
en
Ah, I wish I had known his look, perhaps he had a charming way of leaning his head on his shoulder or mischievously placing his long index on his nose, or sometimes, between two polished lies, having a sudden fit of violence which he stifled immediately.
eu
Baina hilik dago:
es
Pero ha muerto;
fr
Mais il est mort :
en
But he is dead:
eu
Estrategia tratatua eta Bertutearen gaineko hausnarketak utzi zituen.
es
quedan de ?l un Tratado de estrategia y Reflexiones sobre la virtud.
fr
il reste de lui un Trait? de Strat?gie et des R?flexions sur la Vertu.
en
all that is left of him is "A Treatise on Strategy" and "Reflexions on Virtue."
eu
Neure burua joaten utziz gero, ongi irudikatuko nuke:
es
Si me dejara llevar, lo imaginar?a tan bien;
fr
Si je me laissais aller, je l'imaginerais si bien :
en
I could imagine him so well if I let myself go:
eu
hainbeste biktima eragin zituen ironia bikainaren azpian, sinplea zen, inozoa.
es
bajo su iron?a brillante, que hizo tantas v?ctimas, es un simple, casi un ingenuo.
fr
sous son ironie brillante et qui a fait tant de victimes, c'est un simple, presque un na?f.
en
beneath his brilliant irony which made so many victims, he was simple, almost na?ve.
eu
Gutxi pentsatzen zuen, baina sakoneko dohain bati esker, behar zena egiten zuen beti.
es
Pienso poco, pero, por una especie de gracia profunda, hace en toda ocasi?n exactamente lo que debe.
fr
Il pense peu, mais, en toute occasion, par une gr?ce profonde, il fait exactement ce qu'il faut.
en
He thinks little, but at all times, by a profound intuition, he does exactly what should be done.
eu
Haren maltzurkeria xaloa zen, bat-batekoa, eskuzabala guztiz, bertuteari zion atxikimendua bezain zintzoa.
es
Su bellaquer?a es c?ndida, espont?nea, muy generosa, tan sincera como su amor a la virtud.
fr
Sa coquinerie est candide, spontan?e, toute g?n?reuse, aussi sinc?re que son amour de la vertu.
en
His rascality is candid, spontaneous, generous, as sincere as his love of virtue.
eu
Eta bere ongileak eta lagunak bete-betean traizionatu ondoren, gertaerei begira jartzen zen, seriotasunez, irakaspena ondorioztatzeko.
es
Y cuando ha traicionado bien a sus benefactores y amigos, encara los acontecimientos con gravedad, para sacar la moraleja.
fr
Et quand il a bien trahi ses bienfaiteurs et ses amis, il se retourne vers les ?v?nements, avec gravit?, pour en tirer la morale.
en
And when he betrays his benefactors and friends, he turns back gravely to the events, and draws a moral from them.
eu
Ez zuen sekula pentsatu inongo eskubiderik zuenik besteen gainean, ezta besteek ere bere gainean:
es
Nunca pens? que tuviera el menor derecho sobre los dem?s, ni los dem?s sobre ?l;
fr
Il n'a jamais pens? qu'il e?t le moindre droit sur les autres, ni les autres sur lui :
en
He never thought he had the slightest right over others, any more than others over him:
eu
biziak emandako dohainak arrazoigabe eta doakotzat hartzen zituen.
es
considera injustificados y gratuitos los dones de la vida.
fr
les dons que lui fait la vie, il les tient pour injustifi?s et gratuits.
en
he considered as unjustified and gratuitous the gifts life gave him.
eu
Edozein gauzari estu lotzen zitzaion, baina askatu ere aise askatzen zen hartatik.
es
Se ata fuertemente a todo, pero de todo se desprende con facilidad.
fr
Il s'attache fortement ? toute chose mais s'en d?tache facilement.
en
He attached himself strongly to everything but detaches himself easily.
eu
Eta eskutitzak eta lanak ez zituen berak idatzi behin ere:
es
Y nunca escribi? sus cartas, sus obras;
fr
Et ses lettres, ses ouvrages, il ne les a jamais ?crits lui-m?me :
en
He never wrote his own letters or his works himself:
eu
eskribau publikoari idatzarazi zizkion.
es
las hizo componer por el escribano p?blico.
