Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
perfekzioari zion atxikimendua nabari dut horretan.
es
reconozco en esto su amor a lo perfecto.
fr
je reconnais l? son amour du parfait.
en
I recognize her love of perfection there.
eu
"Une perfektuak" gauzatu nahi izaten zituen beti.
es
Ella siempre quer?a realizar "momentos perfectos".
fr
Elle voulait toujours r?aliser des " moments parfaits ".
en
She always wanted to have "perfect moments."
eu
Unea horretarako aproposa ez bazen, interes oro galtzen zuen, bizia desagertzen zen bere begietatik, nagikerian ibiltzen zen, nerabezaroan dagoen neska baten antzera.
es
Si el instante no se prestaba, todo le era indiferente; la vida desaparec?a de sus ojos, se arrastraba perezosa como una muchacha en la edad ingrata.
fr
Si l'instant ne s'y pr?tait pas, elle ne prenait plus d'int?r?t ? rien, la vie disparaissait de ses yeux, elle tra?nait paresseusement, avec l'air d'une grande fille ? l'?ge ingrat.
en
If the time was not convenient, she took no more interest in anything, her eyes became lifeless, she dragged along lazily like a great awkward girl.
eu
Edo liskarrera tentatzen ibiltzen zen, bestela:
es
O si no me buscaba pendencia:
fr
Ou bien encore elle me cherchait querelle :
en
Or else she would pick a quarrel with me:
eu
"Burges baten moduan egiten duzu ziztu, handikiro, eta eztul txikia egiten duzu zeure mukizapian, atsegina hartuz".
es
-Te suenas como un burgu?s, solemnemente, y toses en el pa?uelo con satisfacci?n.
fr
" Tu te mouches comme un bourgeois, solennellement, et tu toussotes dans ton mouchoir avec satisfaction. "
en
"You blow your nose solemnly like a bourgeois, and you cough very carefully in your handkerchief."
eu
Ez zen erantzun behar, zain egon beharra zegoen:
es
Era preferible no responder, hab?a que esperar;
fr
Il ne fallait pas r?pondre, il fallait attendre :
en
It was better not to answer, just wait:
eu
bat-batean, nik antzematen ez nuen seinale batera, hotzikara egiten zuen, bere hazpegi ilaun ederrak gogortzen zituen eta inurri lanari ekiten zion.
es
de improviso, a alguna se?al imperceptible para m?, se sobresaltaba, endurec?a sus hermosas facciones l?nguidas y comenzaba su trabajo de hormiga.
fr
soudain ? quelque signal, qui m'?chappait, elle tressaillait, elle durcissait ses beaux traits languissants et commen?ait son travail de fourmi.
en
suddenly, at some signal which escapes me now, she shuddered, her fine languishing features hardened and she began her ant's work.
eu
Magia larderiazkoa eta xarmagarria zuen;
es
Ten?a una magia imperiosa y encantadora;
fr
Elle avait une magie imp?rieuse et charmante ;
en
She had an imperious and charming magic;
eu
marmarka aritzen zen kantuz eta alde guztietara begiratzen zuen, gero irribarrez tentetzen zen berriz, besagainetatik heldu eta astintzera etortzen zitzaidan eta, une batzuetan, inguruan zituen objektuei aginduak ematen zizkiela zirudien.
es
canturreaba entre dientes, mirando a todos lados, luego se ergu?a sonriente, ven?a a sacudirme por los hombros, y durante unos instantes parec?a dar ?rdenes a los objetos que la rodeaban.
fr
elle chantonnait entre ses dents en regardant de tous les c?t?s, puis elle se redressait en souriant, venait me secouer par les ?paules, et, pendant quelques instants, semblait donner des ordres aux objets qui l'entouraient.
en
she hummed between her teeth, looking all around, then straightened herself up smiling, came to shake me by the shoulders, and, for a few instants, seemed to give orders to the objects that surrounded her.
eu
Ahots apal eta arinaz azaltzen zidan zer espero zuen nigandik:
es
Me explicaba, en voz baja y r?pida, lo que esperaba de m?:
fr
Elle m'expliquait, d'une voix basse et rapide, ce qu'elle attendait de moi.
en
She explained to me, in a low rapid voice, what she expected of me.
eu
"Aditu, ahaleginduko zara, ezta?
es
-Escucha, t? quieres hacer un esfuerzo, ?verdad?
fr
" ?coute, tu veux bien faire un effort, n'est-ce pas ?
en
"Listen, do you want to make an effort or don't you?
eu
Zein tentela izan zinen aurrekoan.
es
Has estado tan tonto la ?ltima vez.
fr
Tu as ?t? si sot, la derni?re fois.
en
You were so stupid the last time.
eu
Ikusten al duzu zein ederra izan litekeen une hau?
es
?Ves c?mo podr?a ser bello este momento?