fr
il les a fait composer par l'?crivain public.
en
but had them composed by the public scribe.
eu
Azkenean, ondorio horretara ailegatzekotan, hobe nuen nobela bat idatzi Rollebon markesari buruz.
es
S?lo que, para llegar a esto, m?s bien tendr?a que escribir una novela sobre el marqu?s de Rollebon.
fr
Seulement, si c'?tait pour en venir l?, il fallait plut?t que j'?crive un roman sur le marquis de Rollebon.
en
But if this is where it all leads me, I'd be better off writing a novel on the Marquis de Rollebon.
eu
Gaueko 1lk
es
Las once de la noche.
fr
Onze heures du soir.
en
11.00 p.m.
eu
Rendez-Vous des Cheminots-en afaldu dut.
es
Cen? en el Rendez-vous des Cheminots.
fr
J'ai d?n? au Rendez-vous des Cheminots.
en
I dined at the Rendezvous des Cheminots.
eu
Etxekoandrea han zenez, larrutan egin behar izan dugu, adeitasunagatik izan bada ere.
es
Como estaba la patrona, tuve que hacerle el amor, pero fue por cortes?a.
fr
La patronne ?tant l?, j'ai d? la baiser, mais c'?tait bien par politesse.
en
The patronne was there and I had to kiss her, but it was mainly out of politeness.
eu
Nazka pittin bat ematen dit, zuriegia da eta jaioberriaren usaina du.
es
Me desagrada un poco, es demasiado blanca y adem?s huele a reci?n nacido.
fr
Elle me d?go?te un peu, elle est trop blanche et puis elle sent le nouveau-n?.
en
She disgusts me a little, she is too white and besides, she smells like a newborn child.
eu
Grinak gainezka eginik, burua bere sabelaren kontra estutu dit:
es
La patrona oprim?a mi cabeza contra su pecho en un arrebato de pasi?n;
fr
Elle me serrait la t?te contre sa poitrine dans un d?bordement de passion :
en
She pressed my head against her breast in a burst of passion:
eu
ongi ari delakoan dago.
es
cree que lo hace bien.
fr
elle croit bien faire.
en
she thinks it is the right thing.
eu
Ni, ordea, zirika ibili naiz haren sexuan, arreta handirik jarri gabe, manten azpian;
es
En cuanto a m?, hurgaba en su sexo distra?damente bajo la colcha; luego se me entumeci? el brazo.
fr
Pour moi, je grappillais distraitement son sexe sous les couvertures ;
en
I played distractedly with her sex under the cover;
eu
besoa baldartu egin zait gero.
es
Pensaba en M.
fr
puis mon bras s'est engourdi.
en
then my arm went to sleep.
eu
Rollebon jauna nuen gogoan:
es
de Rollebon:
fr
Je pensais ? M. de Rollebon :
en
I thought about de Rollebon:
eu
eta, zerk galarazten dit, bada, haren bizitzari buruzko nobela bat idaztea?
es
despu?s de todo, ?qu? me impide escribir una novela sobre su vida?
fr
apr?s tout, qu'est-ce qui m'emp?che d'?crire un roman sur sa vie ?
en
after all, why shouldn't I write a novel on his life?
eu
Besoa etxekoandrearen alboan luze joaten utzi dut eta halako batean lorategi txiki bat ikusi dut, arbola baxu eta zabalekin eta bertatik biloz erabat estaliriko hostoak dilindan.
es
Dej? caer mi brazo a lo largo del flanco de la patrona y de pronto vi un jardincito con ?rboles bajos y anchos de los que colgaban inmensas hojas cubiertas de pelos.
fr
J'ai laiss? aller mon bras le long du flanc de la patronne et j'ai vu soudain un petit jardin avec des arbres bas et larges d'o? pendaient d'immenses feuilles couvertes de poils.
en
I let my arm run along the woman's thigh and suddenly saw a small garden with low, wide trees on which immense hairy leaves were hanging.
eu
Inurriak zebiltzan lasterka nonahi, baita ehunzangoak eta zomorroak ere.
es
Hormigas, ciempi?s y polillas corr?an por todas partes.
fr
Des fourmis couraient partout, des mille-pattes et des teignes.
en
Ants were running everywhere, centipedes and ringworm.
eu
Askoz piztia izugarriagoak zeuden:
es
Hab?a animales m?s horribles a?n;
fr
Il y avait des b?tes encore plus horribles :
en
There were even more horrible animals:
eu
usakumeen azpian kanapeetarako jartzen den ogi xerra erre baten modukoa zuten gorputzat;
es
sus cuerpos eran una rebanada de pan tostado como el de los canap?s de pollo;
fr
leur corps ?tait fait d'une tranche de pain grill? comme on en met en canap? sous les pigeons ;
en
their bodies were made from a slice of toast, the kind you put under roast pigeons;
eu
zeharka ibiltzen ziren, karramarro hankekin.
es
caminaban de costado con patas de cangrejo.
fr
elles marchaient de c?t? avec des pattes de crabe.
en
they walked sideways with legs like a crab.
eu
Hosto zabalak zomorroz belzturik zeuden.
es
Las hojas anchas estaban negras de bichos.
fr
Les larges feuilles ?taient toutes noires de b?tes.
en
The larger leaves were black with beasts.
eu
Kaktusen eta indipikondoen atzean, lorategi publikoko Velledak behatzaz seinalatzen zuen bere sexua.
es
Detr?s de los cactos y las chumberas, la V?leda del jard?n p?blico se?alaba su sexo con el dedo.
fr
Derri?re des cactus et des figuiers de Barbarie, la Vell?da du Jardin public d?signait son sexe du doigt.
en
Behind the cactus and the Barbary fig trees, the Velleda of the public park pointed a finger at her sex.
eu
"Lorategi honetan goitikaren usaina dago" oihu egin nuen.
es
"Este jard?n huele a v?mito" grite.
fr
" Ce jardin sent le vomi ", criai-je.
en
"This park smells of vomit," I shouted.
eu
"Ez zintudan itzarri nahi-esan zuen etxekoandreak-, baina maindireen tolesdura bat nuen ipurmasailen azpian, eta gainera behera jaitsi beharra daukat Pariseko treneko bezeroak direla-eta".
es
-No hubiera querido despertarlo-dijo la patrona-, pero ten?a un pliegue de la s?bana debajo de las nalgas; adem?s debo bajar para atender a los clientes del tren de Par?s.
fr
" J'aurais pas voulu vous r?veiller, dit la patronne, mais j'avais un pli du drap sous les fesses et puis il faut que je descende en bas pour les clients du train de Paris. "
en
"I didn't want to wake you up," the woman said, "but the sheet got folded under my back and besides I have to go down and look after the customers from the Paris train."
eu
Ipurdiko batzuk eman dizkiot Maurice Barresi.
es
Martes de carnaval. Maurice Barr?s, recibi? una buena azotaina.
fr
MARDI GRAS. J'ai fess? Maurice Barr?s.
en
Shrove Tuesday: I gave Maurice Barr?s a spanking.
eu
Hiru soldadu ginen eta gutako batek zulo bat zeukan aurpegiaren erdian.
es
?ramos tres soldados y uno de nosotros ten?a un agujero en medio de la cara.
fr
Nous ?tions trois soldats et l'un de nous avait un trou au milieu de la figure, Maurice Barr?s s'est approch? et nous a dit :
en
We were three soldiers and one of us had a hole in the middle of his face.
eu
Maurice Barres hurbildu da eta esan digu: "Ongi da!" eta bioleta sorta txiki bana eman digu.
es
Maurice Barr?s se acerc? y nos dijo: "?Est? bien!" y entreg? a cada uno un ramillete de violetas.
fr
" C'est bien ! " et il a donn? ? chacun un petit bouquet de violettes.
en
Maurice Barr?s came up to us and said, "That's fine!" and he gave each of us a small bouquet of violets.
eu
"Ez dakit non sartu hau" esan du burua zulaturik zeukan soldaduak.
es
"No s? d?nde meterlo", dijo el soldado de la cabeza agujereada.
fr
" Je ne sais pas o? le mettre ", a dit le soldat ? la t?te trou?e. Alors Maurice Barr?s a dit :
en
"I don't know where to put them," said the soldier with the hole in his head.
eu
"Buruan duzun zuloaren erdian sartu behar duzu".