fr
Tu vois comme ce moment-ci pourrait ?tre beau ?
en
Don't you see how beautiful this moment could be?
eu
Begira zeruari, begira eguzkiak tapizean duen koloreari.
es
Mira el cielo, mira el color del sol en la alfombra.
fr
Regarde le ciel, regarde la couleur du soleil sur le tapis.
en
Look at the sky, look at the colour of the sun on the carpet.
eu
Soineko berdea jantzi dut hain juxtu, ez daukat makillajerik, zurbil-zurbila nago.
es
Justamente me puse el vestido verde y no me pint?, estoy p?lida.
fr
J'ai justement mis ma robe verte et je ne suis pas fard?e, je suis toute p?le.
en
I've got my green dress on and my face isn't made up, I'm quite pale.
eu
Zoaz atzera, jesar zaitez itzalean;
es
Retrocede, ve a sentarte a la sombra;
fr
Recule-toi, va t'asseoir dans l'ombre ;
en
Go back, go and sit in the shadow;
eu
ulertzen al duzu zer egin behar duzun?
es
?comprendes lo que tienes que hacer?
fr
tu comprends ce que tu as ? faire ?
en
you understand what you have to do?
eu
Tira, ba!
es
?Buenos, vamos a ver!
fr
Eh bien, voyons !
en
Come on!
eu
Zein tontoa zaren!
es
?Qu? tonto eres!
fr
Que tu es sot !
en
How stupid you are!
eu
Hitz egidazu".
es
H?blame.
fr
Parle-moi.
en
Speak to me!"
eu
Lanbide haren arrakasta nire eskuetan zegoela sumatzen nuen:
es
Yo sent?a que el ?xito de la empresa estaba en mis manos;
fr
Je sentais que le succ?s de l'entreprise ?tait dans mes mains :
en
I felt that the success of the enterprise was in my hands:
eu
uneak bazuen ezkutuko esanahi bat, findu eta hobetu beharra zegoena:
es
el instante ten?a un sentido oscuro que era preciso afinar y perfeccionar:
fr
l'instant avait un sens obscur qu'il fallait d?grossir et parfaire :
en
the moment had an obscure meaning which had to be trimmed and perfected;
eu
zenbait keinu egin, zenbait hitz esan beharra zegoen:
es
hab?a que hacer ciertos gestos, decir ciertas palabras;
fr
certains gestes devaient ?tre faits, certaines paroles dites :
en
certain motions had to be made, certain words spoken:
eu
nire erantzukizunaren zamak gainezka egiten zidan, begiak zabal-zabalik neuzkan eta ez nuen deus ere ikusten, Annyk unean-unean asmatzen zituen errituez inguraturik, borrokan aritzen nintzen haiekin, nire beso luzeez puskatzen nituen, armiarma sareak balira bezala.
es
abrumado por el peso de mi responsabilidad, desencajaba los ojos y no ve?a nada; me debat?a en medio de los ritos que Anny inventaba en el momento, y los desgarraba con mis grandes brazos como telas de ara?a.
fr
j'?tais accabl? sous le poids de ma responsabilit?, j'?carquillais les yeux et je ne voyais rien, je me d?battais au milieu de rites qu'Anny inventait sur le moment et je les d?chirais de mes grands bras comme des toiles d'araign?es.
en
I staggered under the weight of my responsibility. I stared and saw nothing, I struggled in the midst of rites which Anny invented on the spot and tore them to shreds with my strong arms.
eu
Horrelakoetan gorrotoa izaten zidan.
es
En esos momentos ella me odiaba.
fr
? ces moments-l? elle me ha?ssait.
en
At those times she hated me.
eu
Ikustera joanen naiz, joanen naizenez.
es
Claro que ir? a verla.
fr
Certainement, j'irai la voir.
en
Certainly, I would go to see her.
eu
Estimua diot eta bihotz-bihotzez maite dut oraindik.
es
La estimo y la quiero a?n con toda el alma.
fr
Je l'estime et je l'aime encore de tout mon c?ur.
en
I still respect and love her with all my heart.
eu
Une perfektuen jokoan beste batek suerte eta abilezia handiagoak eduki izana opa diot.
es
Deseo que otro haya tenido m?s suerte y habilidad en el juego de los momentos perfectos.
fr
Je souhaite qu'un autre ait eu plus de chance et plus d'habilet? au jeu des moments parfaits.
en
I hope that someone else has had better luck and skill in the game of perfect moments.
eu
"Hire kalpar deabruzko horiek hondatzen dute dena.
es
-Tu endemoniado pelo lo echa todo a perder-dec?a-.
fr
" Tes satan?s cheveux g?chent tout, disait-elle.
en
"Your damned hair spoils everything," she said.
eu
Zer nahi duzu egitea ilegorri batekin?".
es
?Qu? quieres hacer con un pelirrojo?
fr
Que veux-tu qu'on fasse d'un homme roux ?
en
"What can you do with a red-head?"
eu
Irribarrez zegoen.
es
Sonre?a.
fr
Elle souriait.
en
She smiled.
eu
Lehendabizi haren begien oroitzapena galdu nuen, ondoren haren gorputz luzearena.
es
Primero perd? el recuerdo de sus ojos, luego el de su largo cuerpo.
fr
J'ai perdu d'abord le souvenir de ses yeux, puis celui de son long corps.
en
First I lost the memory of her eyes, then the memory of her long body.
eu
Ahal izan nuen denboran haren irribarrea ere atxiki nuen, eta gero, duela hiru urte, hura ere galdu nuen.
es
Retuve lo m?s que pude su sonrisa, y hace tres a?os tambi?n la perd?.
fr
J'ai retenu, le plus longtemps que j'ai pu, son sourire et puis, il y a trois ans, je l'ai perdu aussi.
en
I kept her smile as long as possible and then, finally lost that three years ago.
eu
Arestian, brastakoan itzuli da, etxekoandrearen eskuetatik eskutitza hartu dudalarik:
es
Hace un rato, bruscamente, cuando recib? la carta de manos de la patrona, volvi?:
fr
Tout ? l'heure, brusquement, comme je prenais la lettre des mains de la patronne, il est revenu ;
en
Just now, brusquely, as I was taking the letter from the landlady's hands, it came back to me;
eu
Anny irribarrez ikusi dudala iruditu zait.
es
cre? ver a Anny sonriendo.
fr
j'ai cru voir Anny qui souriait.
en
I thought I saw Anny smiling.
eu
Berriz gogoratzen saiatzen naiz:
es
A?n trato de recordarla;
fr
J'essaie de le rappeler encore :
en
I try to refresh my memory:
eu
Annyk eragiten didan samurtasun guztia sentitzeko premia dut;
es
necesito sentir toda la ternura que Anny me inspira;
fr
j'ai besoin de sentir toute la tendresse qu'Anny m'inspire ;
en
I need to feel all the tendernes that Anny inspires;
eu
hor da samurtasun hori, hurbil-hurbila, sortzea besterik ez du eskatzen.
es
esa ternura est? ah?, muy cerca; lo ?nico que pide es nacer.
fr
elle est l?, cette tendresse, elle est tout proche, elle ne demande qu'? na?tre.
en
it is there, this tenderness, it is near me, only asking to be born.
eu
Baina irribarrea ez da berriz itzultzen:
es
Pero la sonrisa no vuelve:
fr
Mais le sourire ne revient point :
en
But the smile does not return:
eu
amaitu da.
es
se acab?.
fr
c'est fini.
en
it is finished.
eu
Hutsik eta lehor gelditu naiz berriz.
es
Permanezco vac?o y seco.
fr
Je reste vide et sec.
en
I remain dry and empty.
eu
Gizon bat sartu da, hozbera itxuraz.
es
Entra un hombre friolento.
fr
Un homme est entr?, frileusement.
en
A man comes in, shivering.
eu
-Egun on, jaun-andreok.
es
-Se?oras, se?ores, buenas tardes.
fr
" Messieurs dames, bonjour. "
en
"Messieurs, dames, bonjour."
eu
Jesarri egin da, bere longaina berdatua erantzi gabe.
es
Se sienta sin quitarse el sobretodo verdoso.
fr
Il s'assied, sans quitter son pardessus verdi.
en
He sits down without taking off his greenish overcoat.
eu
Eskuak bata bestearen kontra igurtzi ditu eta behatzak elkarri lotu.
es
Frota las manos una contra otra, entrecruzando los dedos.
fr
Il frotte l'une contre l'autre ses longues mains en enchev?trant ses doigts.
en
He rubs his long hands, clasping and unclasping his fingers.
eu
-Zer nahi duzu ekartzea?
es
-?Qu? le sirvo?
fr
" Qu'est-ce que je vais vous servir ?
en
"What will you have?"
eu
Gizona ikaratu egin da, begiak urduri:
es
El hombre se sobresalta, mira inquieto.
fr
" Il sursauta, les yeux inquiets :
en
He gives a start, his eyes look worried:
eu
-E?
es
-?Eh?
fr
" Eh ?
en
"Eh?
eu
Byrrh bat ekarri, urarekin.
es
Un byrrh con agua.
fr
Vous me donnerez un Byrrh ? l'eau.
en
give me a Byrrh and water."
eu
Neskamea ez da mugitu.
es
La criada no se mueve.
fr
" La bonne ne bouge pas.
en
The waitress does not move.
eu
Haren aurpegiak, ispiluan, lo dirudi.
es
En el espejo, su rostro parece dormido.
fr
Son visage, dans la glace, a l'air de dormir.
en
In the glass her face seems to sleep.