es
"Debe pon?rselo en medio del agujero que tiene usted en la cabeza".
fr
" Il faut le mettre au milieu du trou que vous avez dans la t?te.
en
Then Maurice Barr?s said, "Put them in the hole you have in your head."
eu
Soldaduak erantzun du: "Ipurtzuloan sartuko dizut".
es
El soldado respondi?: "Voy a met?rtelo en el culo".
fr
" Le soldat a r?pondu : " Je vais te le mettre dans le cul.
en
The soldier answered, "I'm going to stick them up your ass."
eu
Buelta emanarazi diogu orduan Maurice Barresi eta galtzak erantzi dizkiogu.
es
Y pescamos a Maurice Barr?s y le quitamos los pantalones.
fr
" Et nous avons retourn? Maurice Barr?s et nous l'avons d?culott?.
en
And we turned over Maurice Barr?s and took his pants off.
eu
Galtzen azpian kardinalen jantzi gorri horietako bat zeukan.
es
Debajo del calzoncillo llevaba una vestidura roja de cardenal.
fr
Sous sa culotte, il avait une robe rouge de cardinal.
en
He had a cardinal's red robe on under his trousers.
eu
Jantzia jaso diogu eta Maurice Barres garrasika hasi da:
es
Levantamos la vestidura y Maurice Barr?s se puso a gritar:
fr
Nous avons relev? la robe et Maurice Barr?s s'est mis ? crier :
en
We lifted up the robe and Maurice Barr?s began to shout:
eu
"Kontuz, galtza zipitodunak ditut", baina odoletan hasteraino jo dugu ipurdian, eta bioleta petaloekin D?roulederen burua marraztu dugu bertan.
es
"Atenci?n, tengo pantalones con trabillas". Pero lo azotamos hasta hacerle sangre y en el trasero le dibujamos, con los p?talos de las violetas, la cabeza de D?roul?de.
fr
" Attention, j'ai des pantalons ? sous-pieds. " Mais nous l'avons fess? jusqu'au sang, et sur son derri?re, nous avons dessin?, avec les p?tales des violettes, la t?te de D?roul?de.
en
I've got on trousers with foot-straps." But we spanked him until he bled and then we took the petals of violets and drew the face of D?roul?de on his backside.
eu
Aspaldi honetan maizegi oroitzen ditut nire ametsak.
es
Recuerdo mis sue?os con mucha frecuencia despu?s de un tiempo.
fr
Je me souviens trop fr?quemment de mes r?ves, depuis quelque temps.
en
For some time now I have been remembering my dreams much too often.
eu
Gainera, asko mugitzen bide naiz lotan nagoela, goizero lurrean aurkitzen baititut mantak.
es
Adem?s, he de moverme mucho mientras duermo, porque a la ma?ana encuentro toda la ropa en el suelo.
fr
D'ailleurs, je dois beaucoup remuer pendant mon sommeil, parce que je trouve tous les matins mes couvertures par terre.
en
Moreover, I must toss quite a bit because every morning I find the blankets on the floor.
eu
Gaur astearte-inautea da, baina Bouvillen horrek ezer gutxi esan nahi du;
es
Hoy es martes de carnaval, pero en Bouville esto no significa gran cosa;
fr
Aujourd'hui c'est Mardi gras, mais, ? Bouville, ?a ne signifie pas grand-chose ;
en
Today is Shrove Tuesday but that means very little in Bouville;
eu
hiri osoan ehun bat pertsona eskas ibiliko dira mozorroturik.
es
apenas hay en toda la ciudad unas cien personas para disfrazarse.
fr
c'est ? peine s'il y a, dans toute la ville, une centaine de personnes pour se d?guiser.
en
in the whole town there are hardly a hundred people to dress up.
eu
Eskaileretan behera nindoalarik, etxekoandreak hots egin dit:
es
Cuando bajaba la escalera me llam? la patrona:
fr
Comme je descendais l'escalier, la patronne m'a appel?.
en
As I was going down the stairs the landlady called me:
eu
"Eskutitz bat dago zuretzat".
es
-Hay una carta para usted.
fr
" Il y a une lettre pour vous.
en
"There's a letter for you."
eu
Eskutitz bat:
es
Una carta:
fr
Une lettre :
en
A letter:
aurrekoa | 133 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus